逐节对照
- 中文標準譯本 - 王后來到門口,亞希雅聽見她的腳步聲,就說:「耶羅波安的妻子啊,進來吧。你何必這樣掩飾自己呢?我受派遣給你一個嚴酷的消息。
- 新标点和合本 - 她刚进门,亚希雅听见她脚步的响声,就说:“耶罗波安的妻,进来吧!你为何装作别的妇人呢?我奉差遣将凶事告诉你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她刚进门,亚希雅听见她的脚步声,就说:“耶罗波安的妻子,进来吧!你为何扮成别的妇人呢?我奉差遣将凶信告诉你。
- 和合本2010(神版-简体) - 她刚进门,亚希雅听见她的脚步声,就说:“耶罗波安的妻子,进来吧!你为何扮成别的妇人呢?我奉差遣将凶信告诉你。
- 当代译本 - 她刚进门,亚希雅听见她的脚步声就说:“耶罗波安的妻子啊,你进来吧,为什么乔装改扮呢?我奉命告诉你一个噩耗。
- 圣经新译本 - 她刚进门的时候,亚希雅就听见她的脚步声,就说:“耶罗波安的妻子啊!进来吧!你为什么要这样改装呢?我奉差派要把凶信告诉你。
- 中文标准译本 - 王后来到门口,亚希雅听见她的脚步声,就说:“耶罗波安的妻子啊,进来吧。你何必这样掩饰自己呢?我受派遣给你一个严酷的消息。
- 现代标点和合本 - 她刚进门,亚希雅听见她脚步的响声,就说:“耶罗波安的妻,进来吧!你为何装作别的妇人呢?我奉差遣将凶事告诉你。
- 和合本(拼音版) - 她刚进门,亚希雅听见她脚步的响声,就说:“耶罗波安的妻,进来吧!你为何装作别的妇人呢?我奉差遣将凶事告诉你。
- New International Version - So when Ahijah heard the sound of her footsteps at the door, he said, “Come in, wife of Jeroboam. Why this pretense? I have been sent to you with bad news.
- New International Reader's Version - Ahijah heard the sound of her footsteps at the door. He said, “Come in. I know that you are Jeroboam’s wife. Why are you pretending to be someone else? I have some bad news for you.
- English Standard Version - But when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, he said, “Come in, wife of Jeroboam. Why do you pretend to be another? For I am charged with unbearable news for you.
- New Living Translation - So when Ahijah heard her footsteps at the door, he called out, “Come in, wife of Jeroboam! Why are you pretending to be someone else?” Then he told her, “I have bad news for you.
- Christian Standard Bible - When Ahijah heard the sound of her feet entering the door, he said, “Come in, wife of Jeroboam! Why are you disguised? I have bad news for you.
- New American Standard Bible - So when Ahijah heard the sound of her feet coming in the doorway, he said, “Come in, wife of Jeroboam; why do you make yourself unrecognizable? Nevertheless, I am sent to you with a harsh message.
- New King James Version - And so it was, when Ahijah heard the sound of her footsteps as she came through the door, he said, “Come in, wife of Jeroboam. Why do you pretend to be another person? For I have been sent to you with bad news.
- Amplified Bible - So when Ahijah heard the sound of her feet as she came in the doorway, he said, “Come in, wife of Jeroboam. Why do you pretend to be another woman? For I have been sent to you [by God] with a harsh message.
- American Standard Version - And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself to be another? for I am sent to thee with heavy tidings.
- King James Version - And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself to be another? for I am sent to thee with heavy tidings.
- New English Translation - When Ahijah heard the sound of her footsteps as she came through the door, he said, “Come on in, wife of Jeroboam! Why are you pretending to be someone else? I have been commissioned to give you bad news.
- World English Bible - So when Ahijah heard the sound of her feet as she came in at the door, he said, “Come in, Jeroboam’s wife! Why do you pretend to be another? For I am sent to you with heavy news.
- 新標點和合本 - 她剛進門,亞希雅聽見她腳步的響聲,就說:「耶羅波安的妻,進來吧!你為何裝作別的婦人呢?我奉差遣將凶事告訴你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她剛進門,亞希雅聽見她的腳步聲,就說:「耶羅波安的妻子,進來吧!你為何扮成別的婦人呢?我奉差遣將凶信告訴你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她剛進門,亞希雅聽見她的腳步聲,就說:「耶羅波安的妻子,進來吧!你為何扮成別的婦人呢?我奉差遣將凶信告訴你。
- 當代譯本 - 她剛進門,亞希雅聽見她的腳步聲就說:「耶羅波安的妻子啊,你進來吧,為什麼喬裝改扮呢?我奉命告訴你一個噩耗。
- 聖經新譯本 - 她剛進門的時候,亞希雅就聽見她的腳步聲,就說:“耶羅波安的妻子啊!進來吧!你為甚麼要這樣改裝呢?我奉差派要把凶信告訴你。
- 呂振中譯本 - 她一進門, 亞希雅 聽見她的腳步聲,就說:『 耶羅波安 的妻子啊,請進來;你為甚麼裝作別的婦人呢?我奉差遣要將凶信告訴你呢。
- 現代標點和合本 - 她剛進門,亞希雅聽見她腳步的響聲,就說:「耶羅波安的妻,進來吧!你為何裝作別的婦人呢?我奉差遣將凶事告訴你。
- 文理和合譯本 - 入門、亞希雅聞其足音、曰、耶羅波安之妻其入、奚佯為他婦哉、我已奉命、以凶事告爾、
- 文理委辦譯本 - 婦將入門、亞希雅聞其履聲、則曰、耶羅破暗之妻其進、爾佯為民婦、果何為耶、我已奉命、以不吉之事告爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦將入門、 亞希雅 聞步履之聲、則曰、 耶羅波安 妻、可進、爾佯為民婦何為、我已奉遣、以凶言告爾、
- Nueva Versión Internacional - Así que cuando Ahías oyó el sonido de sus pasos, se dirigió a la puerta y dijo: «Esposa de Jeroboán, ¿por qué te haces pasar por otra? Entra, que tengo malas noticias para ti.
- 현대인의 성경 - 그래서 아히야는 그녀가 문으로 들어오는 발자국 소리를 듣고 말하였다. “여로보암왕의 부인, 들어오시오. 어째서 당신은 다른 사람인 체하시오? 당신에게 일러 줄 좋지 않은 말이 있소.
- Новый Русский Перевод - Когда Ахия услышал у двери звук ее шагов, он сказал: – Входи, жена Иеровоама. Зачем ты притворяешься? У меня для тебя плохие вести.
- Восточный перевод - Когда Ахия услышал у двери звук её шагов, он сказал: – Входи, жена Иеровоама. Зачем ты притворяешься? У меня для тебя плохие вести.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Ахия услышал у двери звук её шагов, он сказал: – Входи, жена Иеровоама. Зачем ты притворяешься? У меня для тебя плохие вести.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Ахия услышал у двери звук её шагов, он сказал: – Входи, жена Иеровоама. Зачем ты притворяешься? У меня для тебя плохие вести.
- La Bible du Semeur 2015 - Dès qu’Ahiya entendit le bruit de ses pas devant la porte, il s’écria : Entre, femme de Jéroboam ! Pourquoi essaies-tu de te faire passer pour une autre ? De toute manière, je suis chargé de te transmettre une parole sévère.
- リビングバイブル - そこでアヒヤは、戸口に彼女の足音を聞くと、「王妃、お入りください。なぜ、ほかの人のようなふりをしておいでなのか」と声をかけ、次のように言いました。「実は、悲しいお知らせがあります。
- Nova Versão Internacional - Quando Aías ouviu o som dos passos junto da porta, disse: “Entre, mulher de Jeroboão. Por que esse fingimento? Fui encarregado de dar más notícias a você.
- Hoffnung für alle - Als Ahija ihre Schritte hörte und sie an der Tür stand, rief er ihr zu: »Komm nur herein, Jerobeams Frau! Du brauchst dich gar nicht erst zu verstellen! Ich muss dir eine schlechte Nachricht überbringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe tiếng chân bước qua cửa, A-hi-gia nói vọng ra: “Vợ Giê-rô-bô-am đó à, mời bà vào. Tại sao bà phải giả dạng? Đây, tôi có một tin chẳng lành cho bà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเมื่ออาหิยาห์ได้ยินเสียงคนเดินมาที่ประตูจึงร้องบอกว่า “เข้ามาเถิด มเหสีของเยโรโบอัม ทำไมต้องปลอมตัวมา? เรามีข่าวร้ายจะแจ้งให้ทราบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เมื่ออาหิยาห์ได้ยินเสียงนางเดิน ขณะที่นางเข้าประตูมา ท่านพูดว่า “ภรรยาของเยโรโบอัม เข้ามาเถอะ ทำไมท่านจึงต้องแสร้งทำเป็นหญิงคนอื่นด้วยล่ะ ข้าพเจ้าได้รับคำบัญชาให้แจ้งเรื่องร้ายให้ท่านทราบ
交叉引用
- 列王紀上 13:20 - 他們正坐席的時候,耶和華的話語臨到了那帶神人回來的先知。
- 列王紀上 13:21 - 他就對那從猶大來的神人宣告說:「耶和華如此說:因為你違背了耶和華的話,不遵守你的神耶和華所吩咐你的命令,
- 列王紀上 13:22 - 反而回來,在耶和華吩咐你不可吃飯、不可喝水的地方吃飯喝水,因此你的屍體必不得葬入你祖先的墳墓。」
- 使徒行傳 5:3 - 彼得就說:「阿納尼亞,為什麼撒旦充滿了你的心,使你對聖靈說謊,從田產的價款中私自留下一些呢?
- 使徒行傳 5:4 - 田產留著沒賣 的時候,難道不屬於你的嗎?賣了以後,價款難道不也是由你做主嗎?你心裡為什麼存有這種念頭呢?你不是對人說謊,而是對神說謊了。」
- 使徒行傳 5:5 - 阿納尼亞聽見這話,就仆倒斷了氣;所有聽到這事的人都大為恐懼。
- 撒母耳記上 28:18 - 因為你沒有聽從耶和華的話,沒有對亞瑪力人施行他烈怒的懲罰 ,因此今天耶和華向你行了這事。
- 但以理書 4:19 - 那時,稱為伯提沙撒的但以理一陣驚恐,他的意念使他惶恐。王就開口說:「伯提沙撒啊,不要讓這夢和夢的釋義使你惶恐!」 伯提沙撒回應說:「我主啊,願這夢歸於那些恨惡你的人,願夢的釋義歸於你的敵人!
- 但以理書 4:20 - 你所看到的那樹繼續長大,變得茁壯,高達於天,全地都能看到;
- 但以理書 4:21 - 它的葉子美麗,果實繁多,足以給眾生作食物;田野的走獸在它之下住宿,天空的飛鳥在它的枝子上居住。
- 但以理書 4:22 - 王啊,這樹就是你!你繼續強大,變得堅壯,你的權勢繼續強大,高達於天,你的權柄直到地極。
- 但以理書 4:23 - 「王又看到有一位守望者,就是一位聖者,從天上降下,說:『你們當砍倒毀壞這樹!然而你們當把帶根的樹樁留在地裡,在田野的青草中用鐵圈和銅圈套住——讓他被天上的露水濕透,與田野的走獸一同有份,讓七個時期從他流過。』
- 但以理書 4:24 - 王啊,夢的釋義是這樣的,它是至高者的裁決臨到了我主我王:
- 但以理書 4:25 - 你必從人間被趕出,你的住處必與田野的走獸在一起;你必像牛那樣吃牧草,被天上的露水濕透,讓七個時期從你流過,直到你明白:至高者在人的國中掌權,他願意把國賜給誰就賜給誰。
- 列王紀上 22:8 - 以色列王就對約沙法說:「是還有一個人,可以藉著他求問耶和華。但我厭惡他,因為他對我的預言從來不是好事,反而總是惡事。這人是音拉的兒子米該亞。」 約沙法說:「請王不要這樣說。」
- 但以理書 5:17 - 那時,但以理在王面前回應說:「願你的禮物歸自己,願你的賞賜給別人;然而我要為王讀出這文字,並把那釋義顯明給王。
- 但以理書 5:18 - 王啊,至高神把國度、權勢、尊榮和威嚴賜給了你先王尼布甲尼撒!
- 但以理書 5:19 - 因著神所賜給他的權勢,所有的民族、國家、語言群體都在他面前戰兢恐懼;他想要殺誰就殺誰,想要讓誰活就讓誰活,想要高舉誰就高舉誰,想要降卑誰就降卑誰。
- 但以理書 5:20 - 然而,他心裡高舉自己,靈裡變得剛硬,以致行事狂傲,就從王權的寶座上被廢黜,他的尊榮也被奪去了。
- 但以理書 5:21 - 他從世人中被趕出,他的心變得像獸的心一樣,他的住處與野驢在一起,他像牛那樣吃牧草,身體被天上的露水濕透,直到他明白:至高神在人的國中掌權,願意立誰就立誰治理國家。
- 但以理書 5:22 - 「至於你,他的繼位人 伯沙撒啊!你雖然知道這一切,自己的心卻不降卑,
- 但以理書 5:23 - 反而對天上的主高舉自己,讓人把他殿中的器皿帶到你面前來,你和你的大臣們、妻子們、妃嬪們都用這些來喝酒;你稱讚那些不能看、不能聽、不能知——用金、銀、銅、鐵、木、石所做的神明,卻不尊崇那位掌握你的氣息、掌握你一切道路的神。
- 但以理書 5:24 - 於是,有一隻手 從神那裡被派來,寫下了這文字。
- 但以理書 5:25 - 「所寫下的文字是:彌尼,彌尼,提客勒,賠珥新。
- 但以理書 5:26 - 這句話的釋義是這樣的:『彌尼』就是神已經數算了你國的年日 ,使它終結了;
- 但以理書 5:27 - 『提客勒』就是在天平上你已經被稱量了,發現了虧缺;
- 但以理書 5:28 - 『賠珥新 』就是你的國已經被分割,賜給了米底亞和波斯。」
- 列王紀上 14:10 - 因此看哪,我必使禍患臨到耶羅波安的家, 凡是屬於耶羅波安的男丁 , 無論是為奴的還是自由的,我都要從以色列剪除。 我要除盡耶羅波安家的後代, 如同除盡糞土。
- 列王紀上 14:11 - 屬於耶羅波安的人, 死在城裡的將被狗吃掉, 死在田野的將被天空的飛鳥吃掉。 這是耶和華說的。』
- 馬可福音 14:21 - 人子確實要離去,正如經上指著他所寫的,但是出賣人子的那個人有禍了。對他來說,沒有出生倒好。」
- 詩篇 33:10 - 耶和華挫敗列國的謀略, 使萬民的計策落空。
- 列王紀上 14:5 - 耶和華對亞希雅說:「看哪,耶羅波安的妻子要來問你有關她兒子的事,因為她兒子病了。你要如此如此回答她。她進來的時候,會掩飾自己。」
- 列王紀上 14:2 - 耶羅波安對他的妻子說:「你起身喬裝改扮,不要讓人認出你是耶羅波安的妻子,然後往示羅去。看哪,先知亞希雅在那裡,就是他從前對我說我將作這子民的王。
- 使徒行傳 5:9 - 彼得就對她說:「你們為什麼同心試探主的靈呢?看,埋葬你丈夫之人的腳,已經到門口了,他們也要把你抬出去。」
- 使徒行傳 5:10 - 她立刻仆倒在彼得腳前,斷了氣。那些年輕人進來,看見她死了,也把她抬了出去,埋葬在她丈夫的旁邊。
- 撒母耳記上 15:26 - 撒母耳對掃羅說:「我不與你一同回去,因為你厭棄了耶和華的話,耶和華也厭棄你作以色列的王。」
- 列王紀上 21:18 - 「你起來,下去迎見以色列王亞哈,他在撒瑪利亞,看哪,就在拿伯的葡萄園裡,他下去要占有那地方。
- 列王紀上 21:19 - 你要對亞哈說:『耶和華如此說:你既殺人又占有搶奪嗎?』要對他說:『耶和華如此說:狗在什麼地方舔拿伯的血,也必在那地方舔你的血;是的,就是你!』」
- 列王紀上 21:20 - 亞哈對以利亞說:「我的仇敵啊,你竟然找到了我!」 以利亞回答:「找到了!因為你賣掉了自己,去做耶和華眼中看為惡的事。
- 列王紀上 21:21 - 耶和華說 : 『看哪,我必使禍患臨到你,除滅你的後代。 以色列中凡屬亞哈的男丁 , 無論是為奴的還是自由的, 我都必剪除。
- 列王紀上 21:22 - 我要使你的家像尼八之子耶羅波安的家, 又像亞希雅的兒子巴沙的家那樣, 因為你惹怒我,並且使以色列犯罪。』
- 列王紀上 21:23 - 耶和華還論到耶洗別說: 『狗必在耶斯列地界內 吃掉耶洗別。
- 列王紀上 21:24 - 屬於亞哈的人, 死在城裡的將被狗吃掉, 死在田野的將被天空的飛鳥吃掉。』」
- 希伯來書 4:13 - 並且被造之物在神面前,沒有一樣不是顯明的;萬有在他眼前,都是赤裸敞開的;我們都要向他交代。
- 路加福音 20:20 - 於是,他們密切注意,派了一些奸細裝做好人,要抓耶穌的話柄,好把他交在總督的管理和權柄之下。
- 路加福音 20:21 - 那些奸細問耶穌,說:「老師,我們知道你所說所教導的都是對的,你也不顧人的情面,而是按真理教導神的道 。
- 路加福音 20:22 - 請問:我們向凱撒納稅,可以不可以呢?」
- 路加福音 20:23 - 耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:
- 列王紀上 20:42 - 他對王說:「耶和華如此說:因為你放走了我所命定滅絕的人,所以你的性命要替代他的性命,你的子民要替代他的子民。」
- 撒母耳記上 15:16 - 撒母耳對掃羅說:「住口吧!讓我把耶和華夜間對我說的話告訴你。」 掃羅對他說:「請說。」