Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1ki 17:4 Thai KJV
逐节对照
  • Thai KJV - เจ้าจะดื่มน้ำจากลำธาร และเราได้บัญชาให้กาเลี้ยงเจ้าที่นั่น”
  • 新标点和合本 - 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”
  • 当代译本 - 你可以喝基立溪的水,我已吩咐乌鸦在那里供应你食物。”
  • 圣经新译本 - 你要喝那溪里的水,我已经吩咐乌鸦在那里供养你。”
  • 中文标准译本 - 你要喝那溪流的水,我已经吩咐乌鸦在那里供养你。”
  • 现代标点和合本 - 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”
  • 和合本(拼音版) - 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”
  • New International Version - You will drink from the brook, and I have directed the ravens to supply you with food there.”
  • New International Reader's Version - You will drink water from the brook. I have directed some ravens to supply you with food there.”
  • English Standard Version - You shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there.”
  • New Living Translation - Drink from the brook and eat what the ravens bring you, for I have commanded them to bring you food.”
  • Christian Standard Bible - You are to drink from the wadi. I have commanded the ravens to provide for you there.”
  • New American Standard Bible - And it shall be that you will drink from the brook, and I have commanded the ravens to provide food for you there.”
  • New King James Version - And it will be that you shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there.”
  • Amplified Bible - You shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to sustain you there [with food].”
  • American Standard Version - And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
  • King James Version - And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
  • New English Translation - Drink from the stream; I have already told the ravens to bring you food there.”
  • World English Bible - You shall drink from the brook. I have commanded the ravens to feed you there.”
  • 新標點和合本 - 你要喝那溪裏的水,我已吩咐烏鴉在那裏供養你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要喝那溪裏的水,我已吩咐烏鴉在那裏供養你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要喝那溪裏的水,我已吩咐烏鴉在那裏供養你。」
  • 當代譯本 - 你可以喝基立溪的水,我已吩咐烏鴉在那裡供應你食物。」
  • 聖經新譯本 - 你要喝那溪裡的水,我已經吩咐烏鴉在那裡供養你。”
  • 呂振中譯本 - 你要喝那谿谷裏的水;我已吩咐烏鴉 在那裏供養你。』
  • 中文標準譯本 - 你要喝那溪流的水,我已經吩咐烏鴉在那裡供養你。」
  • 現代標點和合本 - 你要喝那溪裡的水,我已吩咐烏鴉在那裡供養你。」
  • 文理和合譯本 - 可飲溪水、我命烏食爾、
  • 文理委辦譯本 - 可飲溪水、我命阿利冰族、供爾養贍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可飲溪之水、我命鴉 鴉或作俄雷伯人下同 供養爾、
  • Nueva Versión Internacional - Beberás agua del arroyo, y yo les ordenaré a los cuervos que te den de comer allí».
  • 현대인의 성경 - 물은 그 시내에서 마셔라. 먹을 것은 내가 까마귀에게 명령하여 공급하도록 하겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Из реки ты будешь пить, а кормить тебя Я повелел воронам.
  • Восточный перевод - Из реки ты будешь пить, а кормить тебя Я повелел во́ронам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из реки ты будешь пить, а кормить тебя Я повелел во́ронам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из реки ты будешь пить, а кормить тебя Я повелел во́ронам.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’eau du torrent te servira de boisson et j’ai ordonné aux corbeaux de te nourrir là-bas.
  • リビングバイブル - その川の水を飲み、からすが運んで来るものを食べるのだ。食べ物を運ぶよう、からすに命じておいたから。」
  • Nova Versão Internacional - Você beberá do riacho, e dei ordens aos corvos para o alimentarem lá”.
  • Hoffnung für alle - Ich habe den Raben befohlen, dich dort mit Nahrung zu versorgen, und trinken kannst du aus dem Bach.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại đó, con sẽ uống nước suối, còn thức ăn, Ta sẽ sai quạ đem đến.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะดื่มน้ำจากลำห้วยและเราได้สั่งให้นกกานำอาหารมาเลี้ยงเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​ดื่ม​น้ำ​จาก​ลำธาร และ​เรา​ได้​สั่ง​ให้​พวก​อีกา​นำ​อาหาร​มา​ให้​เจ้า​ที่​นั่น”
交叉引用
  • อาโมส 9:3 - แม้ว่าเขาจะซ่อนอยู่ที่ยอดเขาคารเมล เราจะหาเขาที่นั่นแล้วจับเขามา แม้ว่าเขาจะไปซ่อนอยู่ที่ก้นทะเลให้พ้นตาเรา เราจะบัญชางูที่นั่น และมันจะกัดเขา
  • อาโมส 9:4 - แม้ว่าเขาจะตกไปเป็นเชลยต่อหน้าศัตรูของเขาทั้งหลาย เราจะบัญชาดาบที่นั่น และดาบจะฆ่าเขาเสีย เราจะจ้องมองดูเขาอยู่เป็นการมองร้าย ไม่ใช่มองดี”
  • มัทธิว 4:4 - ฝ่ายพระองค์ตรัสตอบว่า “มีพระคัมภีร์เขียนไว้ว่า ‘มนุษย์จะบำรุงชีวิตด้วยอาหารสิ่งเดียวหามิได้ แต่บำรุงด้วยพระวจนะทุกคำซึ่งออกมาจากพระโอษฐ์ของพระเจ้า’”
  • เพลงสดุดี 33:8 - ให้แผ่นดินโลกทั้งสิ้นยำเกรงพระเยโฮวาห์ ให้บรรดาชาวพิภพทั้งปวงยืนตะลึงพรึงเพริดต่อพระองค์
  • เพลงสดุดี 33:9 - เพราะพระองค์ตรัส มันก็เกิดขึ้นมา พระองค์ทรงบัญชา มันก็ออกมา
  • โยบ 38:41 - ใครจัดหาเหยื่อให้กา เมื่อลูกอ่อนของมันร้องต่อพระเจ้า และระเหระหนไปเพราะขาดอาหาร”
  • โยบ 34:29 - เมื่อพระองค์ทรงประทานความสงบให้ ใครจะสร้างความยุ่งยากได้ เมื่อพระองค์ทรงซ่อนพระพักตร์ของพระองค์ ใครจะเห็นพระองค์ได้ ไม่ว่าจะทำแก่ประชาชาติหรือแก่บุคคลก็เหมือนกัน
  • มัทธิว 4:11 - แล้วพญามารจึงละพระองค์ไป และดูเถิด มีเหล่าทูตสวรรค์มาปรนนิบัติพระองค์
  • กันดารวิถี 20:8 - “จงเอาไม้เท้าและเรียกประชุมชุมนุมชน ทั้งเจ้าและอาโรนพี่ชายของเจ้า และบอกหินต่อหน้าต่อตาประชาชนให้หินหลั่งน้ำ ดังนั้นเจ้าจะเอาน้ำออกจากหินให้เขา ดังนั้นแหละเจ้าจะให้น้ำแก่ชุมนุมชนและสัตว์ดื่ม”
  • โยบ 38:8 - หรือผู้ใดเอาประตูปิดทะเลไว้ เมื่อมันระเบิดออกมา ดังออกมาจากครรภ์
  • โยบ 38:9 - เมื่อเราสร้างเมฆให้เป็นเสื้อ และความมืดทึบเป็นผ้าอ้อมของมัน
  • โยบ 38:10 - แล้วกำหนดเขตให้มัน และวางดาลและประตู
  • โยบ 38:11 - และกล่าวว่า ‘เจ้าไปได้ไกลแค่นี้แหละ อย่าเลยไปอีก และคลื่นคะนองของเจ้าหยุดเพียงแค่นี้แหละ’
  • โยบ 38:12 - เจ้าได้บังคับบัญชาอรุณตั้งแต่เจ้าเกิดมา และเป็นเหตุให้อรุโณทัยรู้จักที่ของมันหรือ
  • โยบ 38:13 - เพื่อมันจะจับปลายแผ่นดินโลก และสลัดคนชั่วออกไปเสียจากโลก
  • เพลงสดุดี 147:9 - พระองค์ทรงประทานอาหารแก่สัตว์และแก่ลูกกาที่ร้อง
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 17:9 - “ลุกขึ้นไปยังเมืองศาเรฟัทเถิด ซึ่งขึ้นแก่เมืองไซดอน และอาศัยอยู่ที่นั่น ดูเถิด เราได้บัญชาหญิงม่ายคนหนึ่งที่นั่นให้เลี้ยงเจ้า”
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 19:5 - และท่านก็นอนลงหลับอยู่ใต้ต้นไม้จำพวกสนจูนิเปอร์ ดูเถิด มีทูตสวรรค์องค์หนึ่งมาถูกต้องท่าน และพูดกับท่านว่า “ลุกขึ้นรับประทานซี”
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 19:6 - และท่านก็มองดู ดูเถิด ตรงที่ศีรษะของท่านมีขนมปังที่ปิ้งบนก้อนหินร้อนและมีไหน้ำลูกหนึ่ง ท่านก็รับประทานและดื่ม และนอนลงอีก
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 19:7 - และทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์ก็มาอีกเป็นครั้งที่สอง ถูกต้องท่านแล้วว่า “ลุกขึ้นรับประทานซี เพราะว่าทางเดินนั้นเกินกำลังของท่าน”
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 19:8 - และท่านก็ลุกขึ้นรับประทานและดื่ม และเดินไปด้วยกำลังของอาหารนั้นสี่สิบวันสี่สิบคืนถึงโฮเรบภูเขาของพระเจ้า
逐节对照交叉引用
  • Thai KJV - เจ้าจะดื่มน้ำจากลำธาร และเราได้บัญชาให้กาเลี้ยงเจ้าที่นั่น”
  • 新标点和合本 - 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”
  • 当代译本 - 你可以喝基立溪的水,我已吩咐乌鸦在那里供应你食物。”
  • 圣经新译本 - 你要喝那溪里的水,我已经吩咐乌鸦在那里供养你。”
  • 中文标准译本 - 你要喝那溪流的水,我已经吩咐乌鸦在那里供养你。”
  • 现代标点和合本 - 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”
  • 和合本(拼音版) - 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”
  • New International Version - You will drink from the brook, and I have directed the ravens to supply you with food there.”
  • New International Reader's Version - You will drink water from the brook. I have directed some ravens to supply you with food there.”
  • English Standard Version - You shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there.”
  • New Living Translation - Drink from the brook and eat what the ravens bring you, for I have commanded them to bring you food.”
  • Christian Standard Bible - You are to drink from the wadi. I have commanded the ravens to provide for you there.”
  • New American Standard Bible - And it shall be that you will drink from the brook, and I have commanded the ravens to provide food for you there.”
  • New King James Version - And it will be that you shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there.”
  • Amplified Bible - You shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to sustain you there [with food].”
  • American Standard Version - And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
  • King James Version - And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
  • New English Translation - Drink from the stream; I have already told the ravens to bring you food there.”
  • World English Bible - You shall drink from the brook. I have commanded the ravens to feed you there.”
  • 新標點和合本 - 你要喝那溪裏的水,我已吩咐烏鴉在那裏供養你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要喝那溪裏的水,我已吩咐烏鴉在那裏供養你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要喝那溪裏的水,我已吩咐烏鴉在那裏供養你。」
  • 當代譯本 - 你可以喝基立溪的水,我已吩咐烏鴉在那裡供應你食物。」
  • 聖經新譯本 - 你要喝那溪裡的水,我已經吩咐烏鴉在那裡供養你。”
  • 呂振中譯本 - 你要喝那谿谷裏的水;我已吩咐烏鴉 在那裏供養你。』
  • 中文標準譯本 - 你要喝那溪流的水,我已經吩咐烏鴉在那裡供養你。」
  • 現代標點和合本 - 你要喝那溪裡的水,我已吩咐烏鴉在那裡供養你。」
  • 文理和合譯本 - 可飲溪水、我命烏食爾、
  • 文理委辦譯本 - 可飲溪水、我命阿利冰族、供爾養贍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可飲溪之水、我命鴉 鴉或作俄雷伯人下同 供養爾、
  • Nueva Versión Internacional - Beberás agua del arroyo, y yo les ordenaré a los cuervos que te den de comer allí».
  • 현대인의 성경 - 물은 그 시내에서 마셔라. 먹을 것은 내가 까마귀에게 명령하여 공급하도록 하겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Из реки ты будешь пить, а кормить тебя Я повелел воронам.
  • Восточный перевод - Из реки ты будешь пить, а кормить тебя Я повелел во́ронам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из реки ты будешь пить, а кормить тебя Я повелел во́ронам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из реки ты будешь пить, а кормить тебя Я повелел во́ронам.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’eau du torrent te servira de boisson et j’ai ordonné aux corbeaux de te nourrir là-bas.
  • リビングバイブル - その川の水を飲み、からすが運んで来るものを食べるのだ。食べ物を運ぶよう、からすに命じておいたから。」
  • Nova Versão Internacional - Você beberá do riacho, e dei ordens aos corvos para o alimentarem lá”.
  • Hoffnung für alle - Ich habe den Raben befohlen, dich dort mit Nahrung zu versorgen, und trinken kannst du aus dem Bach.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại đó, con sẽ uống nước suối, còn thức ăn, Ta sẽ sai quạ đem đến.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะดื่มน้ำจากลำห้วยและเราได้สั่งให้นกกานำอาหารมาเลี้ยงเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​ดื่ม​น้ำ​จาก​ลำธาร และ​เรา​ได้​สั่ง​ให้​พวก​อีกา​นำ​อาหาร​มา​ให้​เจ้า​ที่​นั่น”
  • อาโมส 9:3 - แม้ว่าเขาจะซ่อนอยู่ที่ยอดเขาคารเมล เราจะหาเขาที่นั่นแล้วจับเขามา แม้ว่าเขาจะไปซ่อนอยู่ที่ก้นทะเลให้พ้นตาเรา เราจะบัญชางูที่นั่น และมันจะกัดเขา
  • อาโมส 9:4 - แม้ว่าเขาจะตกไปเป็นเชลยต่อหน้าศัตรูของเขาทั้งหลาย เราจะบัญชาดาบที่นั่น และดาบจะฆ่าเขาเสีย เราจะจ้องมองดูเขาอยู่เป็นการมองร้าย ไม่ใช่มองดี”
  • มัทธิว 4:4 - ฝ่ายพระองค์ตรัสตอบว่า “มีพระคัมภีร์เขียนไว้ว่า ‘มนุษย์จะบำรุงชีวิตด้วยอาหารสิ่งเดียวหามิได้ แต่บำรุงด้วยพระวจนะทุกคำซึ่งออกมาจากพระโอษฐ์ของพระเจ้า’”
  • เพลงสดุดี 33:8 - ให้แผ่นดินโลกทั้งสิ้นยำเกรงพระเยโฮวาห์ ให้บรรดาชาวพิภพทั้งปวงยืนตะลึงพรึงเพริดต่อพระองค์
  • เพลงสดุดี 33:9 - เพราะพระองค์ตรัส มันก็เกิดขึ้นมา พระองค์ทรงบัญชา มันก็ออกมา
  • โยบ 38:41 - ใครจัดหาเหยื่อให้กา เมื่อลูกอ่อนของมันร้องต่อพระเจ้า และระเหระหนไปเพราะขาดอาหาร”
  • โยบ 34:29 - เมื่อพระองค์ทรงประทานความสงบให้ ใครจะสร้างความยุ่งยากได้ เมื่อพระองค์ทรงซ่อนพระพักตร์ของพระองค์ ใครจะเห็นพระองค์ได้ ไม่ว่าจะทำแก่ประชาชาติหรือแก่บุคคลก็เหมือนกัน
  • มัทธิว 4:11 - แล้วพญามารจึงละพระองค์ไป และดูเถิด มีเหล่าทูตสวรรค์มาปรนนิบัติพระองค์
  • กันดารวิถี 20:8 - “จงเอาไม้เท้าและเรียกประชุมชุมนุมชน ทั้งเจ้าและอาโรนพี่ชายของเจ้า และบอกหินต่อหน้าต่อตาประชาชนให้หินหลั่งน้ำ ดังนั้นเจ้าจะเอาน้ำออกจากหินให้เขา ดังนั้นแหละเจ้าจะให้น้ำแก่ชุมนุมชนและสัตว์ดื่ม”
  • โยบ 38:8 - หรือผู้ใดเอาประตูปิดทะเลไว้ เมื่อมันระเบิดออกมา ดังออกมาจากครรภ์
  • โยบ 38:9 - เมื่อเราสร้างเมฆให้เป็นเสื้อ และความมืดทึบเป็นผ้าอ้อมของมัน
  • โยบ 38:10 - แล้วกำหนดเขตให้มัน และวางดาลและประตู
  • โยบ 38:11 - และกล่าวว่า ‘เจ้าไปได้ไกลแค่นี้แหละ อย่าเลยไปอีก และคลื่นคะนองของเจ้าหยุดเพียงแค่นี้แหละ’
  • โยบ 38:12 - เจ้าได้บังคับบัญชาอรุณตั้งแต่เจ้าเกิดมา และเป็นเหตุให้อรุโณทัยรู้จักที่ของมันหรือ
  • โยบ 38:13 - เพื่อมันจะจับปลายแผ่นดินโลก และสลัดคนชั่วออกไปเสียจากโลก
  • เพลงสดุดี 147:9 - พระองค์ทรงประทานอาหารแก่สัตว์และแก่ลูกกาที่ร้อง
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 17:9 - “ลุกขึ้นไปยังเมืองศาเรฟัทเถิด ซึ่งขึ้นแก่เมืองไซดอน และอาศัยอยู่ที่นั่น ดูเถิด เราได้บัญชาหญิงม่ายคนหนึ่งที่นั่นให้เลี้ยงเจ้า”
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 19:5 - และท่านก็นอนลงหลับอยู่ใต้ต้นไม้จำพวกสนจูนิเปอร์ ดูเถิด มีทูตสวรรค์องค์หนึ่งมาถูกต้องท่าน และพูดกับท่านว่า “ลุกขึ้นรับประทานซี”
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 19:6 - และท่านก็มองดู ดูเถิด ตรงที่ศีรษะของท่านมีขนมปังที่ปิ้งบนก้อนหินร้อนและมีไหน้ำลูกหนึ่ง ท่านก็รับประทานและดื่ม และนอนลงอีก
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 19:7 - และทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์ก็มาอีกเป็นครั้งที่สอง ถูกต้องท่านแล้วว่า “ลุกขึ้นรับประทานซี เพราะว่าทางเดินนั้นเกินกำลังของท่าน”
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 19:8 - และท่านก็ลุกขึ้นรับประทานและดื่ม และเดินไปด้วยกำลังของอาหารนั้นสี่สิบวันสี่สิบคืนถึงโฮเรบภูเขาของพระเจ้า
圣经
资源
计划
奉献