Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:4 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะดื่มน้ำจากลำห้วยและเราได้สั่งให้นกกานำอาหารมาเลี้ยงเจ้า”
  • 新标点和合本 - 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”
  • 当代译本 - 你可以喝基立溪的水,我已吩咐乌鸦在那里供应你食物。”
  • 圣经新译本 - 你要喝那溪里的水,我已经吩咐乌鸦在那里供养你。”
  • 中文标准译本 - 你要喝那溪流的水,我已经吩咐乌鸦在那里供养你。”
  • 现代标点和合本 - 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”
  • 和合本(拼音版) - 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”
  • New International Version - You will drink from the brook, and I have directed the ravens to supply you with food there.”
  • New International Reader's Version - You will drink water from the brook. I have directed some ravens to supply you with food there.”
  • English Standard Version - You shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there.”
  • New Living Translation - Drink from the brook and eat what the ravens bring you, for I have commanded them to bring you food.”
  • Christian Standard Bible - You are to drink from the wadi. I have commanded the ravens to provide for you there.”
  • New American Standard Bible - And it shall be that you will drink from the brook, and I have commanded the ravens to provide food for you there.”
  • New King James Version - And it will be that you shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there.”
  • Amplified Bible - You shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to sustain you there [with food].”
  • American Standard Version - And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
  • King James Version - And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
  • New English Translation - Drink from the stream; I have already told the ravens to bring you food there.”
  • World English Bible - You shall drink from the brook. I have commanded the ravens to feed you there.”
  • 新標點和合本 - 你要喝那溪裏的水,我已吩咐烏鴉在那裏供養你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要喝那溪裏的水,我已吩咐烏鴉在那裏供養你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要喝那溪裏的水,我已吩咐烏鴉在那裏供養你。」
  • 當代譯本 - 你可以喝基立溪的水,我已吩咐烏鴉在那裡供應你食物。」
  • 聖經新譯本 - 你要喝那溪裡的水,我已經吩咐烏鴉在那裡供養你。”
  • 呂振中譯本 - 你要喝那谿谷裏的水;我已吩咐烏鴉 在那裏供養你。』
  • 中文標準譯本 - 你要喝那溪流的水,我已經吩咐烏鴉在那裡供養你。」
  • 現代標點和合本 - 你要喝那溪裡的水,我已吩咐烏鴉在那裡供養你。」
  • 文理和合譯本 - 可飲溪水、我命烏食爾、
  • 文理委辦譯本 - 可飲溪水、我命阿利冰族、供爾養贍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可飲溪之水、我命鴉 鴉或作俄雷伯人下同 供養爾、
  • Nueva Versión Internacional - Beberás agua del arroyo, y yo les ordenaré a los cuervos que te den de comer allí».
  • 현대인의 성경 - 물은 그 시내에서 마셔라. 먹을 것은 내가 까마귀에게 명령하여 공급하도록 하겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Из реки ты будешь пить, а кормить тебя Я повелел воронам.
  • Восточный перевод - Из реки ты будешь пить, а кормить тебя Я повелел во́ронам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из реки ты будешь пить, а кормить тебя Я повелел во́ронам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из реки ты будешь пить, а кормить тебя Я повелел во́ронам.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’eau du torrent te servira de boisson et j’ai ordonné aux corbeaux de te nourrir là-bas.
  • リビングバイブル - その川の水を飲み、からすが運んで来るものを食べるのだ。食べ物を運ぶよう、からすに命じておいたから。」
  • Nova Versão Internacional - Você beberá do riacho, e dei ordens aos corvos para o alimentarem lá”.
  • Hoffnung für alle - Ich habe den Raben befohlen, dich dort mit Nahrung zu versorgen, und trinken kannst du aus dem Bach.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại đó, con sẽ uống nước suối, còn thức ăn, Ta sẽ sai quạ đem đến.”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​ดื่ม​น้ำ​จาก​ลำธาร และ​เรา​ได้​สั่ง​ให้​พวก​อีกา​นำ​อาหาร​มา​ให้​เจ้า​ที่​นั่น”
交叉引用
  • อาโมส 9:3 - แม้พวกเขาซ่อนตัวบนยอดเขาคารเมล เราก็จะตามล่าจับพวกเขาลงมาจากที่นั่น แม้พวกเขาหนีไปซ่อนที่ก้นทะเล เราก็จะสั่งงูพิษให้กัดพวกเขา
  • อาโมส 9:4 - แม้พวกเขาถูกศัตรูกวาดต้อนไปเป็นเชลย เราก็จะสั่งให้ดาบประหารพวกเขาที่นั่น เราจะจับตาดูพวกเขาอย่างมุ่งร้าย ไม่ใช่ด้วยหวังดี”
  • มัทธิว 4:4 - พระเยซูตรัสตอบว่า “มีคำเขียนไว้ว่า ‘มนุษย์ไม่อาจดำรงชีวิตด้วยอาหารเพียงอย่างเดียวแต่ดำรงชีวิตด้วยทุกถ้อยคำจากพระโอษฐ์ของพระเจ้า’ ”
  • สดุดี 33:8 - ให้ทั้งโลกเกรงกลัวองค์พระผู้เป็นเจ้า ให้คนทั้งโลกยำเกรงพระองค์
  • สดุดี 33:9 - เพราะพระองค์ตรัส โลกก็อุบัติขึ้น พระองค์ทรงบัญชา มันก็คงอยู่
  • โยบ 38:41 - ใครหาอาหารให้นกกา เมื่อลูกอ่อนของมันร้องต่อพระเจ้า และกระเสือกกระสนเพราะขาดอาหาร?
  • โยบ 34:29 - แต่หากพระองค์ทรงนิ่งอยู่ ใครจะกล่าวโทษพระองค์ได้? หากทรงซ่อนพระพักตร์ไว้ ใครเล่าจะเห็นพระองค์? แต่พระองค์ทรงอยู่เหนือมนุษย์และเหนือประชาชาติด้วย
  • มัทธิว 4:11 - แล้วมารก็ละพระองค์ไปและเหล่าทูตสวรรค์มาปรนนิบัติพระองค์
  • กันดารวิถี 20:8 - “จงเอาไม้เท้ามา แล้วเจ้ากับอาโรนพี่ชายของเจ้าจงเรียกประชากรมารวมกัน จงพูดกับศิลานั้นต่อหน้าพวกเขาและศิลานั้นจะหลั่งน้ำออกมา เจ้าจะให้น้ำแก่ชุมชนจากศิลานั้น เพื่อทั้งคนและสัตว์จะได้ดื่มกิน”
  • โยบ 38:8 - “ใครเป็นผู้ปิดประตูกั้นทะเล เมื่อมันพุ่งขึ้นมาเหมือนออกจากครรภ์
  • โยบ 38:9 - เมื่อเราใช้เมฆเป็นอาภรณ์ของมัน ใช้ความมืดทึบห่อหุ้มมัน
  • โยบ 38:10 - เมื่อเรากำหนดขอบเขตจำกัดมันไว้ ตั้งประตูและดาลกั้นไว้
  • โยบ 38:11 - เมื่อเราพูดว่า ‘เจ้าไปได้ไกลแค่นี้ จะไปไกลกว่านี้ไม่ได้ คลื่นคะนองของเจ้าจะหยุดอยู่ตรงนี้แหละ’?
  • โยบ 38:12 - “เจ้าเคยบงการรุ่งอรุณ หรือกำหนดตำแหน่งให้แก่รุ่งสาง
  • โยบ 38:13 - เพื่อให้มันสาดแสงไปถึงชายขอบแผ่นดิน และสลัดคนชั่วออกไปใช่ไหม?
  • สดุดี 147:9 - พระองค์ประทานอาหารแก่สัตว์ทั้งปวง และแก่ลูกกาเมื่อร้องขอ
  • 1พงศ์กษัตริย์ 17:9 - “จงไปอาศัยอยู่ที่เมืองศาเรฟัทในไซดอน เราได้สั่งหญิงม่ายคนหนึ่งที่นั่นให้เลี้ยงดูเจ้า”
  • 1พงศ์กษัตริย์ 19:5 - แล้วเขาก็นอนลงใต้ต้นซากและหลับไป ทันใดนั้นมีทูตสวรรค์องค์หนึ่งมาแตะต้องตัวเขาและบอกว่า “จงลุกขึ้นและรับประทานอาหาร”
  • 1พงศ์กษัตริย์ 19:6 - เอลียาห์มองไปรอบๆ และเห็นว่ามีขนมปังผิงอยู่บนก้อนหินร้อนๆ และมีน้ำเหยือกหนึ่งอยู่ข้างศีรษะ เขาจึงรับประทานขนมปัง ดื่มน้ำ แล้วล้มตัวลงนอนอีก
  • 1พงศ์กษัตริย์ 19:7 - ทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาอีกครั้งหนึ่ง แตะต้องตัวเขาและบอกว่า “จงลุกขึ้นและรับประทานอาหารเพราะการเดินทางครั้งนี้เกินกำลังของท่าน”
  • 1พงศ์กษัตริย์ 19:8 - เอลียาห์จึงลุกขึ้นรับประทานและดื่ม ทำให้เขามีกำลังวังชาพอที่จะเดินทางเป็นเวลาสี่สิบวันสี่สิบคืนจนมาถึงโฮเรบภูเขาของพระเจ้า
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะดื่มน้ำจากลำห้วยและเราได้สั่งให้นกกานำอาหารมาเลี้ยงเจ้า”
  • 新标点和合本 - 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”
  • 当代译本 - 你可以喝基立溪的水,我已吩咐乌鸦在那里供应你食物。”
  • 圣经新译本 - 你要喝那溪里的水,我已经吩咐乌鸦在那里供养你。”
  • 中文标准译本 - 你要喝那溪流的水,我已经吩咐乌鸦在那里供养你。”
  • 现代标点和合本 - 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”
  • 和合本(拼音版) - 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”
  • New International Version - You will drink from the brook, and I have directed the ravens to supply you with food there.”
  • New International Reader's Version - You will drink water from the brook. I have directed some ravens to supply you with food there.”
  • English Standard Version - You shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there.”
  • New Living Translation - Drink from the brook and eat what the ravens bring you, for I have commanded them to bring you food.”
  • Christian Standard Bible - You are to drink from the wadi. I have commanded the ravens to provide for you there.”
  • New American Standard Bible - And it shall be that you will drink from the brook, and I have commanded the ravens to provide food for you there.”
  • New King James Version - And it will be that you shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there.”
  • Amplified Bible - You shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to sustain you there [with food].”
  • American Standard Version - And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
  • King James Version - And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
  • New English Translation - Drink from the stream; I have already told the ravens to bring you food there.”
  • World English Bible - You shall drink from the brook. I have commanded the ravens to feed you there.”
  • 新標點和合本 - 你要喝那溪裏的水,我已吩咐烏鴉在那裏供養你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要喝那溪裏的水,我已吩咐烏鴉在那裏供養你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要喝那溪裏的水,我已吩咐烏鴉在那裏供養你。」
  • 當代譯本 - 你可以喝基立溪的水,我已吩咐烏鴉在那裡供應你食物。」
  • 聖經新譯本 - 你要喝那溪裡的水,我已經吩咐烏鴉在那裡供養你。”
  • 呂振中譯本 - 你要喝那谿谷裏的水;我已吩咐烏鴉 在那裏供養你。』
  • 中文標準譯本 - 你要喝那溪流的水,我已經吩咐烏鴉在那裡供養你。」
  • 現代標點和合本 - 你要喝那溪裡的水,我已吩咐烏鴉在那裡供養你。」
  • 文理和合譯本 - 可飲溪水、我命烏食爾、
  • 文理委辦譯本 - 可飲溪水、我命阿利冰族、供爾養贍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可飲溪之水、我命鴉 鴉或作俄雷伯人下同 供養爾、
  • Nueva Versión Internacional - Beberás agua del arroyo, y yo les ordenaré a los cuervos que te den de comer allí».
  • 현대인의 성경 - 물은 그 시내에서 마셔라. 먹을 것은 내가 까마귀에게 명령하여 공급하도록 하겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Из реки ты будешь пить, а кормить тебя Я повелел воронам.
  • Восточный перевод - Из реки ты будешь пить, а кормить тебя Я повелел во́ронам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из реки ты будешь пить, а кормить тебя Я повелел во́ронам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из реки ты будешь пить, а кормить тебя Я повелел во́ронам.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’eau du torrent te servira de boisson et j’ai ordonné aux corbeaux de te nourrir là-bas.
  • リビングバイブル - その川の水を飲み、からすが運んで来るものを食べるのだ。食べ物を運ぶよう、からすに命じておいたから。」
  • Nova Versão Internacional - Você beberá do riacho, e dei ordens aos corvos para o alimentarem lá”.
  • Hoffnung für alle - Ich habe den Raben befohlen, dich dort mit Nahrung zu versorgen, und trinken kannst du aus dem Bach.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại đó, con sẽ uống nước suối, còn thức ăn, Ta sẽ sai quạ đem đến.”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​ดื่ม​น้ำ​จาก​ลำธาร และ​เรา​ได้​สั่ง​ให้​พวก​อีกา​นำ​อาหาร​มา​ให้​เจ้า​ที่​นั่น”
  • อาโมส 9:3 - แม้พวกเขาซ่อนตัวบนยอดเขาคารเมล เราก็จะตามล่าจับพวกเขาลงมาจากที่นั่น แม้พวกเขาหนีไปซ่อนที่ก้นทะเล เราก็จะสั่งงูพิษให้กัดพวกเขา
  • อาโมส 9:4 - แม้พวกเขาถูกศัตรูกวาดต้อนไปเป็นเชลย เราก็จะสั่งให้ดาบประหารพวกเขาที่นั่น เราจะจับตาดูพวกเขาอย่างมุ่งร้าย ไม่ใช่ด้วยหวังดี”
  • มัทธิว 4:4 - พระเยซูตรัสตอบว่า “มีคำเขียนไว้ว่า ‘มนุษย์ไม่อาจดำรงชีวิตด้วยอาหารเพียงอย่างเดียวแต่ดำรงชีวิตด้วยทุกถ้อยคำจากพระโอษฐ์ของพระเจ้า’ ”
  • สดุดี 33:8 - ให้ทั้งโลกเกรงกลัวองค์พระผู้เป็นเจ้า ให้คนทั้งโลกยำเกรงพระองค์
  • สดุดี 33:9 - เพราะพระองค์ตรัส โลกก็อุบัติขึ้น พระองค์ทรงบัญชา มันก็คงอยู่
  • โยบ 38:41 - ใครหาอาหารให้นกกา เมื่อลูกอ่อนของมันร้องต่อพระเจ้า และกระเสือกกระสนเพราะขาดอาหาร?
  • โยบ 34:29 - แต่หากพระองค์ทรงนิ่งอยู่ ใครจะกล่าวโทษพระองค์ได้? หากทรงซ่อนพระพักตร์ไว้ ใครเล่าจะเห็นพระองค์? แต่พระองค์ทรงอยู่เหนือมนุษย์และเหนือประชาชาติด้วย
  • มัทธิว 4:11 - แล้วมารก็ละพระองค์ไปและเหล่าทูตสวรรค์มาปรนนิบัติพระองค์
  • กันดารวิถี 20:8 - “จงเอาไม้เท้ามา แล้วเจ้ากับอาโรนพี่ชายของเจ้าจงเรียกประชากรมารวมกัน จงพูดกับศิลานั้นต่อหน้าพวกเขาและศิลานั้นจะหลั่งน้ำออกมา เจ้าจะให้น้ำแก่ชุมชนจากศิลานั้น เพื่อทั้งคนและสัตว์จะได้ดื่มกิน”
  • โยบ 38:8 - “ใครเป็นผู้ปิดประตูกั้นทะเล เมื่อมันพุ่งขึ้นมาเหมือนออกจากครรภ์
  • โยบ 38:9 - เมื่อเราใช้เมฆเป็นอาภรณ์ของมัน ใช้ความมืดทึบห่อหุ้มมัน
  • โยบ 38:10 - เมื่อเรากำหนดขอบเขตจำกัดมันไว้ ตั้งประตูและดาลกั้นไว้
  • โยบ 38:11 - เมื่อเราพูดว่า ‘เจ้าไปได้ไกลแค่นี้ จะไปไกลกว่านี้ไม่ได้ คลื่นคะนองของเจ้าจะหยุดอยู่ตรงนี้แหละ’?
  • โยบ 38:12 - “เจ้าเคยบงการรุ่งอรุณ หรือกำหนดตำแหน่งให้แก่รุ่งสาง
  • โยบ 38:13 - เพื่อให้มันสาดแสงไปถึงชายขอบแผ่นดิน และสลัดคนชั่วออกไปใช่ไหม?
  • สดุดี 147:9 - พระองค์ประทานอาหารแก่สัตว์ทั้งปวง และแก่ลูกกาเมื่อร้องขอ
  • 1พงศ์กษัตริย์ 17:9 - “จงไปอาศัยอยู่ที่เมืองศาเรฟัทในไซดอน เราได้สั่งหญิงม่ายคนหนึ่งที่นั่นให้เลี้ยงดูเจ้า”
  • 1พงศ์กษัตริย์ 19:5 - แล้วเขาก็นอนลงใต้ต้นซากและหลับไป ทันใดนั้นมีทูตสวรรค์องค์หนึ่งมาแตะต้องตัวเขาและบอกว่า “จงลุกขึ้นและรับประทานอาหาร”
  • 1พงศ์กษัตริย์ 19:6 - เอลียาห์มองไปรอบๆ และเห็นว่ามีขนมปังผิงอยู่บนก้อนหินร้อนๆ และมีน้ำเหยือกหนึ่งอยู่ข้างศีรษะ เขาจึงรับประทานขนมปัง ดื่มน้ำ แล้วล้มตัวลงนอนอีก
  • 1พงศ์กษัตริย์ 19:7 - ทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาอีกครั้งหนึ่ง แตะต้องตัวเขาและบอกว่า “จงลุกขึ้นและรับประทานอาหารเพราะการเดินทางครั้งนี้เกินกำลังของท่าน”
  • 1พงศ์กษัตริย์ 19:8 - เอลียาห์จึงลุกขึ้นรับประทานและดื่ม ทำให้เขามีกำลังวังชาพอที่จะเดินทางเป็นเวลาสี่สิบวันสี่สิบคืนจนมาถึงโฮเรบภูเขาของพระเจ้า
圣经
资源
计划
奉献