逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 在耶路撒冷作王三年。他母亲名叫玛迦,是押沙龙的女儿。
- 新标点和合本 - 在耶路撒冷作王三年。他母亲名叫玛迦,是押沙龙的女儿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在耶路撒冷作王三年。他母亲名叫玛迦,是押沙龙的女儿。
- 当代译本 - 他在耶路撒冷执政三年,母亲是押沙龙的女儿玛迦。
- 圣经新译本 - 他在耶路撒冷作王三年,他的母亲名叫玛迦,是押沙龙的女儿。
- 中文标准译本 - 在耶路撒冷统治了三年。他的母亲名叫玛迦,是押沙龙的外孙女 。
- 现代标点和合本 - 在耶路撒冷做王三年。他母亲名叫玛迦,是押沙龙的女儿。
- 和合本(拼音版) - 在耶路撒冷作王三年。他母亲名叫玛迦,是押沙龙的女儿。
- New International Version - and he reigned in Jerusalem three years. His mother’s name was Maakah daughter of Abishalom.
- New International Reader's Version - Abijah ruled in Jerusalem for three years. His mother’s name was Maakah. She was Abishalom’s daughter.
- English Standard Version - He reigned for three years in Jerusalem. His mother’s name was Maacah the daughter of Abishalom.
- New Living Translation - He reigned in Jerusalem three years. His mother was Maacah, the granddaughter of Absalom.
- Christian Standard Bible - and he reigned three years in Jerusalem. His mother’s name was Maacah daughter of Abishalom.
- New American Standard Bible - He reigned for three years in Jerusalem; and his mother’s name was Maacah the daughter of Abishalom.
- New King James Version - He reigned three years in Jerusalem. His mother’s name was Maachah the granddaughter of Abishalom.
- Amplified Bible - He reigned three years in Jerusalem. His mother was Maacah [grand]daughter of Abishalom ( Absalom).
- American Standard Version - Three years reigned he in Jerusalem: and his mother’s name was Maacah the daughter of Abishalom.
- King James Version - Three years reigned he in Jerusalem. And his mother's name was Maachah, the daughter of Abishalom.
- New English Translation - He ruled for three years in Jerusalem. His mother was Maacah, the daughter of Abishalom.
- World English Bible - He reigned three years in Jerusalem. His mother’s name was Maacah the daughter of Abishalom.
- 新標點和合本 - 在耶路撒冷作王三年。他母親名叫瑪迦,是押沙龍的女兒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在耶路撒冷作王三年。他母親名叫瑪迦,是押沙龍的女兒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在耶路撒冷作王三年。他母親名叫瑪迦,是押沙龍的女兒。
- 當代譯本 - 他在耶路撒冷執政三年,母親是押沙龍的女兒瑪迦。
- 聖經新譯本 - 他在耶路撒冷作王三年,他的母親名叫瑪迦,是押沙龍的女兒。
- 呂振中譯本 - 他在 耶路撒冷 作王三年。他母親名叫 瑪迦 ,是 押比沙龍 的女兒。
- 中文標準譯本 - 在耶路撒冷統治了三年。他的母親名叫瑪迦,是押沙龍的外孫女 。
- 現代標點和合本 - 在耶路撒冷做王三年。他母親名叫瑪迦,是押沙龍的女兒。
- 文理和合譯本 - 在耶路撒冷為王、凡歷三年、其母名瑪迦、押沙龍女也、
- 文理委辦譯本 - 乃押沙龍女馬迦所出、在耶路撒冷為王、凡歷三年、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 都 耶路撒冷 、在位三年、其母名 瑪迦 、乃 押沙龍 之女、
- Nueva Versión Internacional - y reinó en Jerusalén tres años. Su madre era Macá hija de Abisalón.
- 현대인의 성경 - 예루살렘에서 3년을 통치하였다. 그리고 그의 어머니는 아비살롬의 손녀 마아가였다.
- Новый Русский Перевод - Он правил в Иерусалиме три года. Его мать звали Мааха, она была внучкой Авессалома.
- Восточный перевод - Он правил в Иерусалиме три года. Его мать звали Мааха, она была внучкой Авессалома .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он правил в Иерусалиме три года. Его мать звали Мааха, она была внучкой Авессалома .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он правил в Иерусалиме три года. Его мать звали Мааха, она была внучкой Авессалома .
- La Bible du Semeur 2015 - Il régna trois ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Maaka, elle était une fille d’Abishalom.
- Nova Versão Internacional - e reinou três anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Maaca, filha de Absalão.
- Hoffnung für alle - Er regierte drei Jahre in Jerusalem. Seine Mutter hieß Maacha und war eine Enkelin von Abischalom.
- Kinh Thánh Hiện Đại - và cai trị ba năm tại Giê-ru-sa-lem. Mẹ người là Ma-a-ca, con gái A-bi-sa-lôm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงครองราชย์อยู่ในกรุงเยรูซาเล็มสามปี ราชมารดาคือมาอาคาห์ธิดาของอาบีชาโลม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านครองราชย์ได้ 3 ปีในเยรูซาเล็ม มารดาของท่านชื่อมาอาคาห์บุตรหญิงของอาบีชาโลม
交叉引用
- 历代志下 11:20 - 后来他又娶押沙龙的女儿玛迦,从她生了亚比雅、亚太、细撒和示罗密。
- 历代志下 11:21 - 罗波安有十八个妻和六十个妾,生了二十八个儿子,六十个女儿;他却爱押沙龙的女儿玛迦,过于爱其他的妻妾。
- 历代志下 11:22 - 罗波安立玛迦的儿子亚比雅作太子,在他兄弟中为首,因为要立他作王。
- 列王纪上 15:13 - 他甚至废了他祖母玛迦太后的位,因玛迦造了可憎的亚舍拉。亚撒砍下她的偶像,在汲沦溪边烧了,
- 历代志下 13:2 - 在耶路撒冷作王三年。他母亲名叫米该亚,是基比亚人乌列的女儿 。 亚比雅常与耶罗波安交战。