逐节对照
- New International Reader's Version - Baasha heard about it. So he stopped building up Ramah. He went back home to Tirzah.
- 新标点和合本 - 巴沙听见,就停工不修筑拉玛了,仍住在得撒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 巴沙听见了,就停工不修筑拉玛,仍住在得撒。
- 和合本2010(神版-简体) - 巴沙听见了,就停工不修筑拉玛,仍住在得撒。
- 当代译本 - 巴沙闻讯,就停止修筑拉玛,退回得撒去了。
- 圣经新译本 - 巴沙听见了,就停止修筑拉玛,仍然留在得撒。
- 中文标准译本 - 巴沙听说了,就停止修筑拉玛,滞留在提尔撒。
- 现代标点和合本 - 巴沙听见,就停工不修筑拉玛了,仍住在得撒。
- 和合本(拼音版) - 巴沙听见就停工,不修筑拉玛了,仍住在得撒。
- New International Version - When Baasha heard this, he stopped building Ramah and withdrew to Tirzah.
- English Standard Version - And when Baasha heard of it, he stopped building Ramah, and he lived in Tirzah.
- New Living Translation - As soon as Baasha of Israel heard what was happening, he abandoned his project of fortifying Ramah and withdrew to Tirzah.
- Christian Standard Bible - When Baasha heard about it, he quit building Ramah and stayed in Tirzah.
- New American Standard Bible - When Baasha heard about it, he stopped fortifying Ramah and remained in Tirzah.
- New King James Version - Now it happened, when Baasha heard it, that he stopped building Ramah, and remained in Tirzah.
- Amplified Bible - When Baasha heard about it, he stopped fortifying Ramah and stayed in Tirzah.
- American Standard Version - And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building Ramah, and dwelt in Tirzah.
- King James Version - And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah.
- New English Translation - When Baasha heard the news, he stopped fortifying Ramah and settled down in Tirzah.
- World English Bible - When Baasha heard of it, he stopped building Ramah, and lived in Tirzah.
- 新標點和合本 - 巴沙聽見,就停工不修築拉瑪了,仍住在得撒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴沙聽見了,就停工不修築拉瑪,仍住在得撒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 巴沙聽見了,就停工不修築拉瑪,仍住在得撒。
- 當代譯本 - 巴沙聞訊,就停止修築拉瑪,退回得撒去了。
- 聖經新譯本 - 巴沙聽見了,就停止修築拉瑪,仍然留在得撒。
- 呂振中譯本 - 巴沙 聽見、就停止、不修造 拉瑪 ,仍住在 得撒 。
- 中文標準譯本 - 巴沙聽說了,就停止修築拉瑪,滯留在提爾撒。
- 現代標點和合本 - 巴沙聽見,就停工不修築拉瑪了,仍住在得撒。
- 文理和合譯本 - 巴沙聞之、則止建拉瑪之工、而居得撒、
- 文理委辦譯本 - 巴沙聞之、則不建拉馬、惟居得撒。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴沙 聞之、則不建 拉瑪 、仍居 得撒 、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Basá se enteró, dejó de fortificar Ramá y se retiró a Tirsá.
- 현대인의 성경 - 바아사왕은 이 소식을 듣고 라마의 요새화 작업을 중단하고 디르사로 돌아왔다.
- Новый Русский Перевод - Услышав об этом, Бааша перестал укреплять Раму и отошел в Тирцу.
- Восточный перевод - Услышав об этом, Бааша перестал укреплять Раму и отошёл в Тирцу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав об этом, Бааша перестал укреплять Раму и отошёл в Тирцу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав об этом, Бааша перестал укреплять Раму и отошёл в Тирцу.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Baésha apprit cette nouvelle, il renonça à fortifier Rama, et se retira à Tirtsa.
- リビングバイブル - シリヤ軍襲来の報を受け、あわてたバシャ王は、要塞を建てかけのままにしてティルツァに戻りました。
- Nova Versão Internacional - Quando Baasa soube disso, abandonou a construção dos muros de Ramá e foi para Tirza.
- Hoffnung für alle - Als Bascha davon erfuhr, ließ er von seinem Vorhaben ab, Rama weiter auszubauen, und kehrte nach Tirza zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe tin bị tấn công, Ba-ê-sa liền bỏ dở việc xây Ra-ma và rút về Tia-xa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อบาอาชาทราบเรื่องนี้ก็หยุดการสร้างเมืองรามาห์ แล้วถอยทัพกลับไปยังทีรซาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อบาอาชาทราบดังนั้น ท่านจึงหยุดการก่อสร้างเมืองรามาห์ และอาศัยอยู่ในเมืองทีรซาห์
交叉引用
- 2 Chronicles 16:5 - Baasha heard about it. So he stopped building up Ramah and left that place.
- Song of Songs 6:4 - “My love, you are as beautiful as the city of Tirzah. You are as lovely as Jerusalem. You are as majestic as troops carrying their banners.
- 1 Kings 15:17 - Baasha was king of Israel. He marched out against Judah. Baasha built up the walls of Ramah. He did it to keep people from leaving or entering the territory of Asa, the king of Judah.
- 1 Kings 16:15 - Zimri ruled in Tirzah for seven days. It was in the 27th year that Asa was king of Judah. The army of Israel had set up camp near Gibbethon. It was a Philistine town.
- 1 Kings 16:16 - The Israelites in the camp heard that Zimri had made plans against King Elah. They also heard that Zimri had murdered him. So they announced that Omri was king over Israel. He was the commander of the army. They made him king that day in the camp.
- 1 Kings 16:17 - Then Omri and all his men pulled back from Gibbethon. They marched to Tirzah and surrounded it. They attacked it and captured it.
- 1 Kings 16:18 - Zimri saw that they had taken over the city. So he went into the safest place in the royal palace. He set the palace on fire all around him. He died there
- 1 Kings 14:17 - Then Jeroboam’s wife got up and left. She went to the city of Tirzah. As soon as she stepped through the doorway of the house, her son died.