Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:3 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - «Sal de aquí hacia el oriente, y escóndete en el arroyo de Querit, al este del Jordán.
  • 新标点和合本 - “你离开这里往东去,藏在约旦河东边的基立溪旁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你离开这里往东去,躲在约旦河东边的基立溪旁。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你离开这里往东去,躲在约旦河东边的基立溪旁。
  • 当代译本 - “你离开这里,往东去,到约旦河以东的基立溪旁躲起来。
  • 圣经新译本 - “你离开这里,向东方去,躲藏在约旦河东面的基立溪旁。
  • 中文标准译本 - “你离开这里,转向东,到约旦河对面的基立溪谷躲藏起来。
  • 现代标点和合本 - “你离开这里往东去,藏在约旦河东边的基立溪旁。
  • 和合本(拼音版) - “你离开这里往东去,藏在约旦河东边的基立溪旁。
  • New International Version - “Leave here, turn eastward and hide in the Kerith Ravine, east of the Jordan.
  • New International Reader's Version - “Leave this place. Go east and hide in the Kerith Valley. It is east of the Jordan River.
  • English Standard Version - “Depart from here and turn eastward and hide yourself by the brook Cherith, which is east of the Jordan.
  • New Living Translation - “Go to the east and hide by Kerith Brook, near where it enters the Jordan River.
  • Christian Standard Bible - “Leave here, turn eastward, and hide at the Wadi Cherith where it enters the Jordan.
  • New American Standard Bible - “Go away from here and turn eastward, and hide yourself by the brook Cherith, which is east of the Jordan.
  • New King James Version - “Get away from here and turn eastward, and hide by the Brook Cherith, which flows into the Jordan.
  • Amplified Bible - “Go from here and turn eastward and hide yourself by the brook Cherith, which is east of the Jordan [River].
  • American Standard Version - Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before the Jordan.
  • King James Version - Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before Jordan.
  • New English Translation - “Leave here and travel eastward. Hide out in the Kerith Valley near the Jordan.
  • World English Bible - “Go away from here, turn eastward, and hide yourself by the brook Cherith, that is before the Jordan.
  • 新標點和合本 - 「你離開這裏往東去,藏在約旦河東邊的基立溪旁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你離開這裏往東去,躲在約旦河東邊的基立溪旁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你離開這裏往東去,躲在約旦河東邊的基立溪旁。
  • 當代譯本 - 「你離開這裡,往東去,到約旦河以東的基立溪旁躲起來。
  • 聖經新譯本 - “你離開這裡,向東方去,躲藏在約旦河東面的基立溪旁。
  • 呂振中譯本 - 『你離開這裏,轉而向東,去藏在 約但 河 東 面的 基立 谿谷中。
  • 中文標準譯本 - 「你離開這裡,轉向東,到約旦河對面的基立溪谷躲藏起來。
  • 現代標點和合本 - 「你離開這裡往東去,藏在約旦河東邊的基立溪旁。
  • 文理和合譯本 - 去此東往、匿於約但東之基立溪濱、
  • 文理委辦譯本 - 汝往哉、適彼東方、近約但之基立、隱於溪濱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾離此東往、隱於 約但 東 基立 溪濱、
  • 현대인의 성경 - “너는 이 곳을 떠나 동쪽으로 가서 요단강 동편의 그릿 시냇가에 숨고
  • Новый Русский Перевод - – Уходи отсюда, поверни на восток и спрячься у реки Керита, что к востоку от Иордана.
  • Восточный перевод - – Уходи отсюда, иди на восток и спрячься у реки Керит, что к востоку от Иордана.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Уходи отсюда, иди на восток и спрячься у реки Керит, что к востоку от Иордана.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Уходи отсюда, иди на восток и спрячься у реки Керит, что к востоку от Иордана.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quitte ce lieu, va vers l’est et cache-toi dans le ravin du torrent de Kerith à l’est du Jourdain .
  • リビングバイブル - 「ここを去って東に向かい、ヨルダン川の東に合流する、ケリテ川のほとりに隠れなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Saia daqui, vá para o leste e esconda-se perto do riacho de Querite, a leste do Jordão.
  • Hoffnung für alle - »Du musst fort von hier! Geh nach Osten, überquere den Jordan und versteck dich am Bach Krit!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy đi về hướng đông, ẩn mình tại Suối Cơ-rít, phía đông Sông Giô-đan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงไปซ่อนตัวที่ลำห้วยเครีททางตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ไป​จาก​ที่​นี่ และ​ไป​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก จง​ซ่อน​ตัว​อยู่​ที่​ข้าง​ลำธาร​เครีท ซึ่ง​อยู่​ทาง​ตะวัน​ออก​ของ​แม่น้ำ​จอร์แดน
交叉引用
  • Hechos 17:14 - En seguida los hermanos enviaron a Pablo hasta la costa, pero Silas y Timoteo se quedaron en Berea.
  • Salmo 31:20 - Al amparo de tu presencia los proteges de las intrigas humanas; en tu morada los resguardas de las lenguas contenciosas.
  • Jeremías 36:19 - Entonces los jefes le dijeron a Baruc: —Tú y Jeremías, vayan a esconderse. ¡Que nadie sepa donde están!
  • Hebreos 11:38 - ¡El mundo no merecía gente así! Anduvieron sin rumbo por desiertos y montañas, por cuevas y cavernas.
  • Salmo 83:3 - Con astucia conspiran contra tu pueblo; conspiran contra aquellos a quienes tú estimas.
  • Juan 8:59 - Entonces los judíos tomaron piedras para arrojárselas, pero Jesús se escondió y salió inadvertido del templo.
  • 1 Reyes 22:25 - Micaías contestó: —Lo sabrás el día en que andes de escondite en escondite.
  • Apocalipsis 12:6 - Y la mujer huyó al desierto, a un lugar que Dios le había preparado para que allí la sustentaran durante mil doscientos sesenta días.
  • Jeremías 36:26 - Por el contrario, mandó a Jeramel, su hijo, a Seraías hijo de Azriel, y a Selemías hijo de Abdel que arrestaran al escriba Baruc y al profeta Jeremías. Pero el Señor los había escondido.
  • Apocalipsis 12:14 - Pero a la mujer se le dieron las dos alas de la gran águila, para que volara al desierto, al lugar donde sería sustentada durante un tiempo y tiempos y medio tiempo, lejos de la vista de la serpiente.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - «Sal de aquí hacia el oriente, y escóndete en el arroyo de Querit, al este del Jordán.
  • 新标点和合本 - “你离开这里往东去,藏在约旦河东边的基立溪旁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你离开这里往东去,躲在约旦河东边的基立溪旁。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你离开这里往东去,躲在约旦河东边的基立溪旁。
  • 当代译本 - “你离开这里,往东去,到约旦河以东的基立溪旁躲起来。
  • 圣经新译本 - “你离开这里,向东方去,躲藏在约旦河东面的基立溪旁。
  • 中文标准译本 - “你离开这里,转向东,到约旦河对面的基立溪谷躲藏起来。
  • 现代标点和合本 - “你离开这里往东去,藏在约旦河东边的基立溪旁。
  • 和合本(拼音版) - “你离开这里往东去,藏在约旦河东边的基立溪旁。
  • New International Version - “Leave here, turn eastward and hide in the Kerith Ravine, east of the Jordan.
  • New International Reader's Version - “Leave this place. Go east and hide in the Kerith Valley. It is east of the Jordan River.
  • English Standard Version - “Depart from here and turn eastward and hide yourself by the brook Cherith, which is east of the Jordan.
  • New Living Translation - “Go to the east and hide by Kerith Brook, near where it enters the Jordan River.
  • Christian Standard Bible - “Leave here, turn eastward, and hide at the Wadi Cherith where it enters the Jordan.
  • New American Standard Bible - “Go away from here and turn eastward, and hide yourself by the brook Cherith, which is east of the Jordan.
  • New King James Version - “Get away from here and turn eastward, and hide by the Brook Cherith, which flows into the Jordan.
  • Amplified Bible - “Go from here and turn eastward and hide yourself by the brook Cherith, which is east of the Jordan [River].
  • American Standard Version - Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before the Jordan.
  • King James Version - Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before Jordan.
  • New English Translation - “Leave here and travel eastward. Hide out in the Kerith Valley near the Jordan.
  • World English Bible - “Go away from here, turn eastward, and hide yourself by the brook Cherith, that is before the Jordan.
  • 新標點和合本 - 「你離開這裏往東去,藏在約旦河東邊的基立溪旁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你離開這裏往東去,躲在約旦河東邊的基立溪旁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你離開這裏往東去,躲在約旦河東邊的基立溪旁。
  • 當代譯本 - 「你離開這裡,往東去,到約旦河以東的基立溪旁躲起來。
  • 聖經新譯本 - “你離開這裡,向東方去,躲藏在約旦河東面的基立溪旁。
  • 呂振中譯本 - 『你離開這裏,轉而向東,去藏在 約但 河 東 面的 基立 谿谷中。
  • 中文標準譯本 - 「你離開這裡,轉向東,到約旦河對面的基立溪谷躲藏起來。
  • 現代標點和合本 - 「你離開這裡往東去,藏在約旦河東邊的基立溪旁。
  • 文理和合譯本 - 去此東往、匿於約但東之基立溪濱、
  • 文理委辦譯本 - 汝往哉、適彼東方、近約但之基立、隱於溪濱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾離此東往、隱於 約但 東 基立 溪濱、
  • 현대인의 성경 - “너는 이 곳을 떠나 동쪽으로 가서 요단강 동편의 그릿 시냇가에 숨고
  • Новый Русский Перевод - – Уходи отсюда, поверни на восток и спрячься у реки Керита, что к востоку от Иордана.
  • Восточный перевод - – Уходи отсюда, иди на восток и спрячься у реки Керит, что к востоку от Иордана.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Уходи отсюда, иди на восток и спрячься у реки Керит, что к востоку от Иордана.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Уходи отсюда, иди на восток и спрячься у реки Керит, что к востоку от Иордана.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quitte ce lieu, va vers l’est et cache-toi dans le ravin du torrent de Kerith à l’est du Jourdain .
  • リビングバイブル - 「ここを去って東に向かい、ヨルダン川の東に合流する、ケリテ川のほとりに隠れなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Saia daqui, vá para o leste e esconda-se perto do riacho de Querite, a leste do Jordão.
  • Hoffnung für alle - »Du musst fort von hier! Geh nach Osten, überquere den Jordan und versteck dich am Bach Krit!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy đi về hướng đông, ẩn mình tại Suối Cơ-rít, phía đông Sông Giô-đan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงไปซ่อนตัวที่ลำห้วยเครีททางตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ไป​จาก​ที่​นี่ และ​ไป​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก จง​ซ่อน​ตัว​อยู่​ที่​ข้าง​ลำธาร​เครีท ซึ่ง​อยู่​ทาง​ตะวัน​ออก​ของ​แม่น้ำ​จอร์แดน
  • Hechos 17:14 - En seguida los hermanos enviaron a Pablo hasta la costa, pero Silas y Timoteo se quedaron en Berea.
  • Salmo 31:20 - Al amparo de tu presencia los proteges de las intrigas humanas; en tu morada los resguardas de las lenguas contenciosas.
  • Jeremías 36:19 - Entonces los jefes le dijeron a Baruc: —Tú y Jeremías, vayan a esconderse. ¡Que nadie sepa donde están!
  • Hebreos 11:38 - ¡El mundo no merecía gente así! Anduvieron sin rumbo por desiertos y montañas, por cuevas y cavernas.
  • Salmo 83:3 - Con astucia conspiran contra tu pueblo; conspiran contra aquellos a quienes tú estimas.
  • Juan 8:59 - Entonces los judíos tomaron piedras para arrojárselas, pero Jesús se escondió y salió inadvertido del templo.
  • 1 Reyes 22:25 - Micaías contestó: —Lo sabrás el día en que andes de escondite en escondite.
  • Apocalipsis 12:6 - Y la mujer huyó al desierto, a un lugar que Dios le había preparado para que allí la sustentaran durante mil doscientos sesenta días.
  • Jeremías 36:26 - Por el contrario, mandó a Jeramel, su hijo, a Seraías hijo de Azriel, y a Selemías hijo de Abdel que arrestaran al escriba Baruc y al profeta Jeremías. Pero el Señor los había escondido.
  • Apocalipsis 12:14 - Pero a la mujer se le dieron las dos alas de la gran águila, para que volara al desierto, al lugar donde sería sustentada durante un tiempo y tiempos y medio tiempo, lejos de la vista de la serpiente.
圣经
资源
计划
奉献