Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:11 WEB
逐节对照
  • World English Bible - As she was going to get it, he called to her, and said, “Please bring me a morsel of bread in your hand.”
  • 新标点和合本 - 她去取水的时候,以利亚又呼叫她说:“也求你拿点饼来给我!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她去取水的时候,以利亚又呼唤她说:“请你手里也拿点饼来给我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 她去取水的时候,以利亚又呼唤她说:“请你手里也拿点饼来给我。”
  • 当代译本 - 那妇人去拿水的时候,以利亚又说:“请给我拿一点饼。”
  • 圣经新译本 - 她去取水的时候,以利亚又叫她,说:“请你也给我拿点饼来!”
  • 中文标准译本 - 她正要去拿,以利亚又呼唤她说:“请你顺手拿一块饼来给我。”
  • 现代标点和合本 - 她去取水的时候,以利亚又呼叫她说:“也求你拿点饼来给我。”
  • 和合本(拼音版) - 她去取水的时候,以利亚又呼叫她说:“也求你拿点饼来给我。”
  • New International Version - As she was going to get it, he called, “And bring me, please, a piece of bread.”
  • New International Reader's Version - She went to get the water. Then he called out to her, “Please bring me a piece of bread too.”
  • English Standard Version - And as she was going to bring it, he called to her and said, “Bring me a morsel of bread in your hand.”
  • New Living Translation - As she was going to get it, he called to her, “Bring me a bite of bread, too.”
  • Christian Standard Bible - As she went to get it, he called to her and said, “Please bring me a piece of bread in your hand.”
  • New American Standard Bible - As she was going to get it, he called to her and said, “Please bring me a piece of bread in your hand.”
  • New King James Version - And as she was going to get it, he called to her and said, “Please bring me a morsel of bread in your hand.”
  • Amplified Bible - As she was going to get it, he called to her and said, “Please bring me a piece of bread in your hand.”
  • American Standard Version - And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thy hand.
  • King James Version - And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand.
  • New English Translation - As she went to get it, he called out to her, “Please bring me a piece of bread.”
  • 新標點和合本 - 她去取水的時候,以利亞又呼叫她說:「也求你拿點餅來給我!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她去取水的時候,以利亞又呼喚她說:「請你手裏也拿點餅來給我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她去取水的時候,以利亞又呼喚她說:「請你手裏也拿點餅來給我。」
  • 當代譯本 - 那婦人去拿水的時候,以利亞又說:「請給我拿一點餅。」
  • 聖經新譯本 - 她去取水的時候,以利亞又叫她,說:“請你也給我拿點餅來!”
  • 呂振中譯本 - 她去取的時候, 以利亞 又呼叫她、說:『求你也隨手給我拿點兒餅來好麼?』
  • 中文標準譯本 - 她正要去拿,以利亞又呼喚她說:「請你順手拿一塊餅來給我。」
  • 現代標點和合本 - 她去取水的時候,以利亞又呼叫她說:「也求你拿點餅來給我。」
  • 文理和合譯本 - 婦往時、又呼之曰、請爾手持片餅與我、
  • 文理委辦譯本 - 婦欲往時、又呼曰、請爾以片餅與我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦往取之、 以利亞 又呼之曰、亦求爾攜片餅予我、
  • Nueva Versión Internacional - Mientras ella iba por el agua, él volvió a llamarla y le pidió: —Tráeme también, por favor, un pedazo de pan.
  • 현대인의 성경 - 그녀가 물을 가지러 가려고 할 때 “빵도 한 조각 갖다 주시오” 하고 그는 다시 부탁하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда она пошла, он окликнул ее и сказал: – Принеси мне и кусок хлеба.
  • Восточный перевод - Когда она пошла, он окликнул её и сказал: – Принеси мне и кусок хлеба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда она пошла, он окликнул её и сказал: – Принеси мне и кусок хлеба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда она пошла, он окликнул её и сказал: – Принеси мне и кусок хлеба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme elle partait en chercher, il la rappela pour lui demander : S’il te plaît, apporte-moi aussi un morceau de pain.
  • リビングバイブル - 彼女が水をくみに行こうとすると、エリヤは呼び止めて、「それから、パンも少し下さい」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - Enquanto ela ia buscar água, ele gritou: “Por favor, traga também um pedaço de pão”.
  • Hoffnung für alle - Als sie davoneilte und das Wasser holen wollte, rief er ihr nach: »Bring mir bitte auch ein Stück Brot mit!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi người sắp đem nước tới, ông lại nói: “Cho tôi xin một miếng bánh nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่หญิงนั้นจะไปเอามา เขาบอกนางว่า “โปรดช่วยเอาขนมปังมาให้สักชิ้นด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​นาง​กำลัง​ไป​เอา​น้ำ​มา ท่าน​เรียก​นาง และ​พูด​ว่า “เอา​ขนมปัง​ติด​มือ​มา​ให้​เรา​สัก​ชิ้น”
交叉引用
  • Hebrews 13:2 - Don’t forget to show hospitality to strangers, for in doing so, some have entertained angels without knowing it.
  • Matthew 25:35 - for I was hungry, and you gave me food to eat. I was thirsty, and you gave me drink. I was a stranger, and you took me in.
  • Matthew 25:36 - I was naked, and you clothed me. I was sick, and you visited me. I was in prison, and you came to me.’
  • Matthew 25:37 - “Then the righteous will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, and feed you; or thirsty, and give you a drink?
  • Matthew 25:38 - When did we see you as a stranger, and take you in; or naked, and clothe you?
  • Matthew 25:39 - When did we see you sick, or in prison, and come to you?’
  • Matthew 25:40 - “The King will answer them, ‘Most certainly I tell you, because you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.’
  • 1 Kings 18:4 - for when Jezebel cut off Yahweh’s prophets, Obadiah took one hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.)
  • Genesis 18:5 - I will get a piece of bread so you can refresh your heart. After that you may go your way, now that you have come to your servant.” They said, “Very well, do as you have said.”
  • Genesis 24:18 - She said, “Drink, my lord.” She hurried, and let down her pitcher on her hand, and gave him a drink.
  • Genesis 24:19 - When she had finished giving him a drink, she said, “I will also draw for your camels, until they have finished drinking.”
  • Matthew 10:42 - Whoever gives one of these little ones just a cup of cold water to drink in the name of a disciple, most certainly I tell you he will in no way lose his reward.”
  • 1 Kings 17:9 - “Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and stay there. Behold, I have commanded a widow there to sustain you.”
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - As she was going to get it, he called to her, and said, “Please bring me a morsel of bread in your hand.”
  • 新标点和合本 - 她去取水的时候,以利亚又呼叫她说:“也求你拿点饼来给我!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她去取水的时候,以利亚又呼唤她说:“请你手里也拿点饼来给我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 她去取水的时候,以利亚又呼唤她说:“请你手里也拿点饼来给我。”
  • 当代译本 - 那妇人去拿水的时候,以利亚又说:“请给我拿一点饼。”
  • 圣经新译本 - 她去取水的时候,以利亚又叫她,说:“请你也给我拿点饼来!”
  • 中文标准译本 - 她正要去拿,以利亚又呼唤她说:“请你顺手拿一块饼来给我。”
  • 现代标点和合本 - 她去取水的时候,以利亚又呼叫她说:“也求你拿点饼来给我。”
  • 和合本(拼音版) - 她去取水的时候,以利亚又呼叫她说:“也求你拿点饼来给我。”
  • New International Version - As she was going to get it, he called, “And bring me, please, a piece of bread.”
  • New International Reader's Version - She went to get the water. Then he called out to her, “Please bring me a piece of bread too.”
  • English Standard Version - And as she was going to bring it, he called to her and said, “Bring me a morsel of bread in your hand.”
  • New Living Translation - As she was going to get it, he called to her, “Bring me a bite of bread, too.”
  • Christian Standard Bible - As she went to get it, he called to her and said, “Please bring me a piece of bread in your hand.”
  • New American Standard Bible - As she was going to get it, he called to her and said, “Please bring me a piece of bread in your hand.”
  • New King James Version - And as she was going to get it, he called to her and said, “Please bring me a morsel of bread in your hand.”
  • Amplified Bible - As she was going to get it, he called to her and said, “Please bring me a piece of bread in your hand.”
  • American Standard Version - And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thy hand.
  • King James Version - And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand.
  • New English Translation - As she went to get it, he called out to her, “Please bring me a piece of bread.”
  • 新標點和合本 - 她去取水的時候,以利亞又呼叫她說:「也求你拿點餅來給我!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她去取水的時候,以利亞又呼喚她說:「請你手裏也拿點餅來給我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她去取水的時候,以利亞又呼喚她說:「請你手裏也拿點餅來給我。」
  • 當代譯本 - 那婦人去拿水的時候,以利亞又說:「請給我拿一點餅。」
  • 聖經新譯本 - 她去取水的時候,以利亞又叫她,說:“請你也給我拿點餅來!”
  • 呂振中譯本 - 她去取的時候, 以利亞 又呼叫她、說:『求你也隨手給我拿點兒餅來好麼?』
  • 中文標準譯本 - 她正要去拿,以利亞又呼喚她說:「請你順手拿一塊餅來給我。」
  • 現代標點和合本 - 她去取水的時候,以利亞又呼叫她說:「也求你拿點餅來給我。」
  • 文理和合譯本 - 婦往時、又呼之曰、請爾手持片餅與我、
  • 文理委辦譯本 - 婦欲往時、又呼曰、請爾以片餅與我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦往取之、 以利亞 又呼之曰、亦求爾攜片餅予我、
  • Nueva Versión Internacional - Mientras ella iba por el agua, él volvió a llamarla y le pidió: —Tráeme también, por favor, un pedazo de pan.
  • 현대인의 성경 - 그녀가 물을 가지러 가려고 할 때 “빵도 한 조각 갖다 주시오” 하고 그는 다시 부탁하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда она пошла, он окликнул ее и сказал: – Принеси мне и кусок хлеба.
  • Восточный перевод - Когда она пошла, он окликнул её и сказал: – Принеси мне и кусок хлеба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда она пошла, он окликнул её и сказал: – Принеси мне и кусок хлеба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда она пошла, он окликнул её и сказал: – Принеси мне и кусок хлеба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme elle partait en chercher, il la rappela pour lui demander : S’il te plaît, apporte-moi aussi un morceau de pain.
  • リビングバイブル - 彼女が水をくみに行こうとすると、エリヤは呼び止めて、「それから、パンも少し下さい」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - Enquanto ela ia buscar água, ele gritou: “Por favor, traga também um pedaço de pão”.
  • Hoffnung für alle - Als sie davoneilte und das Wasser holen wollte, rief er ihr nach: »Bring mir bitte auch ein Stück Brot mit!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi người sắp đem nước tới, ông lại nói: “Cho tôi xin một miếng bánh nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่หญิงนั้นจะไปเอามา เขาบอกนางว่า “โปรดช่วยเอาขนมปังมาให้สักชิ้นด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​นาง​กำลัง​ไป​เอา​น้ำ​มา ท่าน​เรียก​นาง และ​พูด​ว่า “เอา​ขนมปัง​ติด​มือ​มา​ให้​เรา​สัก​ชิ้น”
  • Hebrews 13:2 - Don’t forget to show hospitality to strangers, for in doing so, some have entertained angels without knowing it.
  • Matthew 25:35 - for I was hungry, and you gave me food to eat. I was thirsty, and you gave me drink. I was a stranger, and you took me in.
  • Matthew 25:36 - I was naked, and you clothed me. I was sick, and you visited me. I was in prison, and you came to me.’
  • Matthew 25:37 - “Then the righteous will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, and feed you; or thirsty, and give you a drink?
  • Matthew 25:38 - When did we see you as a stranger, and take you in; or naked, and clothe you?
  • Matthew 25:39 - When did we see you sick, or in prison, and come to you?’
  • Matthew 25:40 - “The King will answer them, ‘Most certainly I tell you, because you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.’
  • 1 Kings 18:4 - for when Jezebel cut off Yahweh’s prophets, Obadiah took one hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.)
  • Genesis 18:5 - I will get a piece of bread so you can refresh your heart. After that you may go your way, now that you have come to your servant.” They said, “Very well, do as you have said.”
  • Genesis 24:18 - She said, “Drink, my lord.” She hurried, and let down her pitcher on her hand, and gave him a drink.
  • Genesis 24:19 - When she had finished giving him a drink, she said, “I will also draw for your camels, until they have finished drinking.”
  • Matthew 10:42 - Whoever gives one of these little ones just a cup of cold water to drink in the name of a disciple, most certainly I tell you he will in no way lose his reward.”
  • 1 Kings 17:9 - “Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and stay there. Behold, I have commanded a widow there to sustain you.”
圣经
资源
计划
奉献