逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะดื่มน้ำจากลำห้วยและเราได้สั่งให้นกกานำอาหารมาเลี้ยงเจ้า”
- 新标点和合本 - 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”
- 当代译本 - 你可以喝基立溪的水,我已吩咐乌鸦在那里供应你食物。”
- 圣经新译本 - 你要喝那溪里的水,我已经吩咐乌鸦在那里供养你。”
- 中文标准译本 - 你要喝那溪流的水,我已经吩咐乌鸦在那里供养你。”
- 现代标点和合本 - 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”
- 和合本(拼音版) - 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”
- New International Version - You will drink from the brook, and I have directed the ravens to supply you with food there.”
- New International Reader's Version - You will drink water from the brook. I have directed some ravens to supply you with food there.”
- English Standard Version - You shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there.”
- New Living Translation - Drink from the brook and eat what the ravens bring you, for I have commanded them to bring you food.”
- Christian Standard Bible - You are to drink from the wadi. I have commanded the ravens to provide for you there.”
- New American Standard Bible - And it shall be that you will drink from the brook, and I have commanded the ravens to provide food for you there.”
- New King James Version - And it will be that you shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there.”
- Amplified Bible - You shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to sustain you there [with food].”
- American Standard Version - And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
- King James Version - And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
- New English Translation - Drink from the stream; I have already told the ravens to bring you food there.”
- World English Bible - You shall drink from the brook. I have commanded the ravens to feed you there.”
- 新標點和合本 - 你要喝那溪裏的水,我已吩咐烏鴉在那裏供養你。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要喝那溪裏的水,我已吩咐烏鴉在那裏供養你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要喝那溪裏的水,我已吩咐烏鴉在那裏供養你。」
- 當代譯本 - 你可以喝基立溪的水,我已吩咐烏鴉在那裡供應你食物。」
- 聖經新譯本 - 你要喝那溪裡的水,我已經吩咐烏鴉在那裡供養你。”
- 呂振中譯本 - 你要喝那谿谷裏的水;我已吩咐烏鴉 在那裏供養你。』
- 中文標準譯本 - 你要喝那溪流的水,我已經吩咐烏鴉在那裡供養你。」
- 現代標點和合本 - 你要喝那溪裡的水,我已吩咐烏鴉在那裡供養你。」
- 文理和合譯本 - 可飲溪水、我命烏食爾、
- 文理委辦譯本 - 可飲溪水、我命阿利冰族、供爾養贍。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可飲溪之水、我命鴉 鴉或作俄雷伯人下同 供養爾、
- Nueva Versión Internacional - Beberás agua del arroyo, y yo les ordenaré a los cuervos que te den de comer allí».
- 현대인의 성경 - 물은 그 시내에서 마셔라. 먹을 것은 내가 까마귀에게 명령하여 공급하도록 하겠다.”
- Новый Русский Перевод - Из реки ты будешь пить, а кормить тебя Я повелел воронам.
- Восточный перевод - Из реки ты будешь пить, а кормить тебя Я повелел во́ронам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из реки ты будешь пить, а кормить тебя Я повелел во́ронам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из реки ты будешь пить, а кормить тебя Я повелел во́ронам.
- La Bible du Semeur 2015 - L’eau du torrent te servira de boisson et j’ai ordonné aux corbeaux de te nourrir là-bas.
- リビングバイブル - その川の水を飲み、からすが運んで来るものを食べるのだ。食べ物を運ぶよう、からすに命じておいたから。」
- Nova Versão Internacional - Você beberá do riacho, e dei ordens aos corvos para o alimentarem lá”.
- Hoffnung für alle - Ich habe den Raben befohlen, dich dort mit Nahrung zu versorgen, und trinken kannst du aus dem Bach.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tại đó, con sẽ uống nước suối, còn thức ăn, Ta sẽ sai quạ đem đến.”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจงดื่มน้ำจากลำธาร และเราได้สั่งให้พวกอีกานำอาหารมาให้เจ้าที่นั่น”
交叉引用
- อาโมส 9:3 - แม้พวกเขาซ่อนตัวบนยอดเขาคารเมล เราก็จะตามล่าจับพวกเขาลงมาจากที่นั่น แม้พวกเขาหนีไปซ่อนที่ก้นทะเล เราก็จะสั่งงูพิษให้กัดพวกเขา
- อาโมส 9:4 - แม้พวกเขาถูกศัตรูกวาดต้อนไปเป็นเชลย เราก็จะสั่งให้ดาบประหารพวกเขาที่นั่น เราจะจับตาดูพวกเขาอย่างมุ่งร้าย ไม่ใช่ด้วยหวังดี”
- มัทธิว 4:4 - พระเยซูตรัสตอบว่า “มีคำเขียนไว้ว่า ‘มนุษย์ไม่อาจดำรงชีวิตด้วยอาหารเพียงอย่างเดียวแต่ดำรงชีวิตด้วยทุกถ้อยคำจากพระโอษฐ์ของพระเจ้า’ ”
- สดุดี 33:8 - ให้ทั้งโลกเกรงกลัวองค์พระผู้เป็นเจ้า ให้คนทั้งโลกยำเกรงพระองค์
- สดุดี 33:9 - เพราะพระองค์ตรัส โลกก็อุบัติขึ้น พระองค์ทรงบัญชา มันก็คงอยู่
- โยบ 38:41 - ใครหาอาหารให้นกกา เมื่อลูกอ่อนของมันร้องต่อพระเจ้า และกระเสือกกระสนเพราะขาดอาหาร?
- โยบ 34:29 - แต่หากพระองค์ทรงนิ่งอยู่ ใครจะกล่าวโทษพระองค์ได้? หากทรงซ่อนพระพักตร์ไว้ ใครเล่าจะเห็นพระองค์? แต่พระองค์ทรงอยู่เหนือมนุษย์และเหนือประชาชาติด้วย
- มัทธิว 4:11 - แล้วมารก็ละพระองค์ไปและเหล่าทูตสวรรค์มาปรนนิบัติพระองค์
- กันดารวิถี 20:8 - “จงเอาไม้เท้ามา แล้วเจ้ากับอาโรนพี่ชายของเจ้าจงเรียกประชากรมารวมกัน จงพูดกับศิลานั้นต่อหน้าพวกเขาและศิลานั้นจะหลั่งน้ำออกมา เจ้าจะให้น้ำแก่ชุมชนจากศิลานั้น เพื่อทั้งคนและสัตว์จะได้ดื่มกิน”
- โยบ 38:8 - “ใครเป็นผู้ปิดประตูกั้นทะเล เมื่อมันพุ่งขึ้นมาเหมือนออกจากครรภ์
- โยบ 38:9 - เมื่อเราใช้เมฆเป็นอาภรณ์ของมัน ใช้ความมืดทึบห่อหุ้มมัน
- โยบ 38:10 - เมื่อเรากำหนดขอบเขตจำกัดมันไว้ ตั้งประตูและดาลกั้นไว้
- โยบ 38:11 - เมื่อเราพูดว่า ‘เจ้าไปได้ไกลแค่นี้ จะไปไกลกว่านี้ไม่ได้ คลื่นคะนองของเจ้าจะหยุดอยู่ตรงนี้แหละ’?
- โยบ 38:12 - “เจ้าเคยบงการรุ่งอรุณ หรือกำหนดตำแหน่งให้แก่รุ่งสาง
- โยบ 38:13 - เพื่อให้มันสาดแสงไปถึงชายขอบแผ่นดิน และสลัดคนชั่วออกไปใช่ไหม?
- สดุดี 147:9 - พระองค์ประทานอาหารแก่สัตว์ทั้งปวง และแก่ลูกกาเมื่อร้องขอ
- 1พงศ์กษัตริย์ 17:9 - “จงไปอาศัยอยู่ที่เมืองศาเรฟัทในไซดอน เราได้สั่งหญิงม่ายคนหนึ่งที่นั่นให้เลี้ยงดูเจ้า”
- 1พงศ์กษัตริย์ 19:5 - แล้วเขาก็นอนลงใต้ต้นซากและหลับไป ทันใดนั้นมีทูตสวรรค์องค์หนึ่งมาแตะต้องตัวเขาและบอกว่า “จงลุกขึ้นและรับประทานอาหาร”
- 1พงศ์กษัตริย์ 19:6 - เอลียาห์มองไปรอบๆ และเห็นว่ามีขนมปังผิงอยู่บนก้อนหินร้อนๆ และมีน้ำเหยือกหนึ่งอยู่ข้างศีรษะ เขาจึงรับประทานขนมปัง ดื่มน้ำ แล้วล้มตัวลงนอนอีก
- 1พงศ์กษัตริย์ 19:7 - ทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาอีกครั้งหนึ่ง แตะต้องตัวเขาและบอกว่า “จงลุกขึ้นและรับประทานอาหารเพราะการเดินทางครั้งนี้เกินกำลังของท่าน”
- 1พงศ์กษัตริย์ 19:8 - เอลียาห์จึงลุกขึ้นรับประทานและดื่ม ทำให้เขามีกำลังวังชาพอที่จะเดินทางเป็นเวลาสี่สิบวันสี่สิบคืนจนมาถึงโฮเรบภูเขาของพระเจ้า