逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 凡属巴沙的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鸟吃。”
- 新标点和合本 - 凡属巴沙的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鸟吃。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡属巴沙的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鸟吃。”
- 当代译本 - 你家人中,死在城中的必被狗吃,死在野外的必被鸟吃。”
- 圣经新译本 - 属巴沙的人,死在城里的,必被狗吃掉;死在田野的,必被空中的飞鸟吃掉。”
- 中文标准译本 - 属于巴沙的人, 死在城里的将被狗吃掉, 死在田野的将被天空的飞鸟吃掉。”
- 现代标点和合本 - 凡属巴沙的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鸟吃。”
- 和合本(拼音版) - 凡属巴沙的人,死在城中的必被狗吃;死在田野的必被空中的鸟吃。”
- New International Version - Dogs will eat those belonging to Baasha who die in the city, and birds will feed on those who die in the country.”
- New International Reader's Version - Some of the people who belong to you will die in the city. Dogs will eat them up. Others will die in the country. The birds will eat them.”
- English Standard Version - Anyone belonging to Baasha who dies in the city the dogs shall eat, and anyone of his who dies in the field the birds of the heavens shall eat.”
- New Living Translation - The members of Baasha’s family who die in the city will be eaten by dogs, and those who die in the field will be eaten by vultures.”
- Christian Standard Bible - Anyone who belongs to Baasha and dies in the city, the dogs will eat, and anyone who is his and dies in the field, the birds will eat.”
- New American Standard Bible - Anyone belonging to Baasha who dies in the city, the dogs will eat; and anyone belonging to him who dies in the field, the birds of the sky will eat.”
- New King James Version - The dogs shall eat whoever belongs to Baasha and dies in the city, and the birds of the air shall eat whoever dies in the fields.”
- Amplified Bible - The dogs will eat anyone belonging to Baasha who dies in the city, and the birds of the sky will eat anyone belonging to him who dies in the field.”
- American Standard Version - Him that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat; and him that dieth of his in the field shall the birds of the heavens eat.
- King James Version - Him that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat; and him that dieth of his in the fields shall the fowls of the air eat.
- New English Translation - Dogs will eat the members of Baasha’s family who die in the city, and the birds of the sky will eat the ones who die in the country.”
- World English Bible - The dogs will eat Baasha’s descendants who die in the city; and he who dies of his in the field, the birds of the sky will eat.”
- 新標點和合本 - 凡屬巴沙的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鳥吃。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡屬巴沙的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鳥吃。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡屬巴沙的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鳥吃。」
- 當代譯本 - 你家人中,死在城中的必被狗吃,死在野外的必被鳥吃。」
- 聖經新譯本 - 屬巴沙的人,死在城裡的,必被狗吃掉;死在田野的,必被空中的飛鳥吃掉。”
- 呂振中譯本 - 凡屬 巴沙 的人、死在城中的、狗必喫他;死在田野的、空中的飛鳥必喫他。
- 中文標準譯本 - 屬於巴沙的人, 死在城裡的將被狗吃掉, 死在田野的將被天空的飛鳥吃掉。」
- 現代標點和合本 - 凡屬巴沙的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鳥吃。」
- 文理和合譯本 - 凡屬巴沙、死於邑者、犬必食之、死於野者、鳥必食之、
- 文理委辦譯本 - 爾所屬者、死於城邑、犬必食之、死於郊野、飛鳥食之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡屬 巴沙 者、死於城邑、必為犬所食、死於田野、必為空中鳥所食、
- Nueva Versión Internacional - A los que mueran en la ciudad se los comerán los perros, y a los que mueran en el campo se los comerán las aves del cielo».
- 현대인의 성경 - 성에서 죽은 네 가족의 시체는 개가 먹을 것이며 들에서 죽은 네 가족의 시체는 공중의 새가 먹을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Тех из твоей семьи, кто умрет в городе, пожрут псы, а тех, кто умрет в поле, склюют птицы.
- Восточный перевод - Тех из твоей семьи, кто умрёт в городе, пожрут псы, а тех, кто умрёт в поле, склюют птицы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тех из твоей семьи, кто умрёт в городе, пожрут псы, а тех, кто умрёт в поле, склюют птицы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тех из твоей семьи, кто умрёт в городе, пожрут псы, а тех, кто умрёт в поле, склюют птицы.
- La Bible du Semeur 2015 - Ceux de la maison de Baésha qui mourront dans la ville seront dévorés par les chiens, et ceux qui mourront dans la campagne seront déchiquetés par les rapaces.
- リビングバイブル - あなたの家族で、この町の中で死ぬ者は犬に食われ、野で死ぬ者は鳥の餌食になる。」 このことばがバシャ王とその家族に伝えられたのは、王が悪事を重ねて、主の怒りを引き起こしたためでした。ヤロブアムの子孫は罪を犯したために滅ぼされたというのに、バシャもまた同じように悪に走ったのです。バシャ王は死んで、ティルツァに葬られました。バシャのその他のことについては、『イスラエル諸王の年代記』に記録されています。
- Nova Versão Internacional - Cães comerão os da família de Baasa que morrerem na cidade, e as aves do céu se alimentarão dos que morrerem no campo”.
- Hoffnung für alle - Wer von ihnen in der Stadt stirbt, wird von Hunden zerrissen, und wer auf freiem Feld stirbt, über den werden die Raubvögel herfallen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - ai chết trong thành sẽ bị chó ăn, ai chết ngoài đồng sẽ bị chim ăn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนของบาอาชาที่ตายในเมืองจะถูกสุนัขกิน ส่วนคนที่ตายในท้องทุ่งจะถูกนกจิกกิน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สุนัขจะกินคนของบาอาชาที่ตายในเมือง และนกในอากาศจะกินคนที่ตายในทุ่งนา”
交叉引用
- 列王纪上 21:24 - 凡属亚哈的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鸟吃。’”
- 列王纪上 14:11 - 凡属耶罗波安的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鸟吃。这是耶和华说的。’