Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:11 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 她正要去拿,以利亚又呼唤她说:“请你顺手拿一块饼来给我。”
  • 新标点和合本 - 她去取水的时候,以利亚又呼叫她说:“也求你拿点饼来给我!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她去取水的时候,以利亚又呼唤她说:“请你手里也拿点饼来给我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 她去取水的时候,以利亚又呼唤她说:“请你手里也拿点饼来给我。”
  • 当代译本 - 那妇人去拿水的时候,以利亚又说:“请给我拿一点饼。”
  • 圣经新译本 - 她去取水的时候,以利亚又叫她,说:“请你也给我拿点饼来!”
  • 现代标点和合本 - 她去取水的时候,以利亚又呼叫她说:“也求你拿点饼来给我。”
  • 和合本(拼音版) - 她去取水的时候,以利亚又呼叫她说:“也求你拿点饼来给我。”
  • New International Version - As she was going to get it, he called, “And bring me, please, a piece of bread.”
  • New International Reader's Version - She went to get the water. Then he called out to her, “Please bring me a piece of bread too.”
  • English Standard Version - And as she was going to bring it, he called to her and said, “Bring me a morsel of bread in your hand.”
  • New Living Translation - As she was going to get it, he called to her, “Bring me a bite of bread, too.”
  • Christian Standard Bible - As she went to get it, he called to her and said, “Please bring me a piece of bread in your hand.”
  • New American Standard Bible - As she was going to get it, he called to her and said, “Please bring me a piece of bread in your hand.”
  • New King James Version - And as she was going to get it, he called to her and said, “Please bring me a morsel of bread in your hand.”
  • Amplified Bible - As she was going to get it, he called to her and said, “Please bring me a piece of bread in your hand.”
  • American Standard Version - And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thy hand.
  • King James Version - And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand.
  • New English Translation - As she went to get it, he called out to her, “Please bring me a piece of bread.”
  • World English Bible - As she was going to get it, he called to her, and said, “Please bring me a morsel of bread in your hand.”
  • 新標點和合本 - 她去取水的時候,以利亞又呼叫她說:「也求你拿點餅來給我!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她去取水的時候,以利亞又呼喚她說:「請你手裏也拿點餅來給我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她去取水的時候,以利亞又呼喚她說:「請你手裏也拿點餅來給我。」
  • 當代譯本 - 那婦人去拿水的時候,以利亞又說:「請給我拿一點餅。」
  • 聖經新譯本 - 她去取水的時候,以利亞又叫她,說:“請你也給我拿點餅來!”
  • 呂振中譯本 - 她去取的時候, 以利亞 又呼叫她、說:『求你也隨手給我拿點兒餅來好麼?』
  • 中文標準譯本 - 她正要去拿,以利亞又呼喚她說:「請你順手拿一塊餅來給我。」
  • 現代標點和合本 - 她去取水的時候,以利亞又呼叫她說:「也求你拿點餅來給我。」
  • 文理和合譯本 - 婦往時、又呼之曰、請爾手持片餅與我、
  • 文理委辦譯本 - 婦欲往時、又呼曰、請爾以片餅與我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦往取之、 以利亞 又呼之曰、亦求爾攜片餅予我、
  • Nueva Versión Internacional - Mientras ella iba por el agua, él volvió a llamarla y le pidió: —Tráeme también, por favor, un pedazo de pan.
  • 현대인의 성경 - 그녀가 물을 가지러 가려고 할 때 “빵도 한 조각 갖다 주시오” 하고 그는 다시 부탁하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда она пошла, он окликнул ее и сказал: – Принеси мне и кусок хлеба.
  • Восточный перевод - Когда она пошла, он окликнул её и сказал: – Принеси мне и кусок хлеба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда она пошла, он окликнул её и сказал: – Принеси мне и кусок хлеба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда она пошла, он окликнул её и сказал: – Принеси мне и кусок хлеба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme elle partait en chercher, il la rappela pour lui demander : S’il te plaît, apporte-moi aussi un morceau de pain.
  • リビングバイブル - 彼女が水をくみに行こうとすると、エリヤは呼び止めて、「それから、パンも少し下さい」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - Enquanto ela ia buscar água, ele gritou: “Por favor, traga também um pedaço de pão”.
  • Hoffnung für alle - Als sie davoneilte und das Wasser holen wollte, rief er ihr nach: »Bring mir bitte auch ein Stück Brot mit!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi người sắp đem nước tới, ông lại nói: “Cho tôi xin một miếng bánh nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่หญิงนั้นจะไปเอามา เขาบอกนางว่า “โปรดช่วยเอาขนมปังมาให้สักชิ้นด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​นาง​กำลัง​ไป​เอา​น้ำ​มา ท่าน​เรียก​นาง และ​พูด​ว่า “เอา​ขนมปัง​ติด​มือ​มา​ให้​เรา​สัก​ชิ้น”
交叉引用
  • 希伯来书 13:2 - 不要忘记款待客旅,因为曾经有些人这样做,在无意中就招待了天使。
  • 马太福音 25:35 - 因为我饿了, 你们给我吃; 我渴了, 你们给我喝; 我在异乡时, 你们收留了我;
  • 马太福音 25:36 - 我衣不蔽体,你们给我穿; 我患了病,你们照顾我; 我在监狱里,你们探望我。’
  • 马太福音 25:37 - “那时义人将回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了就给你吃,见你渴了就给你喝呢?
  • 马太福音 25:38 - 我们什么时候见你在异乡就收留了你,见你衣不蔽体就给你穿呢?
  • 马太福音 25:39 - 又什么时候见你患病或在监狱里,就到你那里去呢?’
  • 马太福音 25:40 - “王要回答他们,说:‘我确实地告诉你们:你们为我这些弟兄中最小的一个所做的事,就是为我做了。’
  • 列王纪上 18:4 - 当耶洗别除灭耶和华的众先知时,俄巴底亚曾收留一百个先知,把他们藏起来,每五十人一个山洞,供应他们饼和水。
  • 创世记 18:5 - 我也拿点饼来,你们可以恢复精力,然后再走;你们既然路过仆人这里,就理当如此。” 他们说:“就照着你说的去做吧。”
  • 创世记 24:18 - 她说:“我主,请喝吧。”然后急忙拿下罐子,托在自己手上给他喝。
  • 创世记 24:19 - 那少女给他喝够了以后,又说:“我也为你的骆驼打水,直到它们喝够了。”
  • 马太福音 10:42 - 无论谁,因着门徒的名份,就是拿一杯凉水给这些卑微人中的一个喝,我确实地告诉你们:他绝不会失去他的报偿。”
  • 列王纪上 17:9 - “起来,往西顿的撒勒法去,住在那里。看哪,我已经安排那里的一个寡妇供养你。”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 她正要去拿,以利亚又呼唤她说:“请你顺手拿一块饼来给我。”
  • 新标点和合本 - 她去取水的时候,以利亚又呼叫她说:“也求你拿点饼来给我!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她去取水的时候,以利亚又呼唤她说:“请你手里也拿点饼来给我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 她去取水的时候,以利亚又呼唤她说:“请你手里也拿点饼来给我。”
  • 当代译本 - 那妇人去拿水的时候,以利亚又说:“请给我拿一点饼。”
  • 圣经新译本 - 她去取水的时候,以利亚又叫她,说:“请你也给我拿点饼来!”
  • 现代标点和合本 - 她去取水的时候,以利亚又呼叫她说:“也求你拿点饼来给我。”
  • 和合本(拼音版) - 她去取水的时候,以利亚又呼叫她说:“也求你拿点饼来给我。”
  • New International Version - As she was going to get it, he called, “And bring me, please, a piece of bread.”
  • New International Reader's Version - She went to get the water. Then he called out to her, “Please bring me a piece of bread too.”
  • English Standard Version - And as she was going to bring it, he called to her and said, “Bring me a morsel of bread in your hand.”
  • New Living Translation - As she was going to get it, he called to her, “Bring me a bite of bread, too.”
  • Christian Standard Bible - As she went to get it, he called to her and said, “Please bring me a piece of bread in your hand.”
  • New American Standard Bible - As she was going to get it, he called to her and said, “Please bring me a piece of bread in your hand.”
  • New King James Version - And as she was going to get it, he called to her and said, “Please bring me a morsel of bread in your hand.”
  • Amplified Bible - As she was going to get it, he called to her and said, “Please bring me a piece of bread in your hand.”
  • American Standard Version - And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thy hand.
  • King James Version - And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand.
  • New English Translation - As she went to get it, he called out to her, “Please bring me a piece of bread.”
  • World English Bible - As she was going to get it, he called to her, and said, “Please bring me a morsel of bread in your hand.”
  • 新標點和合本 - 她去取水的時候,以利亞又呼叫她說:「也求你拿點餅來給我!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她去取水的時候,以利亞又呼喚她說:「請你手裏也拿點餅來給我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她去取水的時候,以利亞又呼喚她說:「請你手裏也拿點餅來給我。」
  • 當代譯本 - 那婦人去拿水的時候,以利亞又說:「請給我拿一點餅。」
  • 聖經新譯本 - 她去取水的時候,以利亞又叫她,說:“請你也給我拿點餅來!”
  • 呂振中譯本 - 她去取的時候, 以利亞 又呼叫她、說:『求你也隨手給我拿點兒餅來好麼?』
  • 中文標準譯本 - 她正要去拿,以利亞又呼喚她說:「請你順手拿一塊餅來給我。」
  • 現代標點和合本 - 她去取水的時候,以利亞又呼叫她說:「也求你拿點餅來給我。」
  • 文理和合譯本 - 婦往時、又呼之曰、請爾手持片餅與我、
  • 文理委辦譯本 - 婦欲往時、又呼曰、請爾以片餅與我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦往取之、 以利亞 又呼之曰、亦求爾攜片餅予我、
  • Nueva Versión Internacional - Mientras ella iba por el agua, él volvió a llamarla y le pidió: —Tráeme también, por favor, un pedazo de pan.
  • 현대인의 성경 - 그녀가 물을 가지러 가려고 할 때 “빵도 한 조각 갖다 주시오” 하고 그는 다시 부탁하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда она пошла, он окликнул ее и сказал: – Принеси мне и кусок хлеба.
  • Восточный перевод - Когда она пошла, он окликнул её и сказал: – Принеси мне и кусок хлеба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда она пошла, он окликнул её и сказал: – Принеси мне и кусок хлеба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда она пошла, он окликнул её и сказал: – Принеси мне и кусок хлеба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme elle partait en chercher, il la rappela pour lui demander : S’il te plaît, apporte-moi aussi un morceau de pain.
  • リビングバイブル - 彼女が水をくみに行こうとすると、エリヤは呼び止めて、「それから、パンも少し下さい」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - Enquanto ela ia buscar água, ele gritou: “Por favor, traga também um pedaço de pão”.
  • Hoffnung für alle - Als sie davoneilte und das Wasser holen wollte, rief er ihr nach: »Bring mir bitte auch ein Stück Brot mit!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi người sắp đem nước tới, ông lại nói: “Cho tôi xin một miếng bánh nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่หญิงนั้นจะไปเอามา เขาบอกนางว่า “โปรดช่วยเอาขนมปังมาให้สักชิ้นด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​นาง​กำลัง​ไป​เอา​น้ำ​มา ท่าน​เรียก​นาง และ​พูด​ว่า “เอา​ขนมปัง​ติด​มือ​มา​ให้​เรา​สัก​ชิ้น”
  • 希伯来书 13:2 - 不要忘记款待客旅,因为曾经有些人这样做,在无意中就招待了天使。
  • 马太福音 25:35 - 因为我饿了, 你们给我吃; 我渴了, 你们给我喝; 我在异乡时, 你们收留了我;
  • 马太福音 25:36 - 我衣不蔽体,你们给我穿; 我患了病,你们照顾我; 我在监狱里,你们探望我。’
  • 马太福音 25:37 - “那时义人将回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了就给你吃,见你渴了就给你喝呢?
  • 马太福音 25:38 - 我们什么时候见你在异乡就收留了你,见你衣不蔽体就给你穿呢?
  • 马太福音 25:39 - 又什么时候见你患病或在监狱里,就到你那里去呢?’
  • 马太福音 25:40 - “王要回答他们,说:‘我确实地告诉你们:你们为我这些弟兄中最小的一个所做的事,就是为我做了。’
  • 列王纪上 18:4 - 当耶洗别除灭耶和华的众先知时,俄巴底亚曾收留一百个先知,把他们藏起来,每五十人一个山洞,供应他们饼和水。
  • 创世记 18:5 - 我也拿点饼来,你们可以恢复精力,然后再走;你们既然路过仆人这里,就理当如此。” 他们说:“就照着你说的去做吧。”
  • 创世记 24:18 - 她说:“我主,请喝吧。”然后急忙拿下罐子,托在自己手上给他喝。
  • 创世记 24:19 - 那少女给他喝够了以后,又说:“我也为你的骆驼打水,直到它们喝够了。”
  • 马太福音 10:42 - 无论谁,因着门徒的名份,就是拿一杯凉水给这些卑微人中的一个喝,我确实地告诉你们:他绝不会失去他的报偿。”
  • 列王纪上 17:9 - “起来,往西顿的撒勒法去,住在那里。看哪,我已经安排那里的一个寡妇供养你。”
圣经
资源
计划
奉献