逐节对照
- Christian Standard Bible - Then he laid the corpse in his own grave, and they mourned over him, “Oh, my brother!”
- 新标点和合本 - 就把他的尸身葬在自己的坟墓里,哀哭他,说:“哀哉!我兄啊。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 老先知把尸体葬在自己的坟里,为他哀哭,说:“哀哉!我的弟兄啊!”
- 和合本2010(神版-简体) - 老先知把尸体葬在自己的坟里,为他哀哭,说:“哀哉!我的弟兄啊!”
- 当代译本 - 把他葬在自己的坟墓里,哀悼他说:“唉!我的弟兄啊!”
- 圣经新译本 - 老先知把他的尸体埋葬在自己的坟墓里;人们为他举哀,说:“哀哉,我兄啊!”
- 中文标准译本 - 他把神人的尸体安放在自己的坟墓里,人们为他哀悼说:“唉,我的兄弟啊!”
- 现代标点和合本 - 就把他的尸身葬在自己的坟墓里,哀哭他,说:“哀哉,我兄啊!”
- 和合本(拼音版) - 就把他的尸身葬在自己的坟墓里,哀哭他,说:“哀哉!我兄啊。”
- New International Version - Then he laid the body in his own tomb, and they mourned over him and said, “Alas, my brother!”
- New International Reader's Version - Then he placed the body in his own tomb. People mourned for him. They said, “Oh, no, my friend! My dear friend!”
- English Standard Version - And he laid the body in his own grave. And they mourned over him, saying, “Alas, my brother!”
- New Living Translation - He laid the body in his own grave, crying out in grief, “Oh, my brother!”
- New American Standard Bible - He laid his body in his own grave, and they mourned over him, saying, “Oh, my brother!”
- New King James Version - Then he laid the corpse in his own tomb; and they mourned over him, saying, “Alas, my brother!”
- Amplified Bible - And he laid the body in his own grave, and they mourned over him, saying, “Alas, my brother!”
- American Standard Version - And he laid his body in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother!
- King James Version - And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother!
- New English Translation - He put the corpse into his own tomb, and they mourned over him, saying, “Ah, my brother!”
- World English Bible - He laid his body in his own grave; and they mourned over him, saying, “Alas, my brother!”
- 新標點和合本 - 就把他的屍身葬在自己的墳墓裏,哀哭他,說:「哀哉!我兄啊。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 老先知把屍體葬在自己的墳裏,為他哀哭,說:「哀哉!我的弟兄啊!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 老先知把屍體葬在自己的墳裏,為他哀哭,說:「哀哉!我的弟兄啊!」
- 當代譯本 - 把他葬在自己的墳墓裡,哀悼他說:「唉!我的弟兄啊!」
- 聖經新譯本 - 老先知把他的屍體埋葬在自己的墳墓裡;人們為他舉哀,說:“哀哉,我兄啊!”
- 呂振中譯本 - 就把他的屍體安葬在他自己的墳墓裏;人都為他舉哀, 說 :『哀啊,我兄啊!』
- 中文標準譯本 - 他把神人的屍體安放在自己的墳墓裡,人們為他哀悼說:「唉,我的兄弟啊!」
- 現代標點和合本 - 就把他的屍身葬在自己的墳墓裡,哀哭他,說:「哀哉,我兄啊!」
- 文理和合譯本 - 置尸於己塚、悼之曰、哀哉、我兄弟乎、
- 文理委辦譯本 - 置尸於家塚、哭曰、哀哉兄弟乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 置屍於己墓、哀哭曰、哀哉吾兄、
- Nueva Versión Internacional - Luego lo puso en la tumba de su propiedad, e hicieron duelo por él, clamando: «¡Ay, hermano mío!»
- 현대인의 성경 - 그는 그 시체를 자기 가족의 묘실에 묻고 슬퍼서 “오, 나의 형제여!” 하고 부르짖었다.
- Новый Русский Перевод - Он положил тело в свою гробницу и оплакивал его, восклицая: – О, мой брат!
- Восточный перевод - Он положил тело в свою гробницу и оплакивал его, восклицая: – О, мой брат!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он положил тело в свою гробницу и оплакивал его, восклицая: – О, мой брат!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он положил тело в свою гробницу и оплакивал его, восклицая: – О, мой брат!
- La Bible du Semeur 2015 - Il le déposa dans son propre tombeau et entonna sur lui cette complainte funèbre : « Hélas, mon frère ! »
- リビングバイブル - 彼は遺体を自分の墓に納め、みんなでその人のために「ああ、わが兄弟!」と言って悼みました。
- Nova Versão Internacional - Ele o pôs no seu próprio túmulo, e se lamentaram por ele, cada um exclamando: “Ah, meu irmão!”
- Hoffnung für alle - Er bestattete die Leiche in seinem eigenen Familiengrab. Dabei wurde die Klage »Ach, mein Bruder« angestimmt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đã vào thành, ông chôn xác người của Đức Chúa Trời trong ngôi mộ đã chuẩn bị cho mình và than khóc: “Than ôi! Anh ơi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาวางศพไว้ในอุโมงค์ฝังศพที่เตรียมไว้สำหรับเขาเองและคร่ำครวญว่า “อนิจจา น้องชายเอ๋ย!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาวางศพไว้ในถ้ำเก็บศพของเขาเอง และพวกเขาร้องคร่ำครวญถึงท่านว่า “โธ่เอ๋ย พี่ชายของข้าพเจ้า”
交叉引用
- Acts 8:2 - Devout men buried Stephen and mourned deeply over him.
- 1 Kings 14:13 - All Israel will mourn for him and bury him. He alone out of Jeroboam’s house will be given a proper burial because out of the house of Jeroboam something favorable to the Lord God of Israel was found in him.
- Jeremiah 22:18 - Therefore, this is what the Lord says concerning Jehoiakim son of Josiah, king of Judah: They will not mourn for him, saying, “Woe, my brother!” or “Woe, my sister!” They will not mourn for him, saying, “Woe, lord! Woe, his majesty!”