逐节对照
  • 环球圣经译本 - 神人奉耶和华的命令,向祭坛呼喊,说:“祭坛啊,祭坛啊,耶和华这样说:‘大卫家将有一个儿子出生,名叫约西亚;他要把那些在你上面烧献祭物的丘坛祭司,都宰献在你上面,人的骸骨也要在你上面焚烧!’”
  • 新标点和合本 - 神人奉耶和华的命向坛呼叫,说:“坛哪,坛哪!耶和华如此说:大卫家里必生一个儿子,名叫约西亚,他必将邱坛的祭司,就是在你上面烧香的,杀在你上面,人的骨头也必烧在你上面。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 神人遵照耶和华的话向坛呼叫,说:“坛哪,坛哪!耶和华如此说:‘看哪,大卫家必生一个儿子,名叫约西亚,他必将在你上面烧香的丘坛祭司,宰杀在你上面,人的骨头也必烧在你上面。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 神人遵照耶和华的话向坛呼叫,说:“坛哪,坛哪!耶和华如此说:‘看哪,大卫家必生一个儿子,名叫约西亚,他必将在你上面烧香的丘坛祭司,宰杀在你上面,人的骨头也必烧在你上面。’”
  • 当代译本 - 上帝的仆人奉耶和华的命令向祭坛喊道:“祭坛啊,祭坛啊,耶和华说,必有一子在大卫家出生,他名叫约西亚。他要在你上面杀死那些焚香献祭的丘坛祭司,在你上面焚烧人的骨头。”
  • 圣经新译本 - 神人奉耶和华的命令,向那祭坛喊叫,说:“祭坛哪,祭坛哪,耶和华这样说:‘看哪,大卫家要生一个儿子,名叫约西亚;他要把邱坛的祭司,就是在你上面烧香的,作祭物献在你上面。人的骨头也要在你上面焚烧。’”
  • 中文标准译本 - 神人奉耶和华的命令对着祭坛呼唤,说:“祭坛哪,祭坛哪,耶和华如此说:看哪,大卫家将生一个儿子,名叫约西亚,他必把那些向你烧香的高坛祭司祭献在你上面,也必有人的骸骨焚烧在你上面。”
  • 现代标点和合本 - 神人奉耶和华的命向坛呼叫,说:“坛哪,坛哪!耶和华如此说:‘大卫家里必生一个儿子,名叫约西亚,他必将丘坛的祭司,就是在你上面烧香的,杀在你上面,人的骨头也必烧在你上面。’”
  • 和合本(拼音版) - 神人奉耶和华的命向坛呼叫,说:“坛哪,坛哪!耶和华如此说,大卫家里必生一个儿子,名叫约西亚。他必将邱坛的祭司,就是在你上面烧香的,杀在你上面,人的骨头也必烧在你上面。”
  • New International Version - By the word of the Lord he cried out against the altar: “Altar, altar! This is what the Lord says: ‘A son named Josiah will be born to the house of David. On you he will sacrifice the priests of the high places who make offerings here, and human bones will be burned on you.’ ”
  • New International Reader's Version - The man cried out. He shouted a message from the Lord against the altar. He said, “Altar! Altar! The Lord says, ‘A son named Josiah will be born into the royal family of David. Altar, listen to me! Josiah will sacrifice the priests of the high places on you. They will be the children of the priests who are offering sacrifices here. So human bones will be burned on you.’ ”
  • English Standard Version - And the man cried against the altar by the word of the Lord and said, “O altar, altar, thus says the Lord: ‘Behold, a son shall be born to the house of David, Josiah by name, and he shall sacrifice on you the priests of the high places who make offerings on you, and human bones shall be burned on you.’”
  • New Living Translation - Then at the Lord’s command, he shouted, “O altar, altar! This is what the Lord says: A child named Josiah will be born into the dynasty of David. On you he will sacrifice the priests from the pagan shrines who come here to burn incense, and human bones will be burned on you.”
  • Christian Standard Bible - The man of God cried out against the altar by the word of the Lord: “Altar, altar, this is what the Lord says, ‘A son will be born to the house of David, named Josiah, and he will sacrifice on you the priests of the high places who are burning incense on you. Human bones will be burned on you.’”
  • New American Standard Bible - And he cried out against the altar by the word of the Lord and said, “Altar, altar, this is what the Lord says: ‘Behold, a son shall be born to the house of David, Josiah by name; and on you he shall sacrifice the priests of the high places who burn incense on you, and human bones shall burn on you.’ ”
  • New King James Version - Then he cried out against the altar by the word of the Lord, and said, “O altar, altar! Thus says the Lord: ‘Behold, a child, Josiah by name, shall be born to the house of David; and on you he shall sacrifice the priests of the high places who burn incense on you, and men’s bones shall be burned on you.’ ”
  • Amplified Bible - The man cried out against the [idolatrous] altar by the word of the Lord, “O altar, altar, thus says the Lord: ‘Behold, a son shall be born to the house of David, Josiah by name; and on you shall he sacrifice [the bodies of] the priests of the high places who burn incense on you, and human bones shall be burned on you.’ ”
  • American Standard Version - And he cried against the altar by the word of Jehovah, and said, O altar, altar, thus saith Jehovah: Behold, a son shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he sacrifice the priests of the high places that burn incense upon thee, and men’s bones shall they burn upon thee.
  • King James Version - And he cried against the altar in the word of the Lord, and said, O altar, altar, thus saith the Lord; Behold, a child shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he offer the priests of the high places that burn incense upon thee, and men's bones shall be burnt upon thee.
  • New English Translation - With the authority of the Lord he cried out against the altar, “O altar, altar! This is what the Lord says, ‘Look, a son named Josiah will be born to the Davidic dynasty. He will sacrifice on you the priests of the high places who offer sacrifices on you. Human bones will be burned on you.’”
  • World English Bible - He cried against the altar by Yahweh’s word, and said, “Altar! Altar! Yahweh says: ‘Behold, a son will be born to David’s house, Josiah by name. On you he will sacrifice the priests of the high places who burn incense on you, and they will burn men’s bones on you.’”
  • 新標點和合本 - 神人奉耶和華的命向壇呼叫,說:「壇哪,壇哪!耶和華如此說:大衛家裏必生一個兒子,名叫約西亞,他必將邱壇的祭司,就是在你上面燒香的,殺在你上面,人的骨頭也必燒在你上面。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 神人遵照耶和華的話向壇呼叫,說:「壇哪,壇哪!耶和華如此說:『看哪,大衛家必生一個兒子,名叫約西亞,他必將在你上面燒香的丘壇祭司,宰殺在你上面,人的骨頭也必燒在你上面。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神人遵照耶和華的話向壇呼叫,說:「壇哪,壇哪!耶和華如此說:『看哪,大衛家必生一個兒子,名叫約西亞,他必將在你上面燒香的丘壇祭司,宰殺在你上面,人的骨頭也必燒在你上面。』」
  • 當代譯本 - 上帝的僕人奉耶和華的命令向祭壇喊道:「祭壇啊,祭壇啊,耶和華說,必有一子在大衛家出生,他名叫約西亞。他要在你上面殺死那些焚香獻祭的邱壇祭司,在你上面焚燒人的骨頭。」
  • 環球聖經譯本 - 神人奉耶和華的命令,向祭壇呼喊,說:“祭壇啊,祭壇啊,耶和華這樣說:‘大衛家將有一個兒子出生,名叫約西亞;他要把那些在你上面燒獻祭物的丘壇祭司,都宰獻在你上面,人的骸骨也要在你上面焚燒!’”
  • 聖經新譯本 - 神人奉耶和華的命令,向那祭壇喊叫,說:“祭壇哪,祭壇哪,耶和華這樣說:‘看哪,大衛家要生一個兒子,名叫約西亞;他要把邱壇的祭司,就是在你上面燒香的,作祭物獻在你上面。人的骨頭也要在你上面焚燒。’”
  • 呂振中譯本 - 神人憑着永恆主的話攻擊那祭壇而喊叫、說:『壇哪,壇哪,永恆主這麼說:「 大衛 王室必生個兒子、名叫 約西亞 ;他必將邱壇的祭司、就是在你上面燻祭的、宰殺在你上面;人必將人的骨頭燒在你上面。」』
  • 中文標準譯本 - 神人奉耶和華的命令對著祭壇呼喚,說:「祭壇哪,祭壇哪,耶和華如此說:看哪,大衛家將生一個兒子,名叫約西亞,他必把那些向你燒香的高壇祭司祭獻在你上面,也必有人的骸骨焚燒在你上面。」
  • 現代標點和合本 - 神人奉耶和華的命向壇呼叫,說:「壇哪,壇哪!耶和華如此說:『大衛家裡必生一個兒子,名叫約西亞,他必將丘壇的祭司,就是在你上面燒香的,殺在你上面,人的骨頭也必燒在你上面。』」
  • 文理和合譯本 - 奉耶和華命、向壇而呼曰、壇乎、壇乎、耶和華云、大衛家必生一子、名約西亞、彼將取崇邱之祭司、焚香於爾上者、獻於爾上、人之骸骨、亦必焚於爾上焉、
  • 文理委辦譯本 - 指壇而呼曰、嗟乎此壇、耶和華有命云、大闢之家必挺生一子、名約西亞、取崇邱之祭司、焚香於是壇者、獻於壇上、亦取死者之骨、焚於此壇。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 神人奉主命向壇而呼曰、壇乎、壇乎、主如是云、 大衛 家將生一子、名 約西亞 、必以邱壇之祭司、焚香於爾上者、殺於爾上、人亦以死者 死者原文作人 之骨、焚於爾上、
  • Nueva Versión Internacional - el hombre de Dios, en obediencia a la palabra del Señor, gritó: «¡Altar, altar! Así dice el Señor: “En la familia de David nacerá un hijo llamado Josías, el cual sacrificará sobre ti a estos sacerdotes de altares paganos que aquí queman incienso. ¡Sobre ti se quemarán huesos humanos!”»
  • 현대인의 성경 - 그 예언자는 여호와의 말씀으로 단을 향하여 이렇게 외쳤다. “단아, 단아, 여호와께서 말씀하신다. ‘요시야라는 아이가 다윗의 집안에서 태어나 여기서 분향하는 산당 제사장들을 네 위에 제물로 바칠 것이며 사람의 뼈를 네 위에서 태울 것이다.’ ”
  • Новый Русский Перевод - Он крикнул жертвеннику по слову Господа: – Жертвенник, жертвенник! Так говорит Господь: «Родится дому Давида сын по имени Иосия. На тебе принесет он в жертву тех самых жрецов святилищ , которые возжигают на тебе благовония, и сожжет на тебе человеческие кости» .
  • Восточный перевод - Он крикнул жертвеннику по слову Вечного: – Жертвенник, жертвенник! Так говорит Вечный: родится дому Давуда сын по имени Иосия. На тебе принесёт он в жертву тех самых жрецов капищ, которые возжигают на тебе благовония, и сожжёт на тебе человеческие кости .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он крикнул жертвеннику по слову Вечного: – Жертвенник, жертвенник! Так говорит Вечный: родится дому Давуда сын по имени Иосия. На тебе принесёт он в жертву тех самых жрецов капищ, которые возжигают на тебе благовония, и сожжёт на тебе человеческие кости .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он крикнул жертвеннику по слову Вечного: – Жертвенник, жертвенник! Так говорит Вечный: родится дому Довуда сын по имени Иосия. На тебе принесёт он в жертву тех самых жрецов капищ, которые возжигают на тебе благовония, и сожжёт на тебе человеческие кости .
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme de Dieu se mit à lancer des invectives contre l’autel, selon l’ordre de l’Eternel. Il cria : Autel ! Autel ! Voici ce que déclare l’Eternel : il naîtra un fils parmi les descendants de David ; son nom sera Josias. Sur cet autel, il égorgera les prêtres des hauts lieux qui offrent sur toi des parfums, et l’on fera brûler sur toi des ossements humains  !
  • リビングバイブル - その預言者は主の命令に従って、声を張り上げて叫びました。「祭壇よ、主のことばを聞け。ダビデの家に、やがてヨシヤという子が生まれる。彼は、ここに香をたきに来る祭司たちをおまえの上に載せ、いけにえとしてささげる。人々の骨がおまえの上で焼かれる。」
  • Nova Versão Internacional - Ele clamou contra o altar, segundo a ordem do Senhor: “Ó altar, ó altar! Assim diz o Senhor: ‘Um filho nascerá na família de Davi e se chamará Josias. Sobre você ele sacrificará os sacerdotes dos altares idólatras que agora queimam incenso aqui, e ossos humanos serão queimados sobre você’ ”.
  • Hoffnung für alle - Mit lauter Stimme rief er zum Altar hin, was der Herr ihm aufgetragen hatte: »Altar! Altar! So spricht der Herr: Der Königsfamilie von David wird ein Sohn geboren werden mit Namen Josia. Er wird auf dir die Priester schlachten, die an den Opferstätten dienen und nun hier ihre Opfer darbringen. Ja, Menschenknochen wird man auf dir verbrennen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người này vâng lệnh của Chúa Hằng Hữu và quở trách bàn thờ: “Bàn thờ! Bàn thờ! Nghe đây, lời Chúa Hằng Hữu phán: ‘Một con trai sinh trong dòng Đa-vít tên là Giô-si-a, người sẽ thiêu trên mầy các thầy tế lễ của các đền miếu trên đồi cao, những người hiện đang dâng hương nơi đây, và đốt trên mầy hài cốt của người chết.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนของพระเจ้านั้นร้องออกมาโดยพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าเกี่ยวกับแท่นบูชาว่า “แท่นบูชา แท่นบูชาเอ๋ย! องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า ‘บุตรคนหนึ่งนามโยสิยาห์จะถือกำเนิดในวงศ์วานของดาวิด เขาผู้นั้นจะเผาบรรดาปุโรหิตของสถานบูชาบนที่สูงทั้งหลายผู้ซึ่งบัดนี้ถวายเครื่องบูชาที่นี่ และกระดูกมนุษย์จะถูกนำมาเผาบนเจ้า’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ผู้​นั้น​พูด​เสียง​ดัง​ตาม​คำ​กล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “โอ แท่น​บูชา แท่น​บูชา​เอ๋ย พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้​คือ ‘ดู​เถิด จะ​มี​บุตร​คน​หนึ่ง​ชื่อ​โยสิยาห์​ที่​จะ​เกิด​มา​ใน​พงศ์​พันธุ์​ของ​ดาวิด ขณะ​นี้​บรรดา​ปุโรหิต​วาง​เครื่อง​สักการะ​บน​แท่น​นี้ แต่​โยสิยาห์​จะ​วาง​ร่าง​ของ​บรรดา​ปุโรหิต​ที่​ประจำ​สถาน​บูชา​บน​ภูเขา​สูง​เพื่อ​เป็น​เครื่อง​สักการะ​บน​แท่น และ​กระดูก​มนุษย์​จะ​ถูก​เผา​บน​แท่น’”
  • Thai KJV - และชายคนนั้นได้ร้องกล่าวโทษแท่นนั้นโดยพระวจนะของพระเยโฮวาห์ว่า “โอ แท่นบูชา แท่นบูชา พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า ‘ดูเถิด โอรสองค์หนึ่งจะประสูติมาในราชวงศ์ของดาวิดชื่อโยสิยาห์ และบนเจ้าแท่นนี้จะฆ่าปุโรหิตแห่งปูชนียสถานสูงผู้ซึ่งเผาเครื่องหอมบนเจ้า และเขาจะเผากระดูกคนบนเจ้า’”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์​สั่ง​ให้​ชาย​คน​นั้น​พูด​ต่อต้าน​แท่นบูชานั้น​ว่า “แท่นบูชา แท่นบูชา พระยาห์เวห์​พูด​กับ​เจ้า​ว่า ‘ลูกชาย​คน​หนึ่ง​ชื่อ​โยสิยาห์​จะ​เกิด​จาก​ครอบครัว​ของ​ดาวิด ตอนนี้​พวก​นักบวช​กำลัง​ถวาย​เครื่อง​หอม​บนเจ้า แต่โยสิยาห์​จะ​จับ​พวก​นักบวช​ของ​สถานที่​นมัสการ​ต่างๆนี้ มา​เผา​เป็น​เครื่องสังเวย​บนเจ้า และ​เขา​จะ​เผากระดูก​คน​บนเจ้า ’”
  • onav - وَهَتَفَ مُخَاطِباً الْمَذْبَحَ بِقَضَاءِ الرَّبِّ قَائِلاً: «يَامَذْبَحُ، يَامَذْبَحُ، هَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ: سَيُوْلَدُ لِبَيْتِ دَاوُدَ ابْنٌ يُدْعَى يُوشِيَّا، فَيَذْبَحُ عَلَيْكَ كَهَنَةَ الْمُرْتَفَعَاتِ الَّذِينَ يُقَرِّبُونَ عَلَيْكَ، وَتُحْرَقُ فَوْقَكَ عِظَامُ النَّاسِ».
交叉引用
  • 以赛亚书 1:2 - 天,听吧! 地,张开耳朵! 因为耶和华说: “儿女,我养大成人, 但忤逆我的竟是他们!
  • 列王纪下 22:1 - 约西亚登基的时候只有八岁,在耶路撒冷为王三十一年。他的母亲名叫耶迪妲,是波斯加人亚达雅的女儿。
  • 列王纪下 22:2 - 他做耶和华视为正的事,走他先祖大卫一切的道路,不偏左右。
  • 以赛亚书 58:1 - “你要大声呼喊,不遗余力; 高声呼叫,好像吹角! 对我子民宣告他们的过犯, 向雅各家说出他们的罪恶!
  • 以赛亚书 48:5 - 所以我早就向你说出来, 事情还未发生就对你讲出来, 免得你说:‘这些事是我的偶像所为, 是我的雕像和包金银的神像吩咐要成就的。’
  • 以赛亚书 48:6 - 你已经听见,现在要看这一切! 你们啊,难道你们不说出来吗? 由现在起, 我要把一些新事讲给你听, 是你不知道的隐秘之事。
  • 以赛亚书 48:7 - 这些事现在才被创造, 不是早已存在, 在今天以前你未曾听过, 免得你说: ‘嘿,我知道这些事呀!’
  • 列王纪下 23:15 - 此外,甚至尼拔的儿子耶罗波安在伯特利所造的丘坛,就是他导致以色列人犯罪的丘坛—连这个丘坛,他都拆毁焚烧,捣成粉末,又焚烧亚舍拉柱。
  • 列王纪下 23:16 - 约西亚转过身来,看见在山上的坟墓,就照耶和华的话,就是从前宣告这些事的神人所宣告的话那样,派人把骸骨从坟墓中取出来,烧在祭坛上,宣布为不洁净。
  • 列王纪下 23:17 - 约西亚说:“我看见的这墓碑是谁的?”那城的人对他说:“这是以前从犹大来的神人的坟墓,他预告你对伯特利祭坛所做的这些事。”
  • 列王纪下 23:18 - 王说:“让他安歇吧!不要让人动他的骸骨。”于是他们没有碰他的骸骨和那从撒玛利亚来的先知的骸骨。
  • 路加福音 19:40 - 耶稣回答:“我告诉你们,如果这些人不做声,石头也要喊叫了!”
  • 以赛亚书 46:10 - 我从起初就宣告末后的事, 从古时就预言还未发生的事, 说:‘我的计划必定成功, 我一切的意愿,我都必实现。’
  • 以赛亚书 44:26 - 是我使我仆人的话语实现, 使我众使者的计划成就; 是我说耶路撒冷会有人居住, 犹大诸城将被重建! 其中那些废墟,我会重新兴建。
  • 以赛亚书 44:27 - 是我对深渊说:‘你要干掉! 我会使你的江河干涸!’
  • 以赛亚书 44:28 - 是我说居鲁士是我的牧人, 他将成就我想要的一切, 他会说耶路撒冷要被重建, 又对圣殿说:‘你将重新奠基!’”
  • 历代志下 34:1 - 约西亚登基的时候只有八岁,在耶路撒冷为王三十一年。
  • 以西结书 38:4 - 我要用钩子钩住你的腮颊,使你调转过来,把你和你的全军、马匹和骑兵,都领出来;他们都穿上整齐军装,成了一个大队,配备大小盾牌,全都手握刀剑。
  • 以西结书 36:1 - “而你,人子啊,你要为 神传话给以色列的群山,说:‘以色列的群山啊,你们要听耶和华的话。
  • 以西结书 36:4 - 因此,以色列的群山啊,你们要听主耶和华的话。主耶和华对大山、小冈、溪涧、山谷、荒凉的废墟、被弃的城,就是曾被四围余剩各国所劫掠和讥笑的地方这样说—
  • 以赛亚书 42:9 - 看哪,先前预言的事已经实现! 现在我要说明新的事, 事情还没有发生, 我就要说给你们听。”
  • 耶利米书 22:29 - 大地啊,大地啊,大地啊,要听耶和华的话!
  • 申命记 32:1 - “天,张开耳朵吧!我要说话; 地,要听我口中的言语!
  • 列王纪上 13:32 - 因为他奉耶和华的命令,指责伯特利的祭坛以及在撒玛利亚各城丘坛上神庙所呼喊的话,都必实现。”
  • 历代志下 34:4 - 众人在他面前拆毁巴力的祭坛,砍碎坛上高耸的香坛,又把亚舍拉柱、雕像和铸像打得粉碎,撒在向这些偶像献祭之人的坟上。
  • 历代志下 34:5 - 他把偶像祭司的骸骨放在他们的祭坛上焚烧,这样就洁净了犹大和耶路撒冷。
  • 历代志下 34:6 - 他在玛拿西、以法莲、西缅直到拿弗他利的各城,以及周边的废墟,都这样做。
  • 历代志下 34:7 - 他拆毁祭坛,把亚舍拉柱和雕像打得粉碎,砍碎以色列全境所有的香坛,然后才回到耶路撒冷。
逐节对照交叉引用