逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 她去取水的時候,以利亞又呼喚她說:「請你手裏也拿點餅來給我。」
- 新标点和合本 - 她去取水的时候,以利亚又呼叫她说:“也求你拿点饼来给我!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她去取水的时候,以利亚又呼唤她说:“请你手里也拿点饼来给我。”
- 和合本2010(神版-简体) - 她去取水的时候,以利亚又呼唤她说:“请你手里也拿点饼来给我。”
- 当代译本 - 那妇人去拿水的时候,以利亚又说:“请给我拿一点饼。”
- 圣经新译本 - 她去取水的时候,以利亚又叫她,说:“请你也给我拿点饼来!”
- 中文标准译本 - 她正要去拿,以利亚又呼唤她说:“请你顺手拿一块饼来给我。”
- 现代标点和合本 - 她去取水的时候,以利亚又呼叫她说:“也求你拿点饼来给我。”
- 和合本(拼音版) - 她去取水的时候,以利亚又呼叫她说:“也求你拿点饼来给我。”
- New International Version - As she was going to get it, he called, “And bring me, please, a piece of bread.”
- New International Reader's Version - She went to get the water. Then he called out to her, “Please bring me a piece of bread too.”
- English Standard Version - And as she was going to bring it, he called to her and said, “Bring me a morsel of bread in your hand.”
- New Living Translation - As she was going to get it, he called to her, “Bring me a bite of bread, too.”
- Christian Standard Bible - As she went to get it, he called to her and said, “Please bring me a piece of bread in your hand.”
- New American Standard Bible - As she was going to get it, he called to her and said, “Please bring me a piece of bread in your hand.”
- New King James Version - And as she was going to get it, he called to her and said, “Please bring me a morsel of bread in your hand.”
- Amplified Bible - As she was going to get it, he called to her and said, “Please bring me a piece of bread in your hand.”
- American Standard Version - And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thy hand.
- King James Version - And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand.
- New English Translation - As she went to get it, he called out to her, “Please bring me a piece of bread.”
- World English Bible - As she was going to get it, he called to her, and said, “Please bring me a morsel of bread in your hand.”
- 新標點和合本 - 她去取水的時候,以利亞又呼叫她說:「也求你拿點餅來給我!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她去取水的時候,以利亞又呼喚她說:「請你手裏也拿點餅來給我。」
- 當代譯本 - 那婦人去拿水的時候,以利亞又說:「請給我拿一點餅。」
- 聖經新譯本 - 她去取水的時候,以利亞又叫她,說:“請你也給我拿點餅來!”
- 呂振中譯本 - 她去取的時候, 以利亞 又呼叫她、說:『求你也隨手給我拿點兒餅來好麼?』
- 中文標準譯本 - 她正要去拿,以利亞又呼喚她說:「請你順手拿一塊餅來給我。」
- 現代標點和合本 - 她去取水的時候,以利亞又呼叫她說:「也求你拿點餅來給我。」
- 文理和合譯本 - 婦往時、又呼之曰、請爾手持片餅與我、
- 文理委辦譯本 - 婦欲往時、又呼曰、請爾以片餅與我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦往取之、 以利亞 又呼之曰、亦求爾攜片餅予我、
- Nueva Versión Internacional - Mientras ella iba por el agua, él volvió a llamarla y le pidió: —Tráeme también, por favor, un pedazo de pan.
- 현대인의 성경 - 그녀가 물을 가지러 가려고 할 때 “빵도 한 조각 갖다 주시오” 하고 그는 다시 부탁하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда она пошла, он окликнул ее и сказал: – Принеси мне и кусок хлеба.
- Восточный перевод - Когда она пошла, он окликнул её и сказал: – Принеси мне и кусок хлеба.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда она пошла, он окликнул её и сказал: – Принеси мне и кусок хлеба.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда она пошла, он окликнул её и сказал: – Принеси мне и кусок хлеба.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme elle partait en chercher, il la rappela pour lui demander : S’il te plaît, apporte-moi aussi un morceau de pain.
- リビングバイブル - 彼女が水をくみに行こうとすると、エリヤは呼び止めて、「それから、パンも少し下さい」と言いました。
- Nova Versão Internacional - Enquanto ela ia buscar água, ele gritou: “Por favor, traga também um pedaço de pão”.
- Hoffnung für alle - Als sie davoneilte und das Wasser holen wollte, rief er ihr nach: »Bring mir bitte auch ein Stück Brot mit!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi người sắp đem nước tới, ông lại nói: “Cho tôi xin một miếng bánh nữa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่หญิงนั้นจะไปเอามา เขาบอกนางว่า “โปรดช่วยเอาขนมปังมาให้สักชิ้นด้วย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่นางกำลังไปเอาน้ำมา ท่านเรียกนาง และพูดว่า “เอาขนมปังติดมือมาให้เราสักชิ้น”
交叉引用
- 希伯來書 13:2 - 不可忘記用愛心接待旅客,因為曾經有人這樣做,在無意中接待了天使。
- 馬太福音 25:35 - 因為我餓了,你們給我吃;渴了,你們給我喝;我流浪在外,你們留我住;
- 馬太福音 25:36 - 我赤身露體,你們給我穿;我病了,你們看顧我;我在監獄裏,你們來看我。』
- 馬太福音 25:37 - 義人就回答:『主啊,我們甚麼時候見你餓了,給你吃;渴了,給你喝?
- 馬太福音 25:38 - 甚麼時候見你流浪在外,留你住;或是赤身露體,給你穿?
- 馬太福音 25:39 - 又甚麼時候見你病了,或是在監獄裏,來看你呢?』
- 馬太福音 25:40 - 王回答他們說:『我實在告訴你們,這些事你們做在我弟兄中一個最小的身上,就是做在我身上了。』
- 列王紀上 18:4 - 耶洗別殺耶和華先知的時候,俄巴底把一百個先知藏了,每五十人藏在一個洞裏,拿餅和水供養他們。
- 創世記 18:5 - 既然你們來到僕人這裏了,我再拿點餅來,讓你們恢復心力,然後再走。」他們說:「就照你說的去做吧。」
- 創世記 24:18 - 少女說:「我主請喝!」就急忙拿下瓶子托在手上,給他喝水。
- 創世記 24:19 - 那少女給他喝足了,又說:「我也為你的駱駝打水,直到駱駝喝足了。」
- 馬太福音 10:42 - 無論誰,只因門徒的名,就算把一杯涼水給這些小子中的一個喝,我實在告訴你們,他一定會得到賞賜。」
- 列王紀上 17:9 - 「你起身到西頓的撒勒法去,住在那裏,看哪,我已吩咐那裏的一個寡婦供養你。」