Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:11 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 心利一坐王位,就杀了巴沙的全家,连他的亲属、朋友也没有留下一个男丁。
  • 新标点和合本 - 心利一坐王位就杀了巴沙的全家,连他的亲属、朋友也没有留下一个男丁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 心利一坐上王位就杀了巴沙全家,连他的亲属和朋友,一个男丁也没有留下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 心利一坐上王位就杀了巴沙全家,连他的亲属和朋友,一个男丁也没有留下。
  • 当代译本 - 心利一登基做王,就杀了巴沙全家,他亲友家的男子也无一幸免。
  • 圣经新译本 - 心利一登基,坐了王位以后,就把巴沙的全家击杀了;连他的亲属和朋友,也没有留下一个男子。
  • 中文标准译本 - 他一作王登上王位,就把巴沙的全家都击杀了,连他的亲属朋友,一个男丁 也没有留下。
  • 现代标点和合本 - 心利一坐王位就杀了巴沙的全家,连他的亲属、朋友也没有留下一个男丁。
  • New International Version - As soon as he began to reign and was seated on the throne, he killed off Baasha’s whole family. He did not spare a single male, whether relative or friend.
  • New International Reader's Version - As soon as Zimri was seated on the throne as king, he killed off Baasha’s whole family. He didn’t even spare one male. It didn’t matter whether it was a relative or a friend.
  • English Standard Version - When he began to reign, as soon as he had seated himself on his throne, he struck down all the house of Baasha. He did not leave him a single male of his relatives or his friends.
  • New Living Translation - Zimri immediately killed the entire royal family of Baasha, leaving him not even a single male child. He even destroyed distant relatives and friends.
  • The Message - Zimri had no sooner become king than he killed everyone connected with Baasha, got rid of them all like so many stray dogs—relatives and friends alike. Zimri totally wiped out the family of Baasha, just as God’s word delivered by the prophet Jehu had said—wages for the sins of Baasha and his son Elah; not only for their sins but for dragging Israel into their sins and making the God of Israel angry with their stupid idols.
  • Christian Standard Bible - When he became king, as soon as he was seated on his throne, Zimri struck down the entire house of Baasha. He did not leave a single male, including his kinsmen and his friends.
  • New American Standard Bible - And when he became king, as soon as he sat on his throne, he killed all the household of Baasha; he did not leave a single male alive, either of his relatives or of his friends.
  • New King James Version - Then it came to pass, when he began to reign, as soon as he was seated on his throne, that he killed all the household of Baasha; he did not leave him one male, neither of his relatives nor of his friends.
  • Amplified Bible - When he became king, as soon as he sat on his throne, he killed the entire household of Baasha; he did not leave a single male [alive], either of his relatives or his friends.
  • American Standard Version - And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he smote all the house of Baasha: he left him not a single man-child, neither of his kinsfolks, nor of his friends.
  • King James Version - And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he slew all the house of Baasha: he left him not one that pisseth against a wall, neither of his kinsfolks, nor of his friends.
  • New English Translation - When he became king and occupied the throne, he killed Baasha’s entire family. He did not spare any male belonging to him; he killed his relatives and his friends.
  • World English Bible - When he began to reign, as soon as he sat on his throne, he attacked all the house of Baasha. He didn’t leave him a single one who urinates on a wall among his relatives or his friends.
  • 新標點和合本 - 心利一坐王位就殺了巴沙的全家,連他的親屬、朋友也沒有留下一個男丁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 心利一坐上王位就殺了巴沙全家,連他的親屬和朋友,一個男丁也沒有留下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 心利一坐上王位就殺了巴沙全家,連他的親屬和朋友,一個男丁也沒有留下。
  • 當代譯本 - 心利一登基做王,就殺了巴沙全家,他親友家的男子也無一倖免。
  • 聖經新譯本 - 心利一登基,坐了王位以後,就把巴沙的全家擊殺了;連他的親屬和朋友,也沒有留下一個男子。
  • 呂振中譯本 - 心利 一登極坐了王位,就擊殺 巴沙 全家,沒有給他留下一個男丁,連他的贖業至親和朋友也 都被殺 。
  • 中文標準譯本 - 他一作王登上王位,就把巴沙的全家都擊殺了,連他的親屬朋友,一個男丁 也沒有留下。
  • 現代標點和合本 - 心利一坐王位就殺了巴沙的全家,連他的親屬、朋友也沒有留下一個男丁。
  • 文理和合譯本 - 心利即位、則擊巴沙全家、彼之戚屬友朋、不遺一男、
  • 文理委辦譯本 - 心哩篡位、殺巴沙全家、戚屬友朋間、凡其丁男、靡有孑遺。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 心利 方篡位為王時、殺 巴沙 全家、不留一男、 巴沙 之親屬友朋、亦盡殺戮、
  • Nueva Versión Internacional - Tan pronto como Zimri usurpó el trono, eliminó a toda la familia de Basá. Exterminó hasta el último varón, fuera pariente o amigo.
  • 현대인의 성경 - 시므리는 왕이 된 즉시 바아사의 가족을 모조리 살해하고 남자는 친척이나 친구들까지 다 죽여
  • Новый Русский Перевод - Как только он воцарился и воссел на престол, он тут же перебил всю семью Бааши. Он не оставил в живых ни одного мужчину – ни родственника, ни друга.
  • Восточный перевод - Как только он воцарился и воссел на престол, он тут же перебил всю семью Бааши. Он не оставил в живых ни одного мужчину – ни родственника, ни друга.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как только он воцарился и воссел на престол, он тут же перебил всю семью Бааши. Он не оставил в живых ни одного мужчину – ни родственника, ни друга.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как только он воцарился и воссел на престол, он тут же перебил всю семью Бааши. Он не оставил в живых ни одного мужчину – ни родственника, ни друга.
  • La Bible du Semeur 2015 - A peine était-il devenu roi, qu’il fit périr toute la famille de Baésha, sans épargner un seul homme, enfant ou adulte, dans sa parenté ou parmi ses partisans.
  • リビングバイブル - ジムリは王になると、すぐさまバシャ王の一族、子どもはもちろん遠い親戚や友人までも一人残らず殺してしまったのです。
  • Nova Versão Internacional - Assim que começou a reinar, logo que se assentou no trono, eliminou toda a família de Baasa. Não poupou uma só pessoa do sexo masculino , fosse parente fosse amigo.
  • Hoffnung für alle - Kaum hatte Simri die Herrschaft an sich gerissen, brachte er alle männlichen Nachkommen von Bascha um. Keiner kam mit dem Leben davon. Sogar noch entferntere Verwandte und Freunde des früheren Königs ließ Simri ermorden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa lên ngôi, Xim-ri giết hết nhà Ba-ê-sa, không sót một người đàn ông, cùng những người họ hàng và quen biết với gia đình này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันทีที่ขึ้นครองราชย์ ศิมรีก็ประหารครอบครัวของบาอาชาทั้งหมด พระองค์ไม่ทรงไว้ชีวิตชายแม้แต่คนเดียว ทั้งญาติและมิตร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​เริ่ม​ครอง​ราชย์ ใน​ทันที​ที่​ท่าน​ยึด​ครอง​บัลลังก์ ท่าน​ก็​ได้​ฆ่า​ทุก​คน​ใน​พงศ์​พันธุ์​ของ​บาอาชา ท่าน​ไม่​ไว้​ชีวิต​ญาติ​หรือ​เพื่อน​ของ​ท่าน​ที่​เป็น​ชาย​แม้​แต่​คน​เดียว
交叉引用
  • 撒母耳记上 25:34 - 我指着阻止我加害于你的耶和华以色列永生的上帝起誓,你若不速速地来迎接我,到明日早晨,凡属拿八的男丁必定不留一个。”
  • 列王纪上 14:10 - 因此,我必使灾祸临到耶罗波安的家,将属耶罗波安的男丁,无论困住的、自由的都从以色列中剪除,必除尽耶罗波安的家,如人除尽粪土一般。
  • 士师记 1:7 - 亚多尼比色说:“从前有七十个王,手脚的大拇指都被我砍断,在我桌子底下拾取零碎食物。现在上帝按着我所行的报应我了。”于是他们将亚多尼比色带到耶路撒冷,他就死在那里。
  • 撒母耳记上 25:22 - 凡属拿八的男丁,我若留一个到明日早晨,愿上帝重重降罚与我。”
  • 列王纪上 16:3 - 我必除尽你和你的家,使你的家像尼八的儿子耶罗波安的家一样。
  • 列王纪上 15:29 - 巴沙一作王,就杀了耶罗波安的全家。凡有气息的,没有留下一个,都灭尽了,正应验耶和华藉他仆人示罗人亚希雅所说的话。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 心利一坐王位,就杀了巴沙的全家,连他的亲属、朋友也没有留下一个男丁。
  • 新标点和合本 - 心利一坐王位就杀了巴沙的全家,连他的亲属、朋友也没有留下一个男丁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 心利一坐上王位就杀了巴沙全家,连他的亲属和朋友,一个男丁也没有留下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 心利一坐上王位就杀了巴沙全家,连他的亲属和朋友,一个男丁也没有留下。
  • 当代译本 - 心利一登基做王,就杀了巴沙全家,他亲友家的男子也无一幸免。
  • 圣经新译本 - 心利一登基,坐了王位以后,就把巴沙的全家击杀了;连他的亲属和朋友,也没有留下一个男子。
  • 中文标准译本 - 他一作王登上王位,就把巴沙的全家都击杀了,连他的亲属朋友,一个男丁 也没有留下。
  • 现代标点和合本 - 心利一坐王位就杀了巴沙的全家,连他的亲属、朋友也没有留下一个男丁。
  • New International Version - As soon as he began to reign and was seated on the throne, he killed off Baasha’s whole family. He did not spare a single male, whether relative or friend.
  • New International Reader's Version - As soon as Zimri was seated on the throne as king, he killed off Baasha’s whole family. He didn’t even spare one male. It didn’t matter whether it was a relative or a friend.
  • English Standard Version - When he began to reign, as soon as he had seated himself on his throne, he struck down all the house of Baasha. He did not leave him a single male of his relatives or his friends.
  • New Living Translation - Zimri immediately killed the entire royal family of Baasha, leaving him not even a single male child. He even destroyed distant relatives and friends.
  • The Message - Zimri had no sooner become king than he killed everyone connected with Baasha, got rid of them all like so many stray dogs—relatives and friends alike. Zimri totally wiped out the family of Baasha, just as God’s word delivered by the prophet Jehu had said—wages for the sins of Baasha and his son Elah; not only for their sins but for dragging Israel into their sins and making the God of Israel angry with their stupid idols.
  • Christian Standard Bible - When he became king, as soon as he was seated on his throne, Zimri struck down the entire house of Baasha. He did not leave a single male, including his kinsmen and his friends.
  • New American Standard Bible - And when he became king, as soon as he sat on his throne, he killed all the household of Baasha; he did not leave a single male alive, either of his relatives or of his friends.
  • New King James Version - Then it came to pass, when he began to reign, as soon as he was seated on his throne, that he killed all the household of Baasha; he did not leave him one male, neither of his relatives nor of his friends.
  • Amplified Bible - When he became king, as soon as he sat on his throne, he killed the entire household of Baasha; he did not leave a single male [alive], either of his relatives or his friends.
  • American Standard Version - And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he smote all the house of Baasha: he left him not a single man-child, neither of his kinsfolks, nor of his friends.
  • King James Version - And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he slew all the house of Baasha: he left him not one that pisseth against a wall, neither of his kinsfolks, nor of his friends.
  • New English Translation - When he became king and occupied the throne, he killed Baasha’s entire family. He did not spare any male belonging to him; he killed his relatives and his friends.
  • World English Bible - When he began to reign, as soon as he sat on his throne, he attacked all the house of Baasha. He didn’t leave him a single one who urinates on a wall among his relatives or his friends.
  • 新標點和合本 - 心利一坐王位就殺了巴沙的全家,連他的親屬、朋友也沒有留下一個男丁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 心利一坐上王位就殺了巴沙全家,連他的親屬和朋友,一個男丁也沒有留下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 心利一坐上王位就殺了巴沙全家,連他的親屬和朋友,一個男丁也沒有留下。
  • 當代譯本 - 心利一登基做王,就殺了巴沙全家,他親友家的男子也無一倖免。
  • 聖經新譯本 - 心利一登基,坐了王位以後,就把巴沙的全家擊殺了;連他的親屬和朋友,也沒有留下一個男子。
  • 呂振中譯本 - 心利 一登極坐了王位,就擊殺 巴沙 全家,沒有給他留下一個男丁,連他的贖業至親和朋友也 都被殺 。
  • 中文標準譯本 - 他一作王登上王位,就把巴沙的全家都擊殺了,連他的親屬朋友,一個男丁 也沒有留下。
  • 現代標點和合本 - 心利一坐王位就殺了巴沙的全家,連他的親屬、朋友也沒有留下一個男丁。
  • 文理和合譯本 - 心利即位、則擊巴沙全家、彼之戚屬友朋、不遺一男、
  • 文理委辦譯本 - 心哩篡位、殺巴沙全家、戚屬友朋間、凡其丁男、靡有孑遺。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 心利 方篡位為王時、殺 巴沙 全家、不留一男、 巴沙 之親屬友朋、亦盡殺戮、
  • Nueva Versión Internacional - Tan pronto como Zimri usurpó el trono, eliminó a toda la familia de Basá. Exterminó hasta el último varón, fuera pariente o amigo.
  • 현대인의 성경 - 시므리는 왕이 된 즉시 바아사의 가족을 모조리 살해하고 남자는 친척이나 친구들까지 다 죽여
  • Новый Русский Перевод - Как только он воцарился и воссел на престол, он тут же перебил всю семью Бааши. Он не оставил в живых ни одного мужчину – ни родственника, ни друга.
  • Восточный перевод - Как только он воцарился и воссел на престол, он тут же перебил всю семью Бааши. Он не оставил в живых ни одного мужчину – ни родственника, ни друга.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как только он воцарился и воссел на престол, он тут же перебил всю семью Бааши. Он не оставил в живых ни одного мужчину – ни родственника, ни друга.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как только он воцарился и воссел на престол, он тут же перебил всю семью Бааши. Он не оставил в живых ни одного мужчину – ни родственника, ни друга.
  • La Bible du Semeur 2015 - A peine était-il devenu roi, qu’il fit périr toute la famille de Baésha, sans épargner un seul homme, enfant ou adulte, dans sa parenté ou parmi ses partisans.
  • リビングバイブル - ジムリは王になると、すぐさまバシャ王の一族、子どもはもちろん遠い親戚や友人までも一人残らず殺してしまったのです。
  • Nova Versão Internacional - Assim que começou a reinar, logo que se assentou no trono, eliminou toda a família de Baasa. Não poupou uma só pessoa do sexo masculino , fosse parente fosse amigo.
  • Hoffnung für alle - Kaum hatte Simri die Herrschaft an sich gerissen, brachte er alle männlichen Nachkommen von Bascha um. Keiner kam mit dem Leben davon. Sogar noch entferntere Verwandte und Freunde des früheren Königs ließ Simri ermorden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa lên ngôi, Xim-ri giết hết nhà Ba-ê-sa, không sót một người đàn ông, cùng những người họ hàng và quen biết với gia đình này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันทีที่ขึ้นครองราชย์ ศิมรีก็ประหารครอบครัวของบาอาชาทั้งหมด พระองค์ไม่ทรงไว้ชีวิตชายแม้แต่คนเดียว ทั้งญาติและมิตร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​เริ่ม​ครอง​ราชย์ ใน​ทันที​ที่​ท่าน​ยึด​ครอง​บัลลังก์ ท่าน​ก็​ได้​ฆ่า​ทุก​คน​ใน​พงศ์​พันธุ์​ของ​บาอาชา ท่าน​ไม่​ไว้​ชีวิต​ญาติ​หรือ​เพื่อน​ของ​ท่าน​ที่​เป็น​ชาย​แม้​แต่​คน​เดียว
  • 撒母耳记上 25:34 - 我指着阻止我加害于你的耶和华以色列永生的上帝起誓,你若不速速地来迎接我,到明日早晨,凡属拿八的男丁必定不留一个。”
  • 列王纪上 14:10 - 因此,我必使灾祸临到耶罗波安的家,将属耶罗波安的男丁,无论困住的、自由的都从以色列中剪除,必除尽耶罗波安的家,如人除尽粪土一般。
  • 士师记 1:7 - 亚多尼比色说:“从前有七十个王,手脚的大拇指都被我砍断,在我桌子底下拾取零碎食物。现在上帝按着我所行的报应我了。”于是他们将亚多尼比色带到耶路撒冷,他就死在那里。
  • 撒母耳记上 25:22 - 凡属拿八的男丁,我若留一个到明日早晨,愿上帝重重降罚与我。”
  • 列王纪上 16:3 - 我必除尽你和你的家,使你的家像尼八的儿子耶罗波安的家一样。
  • 列王纪上 15:29 - 巴沙一作王,就杀了耶罗波安的全家。凡有气息的,没有留下一个,都灭尽了,正应验耶和华藉他仆人示罗人亚希雅所说的话。
圣经
资源
计划
奉献