Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1ki 13:7 Thai KJV
逐节对照
  • Thai KJV - และกษัตริย์ตรัสกับคนของพระเจ้าว่า “เชิญมาบ้านกับข้าพเจ้าเถิด และรับประทานด้วยกัน ข้าพเจ้าจะให้รางวัลแก่ท่าน”
  • 新标点和合本 - 王对神人说:“请你同我回去吃饭,加添心力,我也必给你赏赐。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王对神人说:“请你跟我回宫,让你恢复心力,我必给你赏赐。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王对神人说:“请你跟我回宫,让你恢复心力,我必给你赏赐。”
  • 当代译本 - 王对上帝的仆人说:“请你跟我回宫,吃点东西吧!我要酬谢你。”
  • 圣经新译本 - 王对神人说:“请与我一起回王宫去,吃点东西,加添心力,我还要赐给你一份礼物。”
  • 中文标准译本 - 王对神人说:“请跟我一起回宫,你可以恢复精力,我也要送你一件礼物。”
  • 现代标点和合本 - 王对神人说:“请你同我回去吃饭,加添心力,我也必给你赏赐。”
  • 和合本(拼音版) - 王对神人说:“请你同我回去吃饭,加添心力,我也必给你赏赐。”
  • New International Version - The king said to the man of God, “Come home with me for a meal, and I will give you a gift.”
  • New International Reader's Version - The king said to the man of God, “Come home with me for a meal. I’ll give you a gift.”
  • English Standard Version - And the king said to the man of God, “Come home with me, and refresh yourself, and I will give you a reward.”
  • New Living Translation - Then the king said to the man of God, “Come to the palace with me and have something to eat, and I will give you a gift.”
  • The Message - Then the king invited the holy man, “Join me for a meal; I have a gift for you.”
  • Christian Standard Bible - Then the king declared to the man of God, “Come home with me, refresh yourself, and I’ll give you a reward.”
  • New American Standard Bible - Then the king said to the man of God, “Come home with me and refresh yourself, and I will give you a gift.”
  • New King James Version - Then the king said to the man of God, “Come home with me and refresh yourself, and I will give you a reward.”
  • Amplified Bible - And the king said to the man of God, “Come home with me and refresh yourself, and I will give you a reward.”
  • American Standard Version - And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.
  • King James Version - And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.
  • New English Translation - The king then said to the prophet, “Come home with me and have something to eat. I’d like to give a present.”
  • World English Bible - The king said to the man of God, “Come home with me, and refresh yourself, and I will give you a reward.”
  • 新標點和合本 - 王對神人說:「請你同我回去吃飯,加添心力,我也必給你賞賜。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對神人說:「請你跟我回宮,讓你恢復心力,我必給你賞賜。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王對神人說:「請你跟我回宮,讓你恢復心力,我必給你賞賜。」
  • 當代譯本 - 王對上帝的僕人說:「請你跟我回宮,吃點東西吧!我要酬謝你。」
  • 聖經新譯本 - 王對神人說:“請與我一起回王宮去,吃點東西,加添心力,我還要賜給你一份禮物。”
  • 呂振中譯本 - 王對神人說:『請跟我到家裏去、喫點點心;我也要將禮物賜給你。』
  • 中文標準譯本 - 王對神人說:「請跟我一起回宮,你可以恢復精力,我也要送你一件禮物。」
  • 現代標點和合本 - 王對神人說:「請你同我回去吃飯,加添心力,我也必給你賞賜。」
  • 文理和合譯本 - 王謂上帝僕曰、偕我歸家、補爾精力、我必加以賞賚、
  • 文理委辦譯本 - 王曰、爾同我歸、補爾精力、我必加以賞賚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王謂神人曰、請偕我入室就席、 就席或作憩息 我欲餽爾禮物、
  • Nueva Versión Internacional - Luego el rey le dijo al hombre de Dios: —Ven a casa conmigo, y come algo; además, quiero hacerte un regalo.
  • 현대인의 성경 - 그때 왕이 그에게 “나와 함께 집으로 가서 잠시 쉬었다 가시오. 내가 당신에게 선물을 주겠소” 하였으나
  • Новый Русский Перевод - Царь сказал Божьему человеку: – Пойдем ко мне в дом, подкрепись, а я одарю тебя.
  • Восточный перевод - Царь сказал пророку: – Пойдём ко мне в дом, подкрепись, а я одарю тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь сказал пророку: – Пойдём ко мне в дом, подкрепись, а я одарю тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь сказал пророку: – Пойдём ко мне в дом, подкрепись, а я одарю тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi invita l’homme de Dieu : Viens avec moi dans mon palais te restaurer. Ensuite, je te ferai un cadeau.
  • リビングバイブル - すると、王は預言者に、「宮殿に来て、しばらく休んではどうか。食事を用意しよう。手を治してもらった礼もしたい」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - O rei disse ao homem de Deus: “Venha à minha casa e coma algo, e eu o recompensarei”.
  • Hoffnung für alle - Da lud König Jerobeam den Boten Gottes ein: »Komm mit mir in mein Haus und iss etwas! Ich möchte dir ein Geschenk geben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua liền nói với người của Đức Chúa Trời: “Mời ông về cùng ta để nghỉ ngơi cho lại sức, và ta sẽ tặng ông một món quà.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นกษัตริย์ตรัสกับคนของพระเจ้าว่า “มาที่วังกับเราเถิด มารับประทานอะไรด้วยกัน แล้วเราจะให้รางวัลท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​จึง​กล่าว​กับ​คน​ของ​พระ​เจ้า​ว่า “ขอ​เชิญ​ท่าน​กลับ​บ้าน​กับ​ข้าพเจ้า​เถิด ไป​รับประทาน​อาหาร แล้ว​ข้าพเจ้า​จะ​ให้​รางวัล​แก่​ท่าน”
交叉引用
  • 1 เปโตร 5:2 - จงเลี้ยงฝูงแกะของพระเจ้าที่อยู่กับท่าน จงเอาใจใส่ดูแล ไม่ใช่ด้วยความฝืนใจ แต่ด้วยความเต็มใจ ไม่ใช่ด้วยการเห็นแก่ทรัพย์สิ่งของอันเป็นมลทิน แต่ด้วยใจพร้อม
  • มาลาคี 1:10 - อยากให้มีสักคนหนึ่งในพวกเจ้าซึ่งจะปิดประตูเสีย เพื่อว่าเจ้าจะไม่ก่อไฟบนแท่นบูชาของเราเสียเปล่า พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสว่า เราไม่พอใจเจ้า และเราจะไม่รับเครื่องบูชาจากมือของเจ้า
  • ผู้วินิจฉัย 19:21 - เขาจึงพาชายคนนั้นเข้าไปในบ้าน เอาอาหารให้ลา ต่างก็ล้างเท้าของตน และรับประทานอาหารและดื่ม
  • ปฐมกาล 18:5 - ข้าพเจ้าจะไปเอาอาหารหน่อยหนึ่งมาให้และขอให้ท่านชื่นใจเถิด หลังจากนั้นจึงค่อยออกเดินทาง เพราะว่าท่านมายังผู้รับใช้ของท่านแล้ว” ท่านเหล่านั้นจึงว่า “จงทำตามที่เจ้ากล่าวเถิด”
  • ผู้วินิจฉัย 13:15 - มาโนอาห์กล่าวแก่ทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์ว่า “ขอท่านรออยู่ก่อน ข้าพเจ้าทั้งสองจะไปเตรียมลูกแพะตัวหนึ่งให้ท่าน”
  • เยเรมีย์ 40:5 - ขณะเมื่อท่านยังไม่กลับไป เขากล่าวว่า “ท่านจงกลับไปหาเกดาลิยาห์บุตรชายอาหิคัม ผู้เป็นบุตรชายชาฟาน ผู้ซึ่งกษัตริย์แห่งบาบิโลนได้แต่งตั้งให้เป็นผู้ว่าราชการบรรดาหัวเมืองยูดาห์ และอยู่กับเขาท่ามกลางประชาชน หรือจะไปที่ใดที่ท่านเห็นชอบจะไปก็ได้” ผู้บัญชาการทหารรักษาพระองค์จึงสั่งอนุมัติเสบียงและให้ของขวัญแก่เยเรมีย์ แล้วก็ปล่อยท่านไป
  • กิจการ 8:18 - เมื่อซีโมนเห็นว่า คนเหล่านั้นได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์ด้วยการวางมือของอัครสาวก จึงนำเงินมาให้อัครสาวก
  • กิจการ 8:19 - และว่า “ขอให้ข้าพเจ้ามีฤทธิ์อย่างนี้ด้วย เพื่อว่าเมื่อข้าพเจ้าจะวางมือบนผู้ใด ผู้นั้นจะได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์”
  • กิจการ 8:20 - ฝ่ายเปโตรจึงกล่าวแก่ซีโมนว่า “ให้เงินของเจ้าพินาศไปด้วยกันกับเจ้าเถิด เพราะเจ้าคิดว่าจะซื้อของประทานแห่งพระเจ้าด้วยเงินได้
  • 1 ซามูเอล 9:7 - แล้วซาอูลพูดกับคนใช้ของท่านว่า “แต่ดูเถิด ถ้าเราไปเราจะเอาอะไรไปให้ชายผู้นั้น เพราะขนมปังในย่ามของเราก็หมดแล้ว เราไม่มีของขวัญที่จะนำไปให้แก่คนของพระเจ้า เรามีอะไรบ้าง”
  • 1 ซามูเอล 9:8 - คนใช้ตอบซาอูลอีกว่า “ดูเถิด ผมมีเงินอยู่หนึ่งเสี้ยวเชเขลและผมจะให้แก่คนของพระเจ้าเพื่อจะบอกหนทางให้แก่เรา”
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 5:15 - แล้วท่านจึงกลับไปยังคนแห่งพระเจ้า ทั้งตัวท่านและพรรคพวกของท่าน และท่านมายืนอยู่ข้างหน้าเอลีชาและท่านกล่าวว่า “ดูเถิด บัดนี้ข้าพเจ้าทราบแล้วว่าไม่มีพระเจ้าทั่วไปในโลกนอกจากที่ในอิสราเอล เพราะฉะนั้นบัดนี้ขอท่านรับของกำนัลสักอย่างหนึ่งจากผู้รับใช้ของท่านเถิด”
逐节对照交叉引用
  • Thai KJV - และกษัตริย์ตรัสกับคนของพระเจ้าว่า “เชิญมาบ้านกับข้าพเจ้าเถิด และรับประทานด้วยกัน ข้าพเจ้าจะให้รางวัลแก่ท่าน”
  • 新标点和合本 - 王对神人说:“请你同我回去吃饭,加添心力,我也必给你赏赐。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王对神人说:“请你跟我回宫,让你恢复心力,我必给你赏赐。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王对神人说:“请你跟我回宫,让你恢复心力,我必给你赏赐。”
  • 当代译本 - 王对上帝的仆人说:“请你跟我回宫,吃点东西吧!我要酬谢你。”
  • 圣经新译本 - 王对神人说:“请与我一起回王宫去,吃点东西,加添心力,我还要赐给你一份礼物。”
  • 中文标准译本 - 王对神人说:“请跟我一起回宫,你可以恢复精力,我也要送你一件礼物。”
  • 现代标点和合本 - 王对神人说:“请你同我回去吃饭,加添心力,我也必给你赏赐。”
  • 和合本(拼音版) - 王对神人说:“请你同我回去吃饭,加添心力,我也必给你赏赐。”
  • New International Version - The king said to the man of God, “Come home with me for a meal, and I will give you a gift.”
  • New International Reader's Version - The king said to the man of God, “Come home with me for a meal. I’ll give you a gift.”
  • English Standard Version - And the king said to the man of God, “Come home with me, and refresh yourself, and I will give you a reward.”
  • New Living Translation - Then the king said to the man of God, “Come to the palace with me and have something to eat, and I will give you a gift.”
  • The Message - Then the king invited the holy man, “Join me for a meal; I have a gift for you.”
  • Christian Standard Bible - Then the king declared to the man of God, “Come home with me, refresh yourself, and I’ll give you a reward.”
  • New American Standard Bible - Then the king said to the man of God, “Come home with me and refresh yourself, and I will give you a gift.”
  • New King James Version - Then the king said to the man of God, “Come home with me and refresh yourself, and I will give you a reward.”
  • Amplified Bible - And the king said to the man of God, “Come home with me and refresh yourself, and I will give you a reward.”
  • American Standard Version - And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.
  • King James Version - And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.
  • New English Translation - The king then said to the prophet, “Come home with me and have something to eat. I’d like to give a present.”
  • World English Bible - The king said to the man of God, “Come home with me, and refresh yourself, and I will give you a reward.”
  • 新標點和合本 - 王對神人說:「請你同我回去吃飯,加添心力,我也必給你賞賜。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對神人說:「請你跟我回宮,讓你恢復心力,我必給你賞賜。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王對神人說:「請你跟我回宮,讓你恢復心力,我必給你賞賜。」
  • 當代譯本 - 王對上帝的僕人說:「請你跟我回宮,吃點東西吧!我要酬謝你。」
  • 聖經新譯本 - 王對神人說:“請與我一起回王宮去,吃點東西,加添心力,我還要賜給你一份禮物。”
  • 呂振中譯本 - 王對神人說:『請跟我到家裏去、喫點點心;我也要將禮物賜給你。』
  • 中文標準譯本 - 王對神人說:「請跟我一起回宮,你可以恢復精力,我也要送你一件禮物。」
  • 現代標點和合本 - 王對神人說:「請你同我回去吃飯,加添心力,我也必給你賞賜。」
  • 文理和合譯本 - 王謂上帝僕曰、偕我歸家、補爾精力、我必加以賞賚、
  • 文理委辦譯本 - 王曰、爾同我歸、補爾精力、我必加以賞賚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王謂神人曰、請偕我入室就席、 就席或作憩息 我欲餽爾禮物、
  • Nueva Versión Internacional - Luego el rey le dijo al hombre de Dios: —Ven a casa conmigo, y come algo; además, quiero hacerte un regalo.
  • 현대인의 성경 - 그때 왕이 그에게 “나와 함께 집으로 가서 잠시 쉬었다 가시오. 내가 당신에게 선물을 주겠소” 하였으나
  • Новый Русский Перевод - Царь сказал Божьему человеку: – Пойдем ко мне в дом, подкрепись, а я одарю тебя.
  • Восточный перевод - Царь сказал пророку: – Пойдём ко мне в дом, подкрепись, а я одарю тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь сказал пророку: – Пойдём ко мне в дом, подкрепись, а я одарю тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь сказал пророку: – Пойдём ко мне в дом, подкрепись, а я одарю тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi invita l’homme de Dieu : Viens avec moi dans mon palais te restaurer. Ensuite, je te ferai un cadeau.
  • リビングバイブル - すると、王は預言者に、「宮殿に来て、しばらく休んではどうか。食事を用意しよう。手を治してもらった礼もしたい」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - O rei disse ao homem de Deus: “Venha à minha casa e coma algo, e eu o recompensarei”.
  • Hoffnung für alle - Da lud König Jerobeam den Boten Gottes ein: »Komm mit mir in mein Haus und iss etwas! Ich möchte dir ein Geschenk geben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua liền nói với người của Đức Chúa Trời: “Mời ông về cùng ta để nghỉ ngơi cho lại sức, và ta sẽ tặng ông một món quà.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นกษัตริย์ตรัสกับคนของพระเจ้าว่า “มาที่วังกับเราเถิด มารับประทานอะไรด้วยกัน แล้วเราจะให้รางวัลท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​จึง​กล่าว​กับ​คน​ของ​พระ​เจ้า​ว่า “ขอ​เชิญ​ท่าน​กลับ​บ้าน​กับ​ข้าพเจ้า​เถิด ไป​รับประทาน​อาหาร แล้ว​ข้าพเจ้า​จะ​ให้​รางวัล​แก่​ท่าน”
  • 1 เปโตร 5:2 - จงเลี้ยงฝูงแกะของพระเจ้าที่อยู่กับท่าน จงเอาใจใส่ดูแล ไม่ใช่ด้วยความฝืนใจ แต่ด้วยความเต็มใจ ไม่ใช่ด้วยการเห็นแก่ทรัพย์สิ่งของอันเป็นมลทิน แต่ด้วยใจพร้อม
  • มาลาคี 1:10 - อยากให้มีสักคนหนึ่งในพวกเจ้าซึ่งจะปิดประตูเสีย เพื่อว่าเจ้าจะไม่ก่อไฟบนแท่นบูชาของเราเสียเปล่า พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสว่า เราไม่พอใจเจ้า และเราจะไม่รับเครื่องบูชาจากมือของเจ้า
  • ผู้วินิจฉัย 19:21 - เขาจึงพาชายคนนั้นเข้าไปในบ้าน เอาอาหารให้ลา ต่างก็ล้างเท้าของตน และรับประทานอาหารและดื่ม
  • ปฐมกาล 18:5 - ข้าพเจ้าจะไปเอาอาหารหน่อยหนึ่งมาให้และขอให้ท่านชื่นใจเถิด หลังจากนั้นจึงค่อยออกเดินทาง เพราะว่าท่านมายังผู้รับใช้ของท่านแล้ว” ท่านเหล่านั้นจึงว่า “จงทำตามที่เจ้ากล่าวเถิด”
  • ผู้วินิจฉัย 13:15 - มาโนอาห์กล่าวแก่ทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์ว่า “ขอท่านรออยู่ก่อน ข้าพเจ้าทั้งสองจะไปเตรียมลูกแพะตัวหนึ่งให้ท่าน”
  • เยเรมีย์ 40:5 - ขณะเมื่อท่านยังไม่กลับไป เขากล่าวว่า “ท่านจงกลับไปหาเกดาลิยาห์บุตรชายอาหิคัม ผู้เป็นบุตรชายชาฟาน ผู้ซึ่งกษัตริย์แห่งบาบิโลนได้แต่งตั้งให้เป็นผู้ว่าราชการบรรดาหัวเมืองยูดาห์ และอยู่กับเขาท่ามกลางประชาชน หรือจะไปที่ใดที่ท่านเห็นชอบจะไปก็ได้” ผู้บัญชาการทหารรักษาพระองค์จึงสั่งอนุมัติเสบียงและให้ของขวัญแก่เยเรมีย์ แล้วก็ปล่อยท่านไป
  • กิจการ 8:18 - เมื่อซีโมนเห็นว่า คนเหล่านั้นได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์ด้วยการวางมือของอัครสาวก จึงนำเงินมาให้อัครสาวก
  • กิจการ 8:19 - และว่า “ขอให้ข้าพเจ้ามีฤทธิ์อย่างนี้ด้วย เพื่อว่าเมื่อข้าพเจ้าจะวางมือบนผู้ใด ผู้นั้นจะได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์”
  • กิจการ 8:20 - ฝ่ายเปโตรจึงกล่าวแก่ซีโมนว่า “ให้เงินของเจ้าพินาศไปด้วยกันกับเจ้าเถิด เพราะเจ้าคิดว่าจะซื้อของประทานแห่งพระเจ้าด้วยเงินได้
  • 1 ซามูเอล 9:7 - แล้วซาอูลพูดกับคนใช้ของท่านว่า “แต่ดูเถิด ถ้าเราไปเราจะเอาอะไรไปให้ชายผู้นั้น เพราะขนมปังในย่ามของเราก็หมดแล้ว เราไม่มีของขวัญที่จะนำไปให้แก่คนของพระเจ้า เรามีอะไรบ้าง”
  • 1 ซามูเอล 9:8 - คนใช้ตอบซาอูลอีกว่า “ดูเถิด ผมมีเงินอยู่หนึ่งเสี้ยวเชเขลและผมจะให้แก่คนของพระเจ้าเพื่อจะบอกหนทางให้แก่เรา”
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 5:15 - แล้วท่านจึงกลับไปยังคนแห่งพระเจ้า ทั้งตัวท่านและพรรคพวกของท่าน และท่านมายืนอยู่ข้างหน้าเอลีชาและท่านกล่าวว่า “ดูเถิด บัดนี้ข้าพเจ้าทราบแล้วว่าไม่มีพระเจ้าทั่วไปในโลกนอกจากที่ในอิสราเอล เพราะฉะนั้นบัดนี้ขอท่านรับของกำนัลสักอย่างหนึ่งจากผู้รับใช้ของท่านเถิด”
圣经
资源
计划
奉献