逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 老先知對他說:“我也是先知,與你一樣。有一位天使奉耶和華的命令告訴我說:‘你要帶他跟你回家,請他吃餅喝水。’”但老先知是在欺騙他。
  • 新标点和合本 - 老先知对他说:“我也是先知,和你一样。有天使奉耶和华的命对我说:‘你去把他带回你的家,叫他吃饭喝水。’”这都是老先知诓哄他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 老先知对他说:“我也是先知,和你一样。有天使遵照耶和华的话对我说:‘你去带他一同回你的家,给他吃饭喝水。’”老先知在欺骗他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 老先知对他说:“我也是先知,和你一样。有天使遵照耶和华的话对我说:‘你去带他一同回你的家,给他吃饭喝水。’”老先知在欺骗他。
  • 当代译本 - 老先知就欺骗他说:“我也是先知,和你一样。耶和华派天使来吩咐我带你到我家吃饭喝水。”
  • 圣经新译本 - 老先知对他说:“我也是先知,和你一样。有一位天使奉耶和华的命令告诉我说:‘你去带他与你一起回家,给他吃饭喝水。’”但是,老先知是欺骗他的。
  • 中文标准译本 - 老先知对他说:“我与你一样,也是先知。有一位天使奉耶和华的命令对我说:‘你把他带回家来,请他吃饭喝水。’”老先知是在哄骗他。
  • 现代标点和合本 - 老先知对他说:“我也是先知,和你一样。有天使奉耶和华的命对我说:‘你去把他带回你的家,叫他吃饭喝水。’”这都是老先知诓哄他。
  • 和合本(拼音版) - 老先知对他说:“我也是先知,和你一样。有天使奉耶和华的命对我说:‘你去把他带回你的家,叫他吃饭喝水。’”这都是老先知诓哄他。
  • New International Version - The old prophet answered, “I too am a prophet, as you are. And an angel said to me by the word of the Lord: ‘Bring him back with you to your house so that he may eat bread and drink water.’ ” (But he was lying to him.)
  • New International Reader's Version - The old prophet answered, “I’m also a prophet, just like you. An angel gave me a message from the Lord. The message said, ‘Bring the man of God back with you to your house. Then he can eat bread and drink water with you.’ ” But the old prophet was telling him a lie.
  • English Standard Version - And he said to him, “I also am a prophet as you are, and an angel spoke to me by the word of the Lord, saying, ‘Bring him back with you into your house that he may eat bread and drink water.’” But he lied to him.
  • New Living Translation - But the old prophet answered, “I am a prophet, too, just as you are. And an angel gave me this command from the Lord: ‘Bring him home with you so he can have something to eat and drink.’” But the old man was lying to him.
  • The Message - But he said, “I am also a prophet, just like you. And an angel came to me with a message from God: ‘Bring him home with you, and give him a good meal!’” But the man was lying. So the holy man went home with him and they had a meal together.
  • Christian Standard Bible - He said to him, “I am also a prophet like you. An angel spoke to me by the word of the Lord: ‘Bring him back with you to your house so that he may eat food and drink water.’” The old prophet deceived him,
  • New American Standard Bible - Then he said to him, “I too am a prophet like you, and an angel spoke to me by the word of the Lord, saying, ‘Bring him back with you to your house, so that he may eat bread and drink water.’ ” But he lied to him.
  • New King James Version - He said to him, “I too am a prophet as you are, and an angel spoke to me by the word of the Lord, saying, ‘Bring him back with you to your house, that he may eat bread and drink water.’ ” (He was lying to him.)
  • Amplified Bible - He answered him, “I too am a prophet, as you are; and an angel spoke to me by the word of the Lord, saying, ‘Bring him back with you to your house, so that he may eat bread and drink water.’ ” But he lied to him.
  • American Standard Version - And he said unto him, I also am a prophet as thou art; and an angel spake unto me by the word of Jehovah, saying, Bring him back with thee into thy house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him.
  • King James Version - He said unto him, I am a prophet also as thou art; and an angel spake unto me by the word of the Lord, saying, Bring him back with thee into thine house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him.
  • New English Translation - The old prophet then said, “I too am a prophet like you. An angel told me with the Lord’s authority, ‘Bring him back with you to your house so he can eat and drink.’” But he was lying to him.
  • World English Bible - He said to him, “I also am a prophet as you are; and an angel spoke to me by Yahweh’s word, saying, ‘Bring him back with you into your house, that he may eat bread and drink water.’” He lied to him.
  • 新標點和合本 - 老先知對他說:「我也是先知,和你一樣。有天使奉耶和華的命對我說:『你去把他帶回你的家,叫他吃飯喝水。』」這都是老先知誆哄他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 老先知對他說:「我也是先知,和你一樣。有天使遵照耶和華的話對我說:『你去帶他一同回你的家,給他吃飯喝水。』」老先知在欺騙他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 老先知對他說:「我也是先知,和你一樣。有天使遵照耶和華的話對我說:『你去帶他一同回你的家,給他吃飯喝水。』」老先知在欺騙他。
  • 當代譯本 - 老先知就欺騙他說:「我也是先知,和你一樣。耶和華派天使來吩咐我帶你到我家吃飯喝水。」
  • 聖經新譯本 - 老先知對他說:“我也是先知,和你一樣。有一位天使奉耶和華的命令告訴我說:‘你去帶他與你一起回家,給他吃飯喝水。’”但是,老先知是欺騙他的。
  • 呂振中譯本 - 老神言人對他說:『我也是個神言人、和你一樣;有個天使憑着永恆主的話告訴了我說:「你去叫他跟你回家,讓他喫飯喝水。」』——這都是老神言人欺騙他的。——
  • 中文標準譯本 - 老先知對他說:「我與你一樣,也是先知。有一位天使奉耶和華的命令對我說:『你把他帶回家來,請他吃飯喝水。』」老先知是在哄騙他。
  • 現代標點和合本 - 老先知對他說:「我也是先知,和你一樣。有天使奉耶和華的命對我說:『你去把他帶回你的家,叫他吃飯喝水。』」這都是老先知誆哄他。
  • 文理和合譯本 - 老先知曰、我亦先知如爾、有天使奉耶和華命、諭我曰、攜彼歸爾家、俾其食餅飲水、乃誑之也、
  • 文理委辦譯本 - 伯特利先知紿之曰我乃先知、與爾無異、有天使奉耶和華命告我曰、攜彼同歸、使食餅飲水。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我亦先知、與爾無異、有天使奉主命告我曰、使彼偕爾歸、入爾家食餅飲水、老先知以此言誆之、
  • Nueva Versión Internacional - El anciano replicó: —También yo soy profeta, como tú. Y un ángel, obedeciendo la palabra del Señor, me dijo: “Llévalo a tu casa para que coma pan y beba agua”. Así lo engañó,
  • 현대인의 성경 - “나도 당신과 같은 예언자입니다. 여호와의 명령을 받은 천사가 나에게 당신을 집으로 데리고 가서 접대하라고 말씀하셨습니다.” 그러나 그 늙은 예언자가 말한 것은 모두 거짓말이었다.
  • Новый Русский Перевод - Старый пророк ответил: – Я такой же пророк, как и ты. Ангел сказал мне по слову Господа: «Верни его к себе домой, чтобы он поел хлеба и попил воды». (А это была ложь.)
  • Восточный перевод - Старый пророк ответил: – Я такой же пророк, как и ты. И ангел сказал мне по слову Вечного: «Верни его к себе домой, чтобы он поел хлеба и попил воды». (А это была ложь.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старый пророк ответил: – Я такой же пророк, как и ты. И ангел сказал мне по слову Вечного: «Верни его к себе домой, чтобы он поел хлеба и попил воды». (А это была ложь.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старый пророк ответил: – Я такой же пророк, как и ты. И ангел сказал мне по слову Вечного: «Верни его к себе домой, чтобы он поел хлеба и попил воды». (А это была ложь.)
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais le vieillard insista : Moi aussi, je suis prophète comme toi ; or, un ange m’a parlé en ces termes de la part de l’Eternel : « Ramène-le avec toi dans ta maison, pour qu’il mange du pain et boive de l’eau. » En fait, en disant cela il mentait.
  • リビングバイブル - 「実は、私もあなたと同じ預言者です。御使いが主のお告げを知らせてくれたのです。あなたを家にお連れし、食事と水を差し上げるようにとのことでした。」 こうして、彼はその人をだましました。
  • Nova Versão Internacional - O profeta idoso respondeu: “Eu também sou profeta como você. E um anjo me disse por ordem do Senhor: ‘Faça-o voltar com você para a sua casa para que coma pão e beba água’ ”. Mas ele estava mentindo.
  • Hoffnung für alle - Da entgegnete der alte Mann: »Ich bin auch ein Prophet wie du! Ein Engel hat mir eine Botschaft des Herrn ausgerichtet. Er sagte zu mir: ›Nimm ihn mit nach Hause, damit er bei dir essen und trinken kann!‹« Dies war eine Lüge.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng vị tiên trì già đáp: “Tôi cũng là tiên tri như ông. Có một thiên sứ đã vâng lệnh Chúa Hằng Hữu phán bảo tôi rằng: ‘Đem người ấy về nhà, để người ấy ăn bánh uống nước.’” Ông này đã nói dối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ผู้เผยพระวจนะชรานั้นตอบว่า “เราก็เป็นผู้เผยพระวจนะเหมือนกัน และทูตสวรรค์องค์หนึ่งแจ้งพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าแก่เราว่า ‘ให้พาเขากลับมาที่บ้านของเจ้าเพื่อเขาจะได้รับประทานอาหารและดื่มน้ำ’” (แต่ผู้เผยพระวจนะชราโกหกเขา)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เขา​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​เป็น​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​หนึ่ง​เหมือน​กัน พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​แก่​ข้าพเจ้า​ผ่าน​ทาง​ทูต​สวรรค์​ว่า ‘จง​ไป​พา​เขา​กลับ​มา​บ้าน​กับ​เจ้า เขา​จะ​ได้​รับประทาน​อาหาร และ​ดื่ม​น้ำ’” แต่​ว่า​ผู้​สูง​อายุ​คน​นั้น​พูด​เท็จ
  • Thai KJV - และเขาจึงพูดกับท่านว่า “ข้าพเจ้าก็เป็นผู้พยากรณ์อย่างที่ท่านเป็นนั้นด้วย มีทูตสวรรค์องค์หนึ่งมาบอกข้าพเจ้าโดยพระวจนะของพระเยโฮวาห์ว่า ‘จงนำเขากลับมากับเจ้ายังเรือนของเจ้า เพื่อเขาจะได้รับประทานอาหารและดื่มน้ำ’” แต่เขามุสาต่อท่าน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ผู้พูดแทนพระเจ้า​แก่ๆ​คน​นั้น​ตอบ​ว่า “เรา​ก็​เป็น​ผู้​พูด​แทน​พระเจ้า​คน​หนึ่ง​เหมือน​กับ​ท่าน และ​ทูตสวรรค์​องค์​หนึ่ง​ได้​พูด​กับ​เรา​ด้วย​คำพูด​ของ​พระยาห์เวห์​ว่า ‘นำ​เขา​กลับ​บ้าน​ไป​กับ​ท่าน เพื่อ​ให้​เขา​ได้​กิน​และดื่ม’” (แต่​จริงๆ​แล้ว​ผู้พูดแทนพระเจ้า​แก่ๆ​คน​นี้​โกหกเขา)
  • onav - فَقَالَ لَهُ: «أَنَا أَيْضاً نَبِيٌّ مِثْلُكَ وَقَدْ أَمَرَنِي مَلاكُ الرَّبِّ أَنْ أَرْجِعَ بِكَ مَعِي إِلَى بَيْتِي فَتَقْتَاتَ وَتَشْرَبَ مَاءً». وَهَكَذَا كَذِبَ عَلَيْهِ.
交叉引用
  • 羅馬書 16:18 - 因為這種人不服侍我們的主基督,只服侍自己的肚腹,用花言巧語欺騙老實人的心。
  • 創世記 3:4 - 蛇對女人說:“不,你們一定不會死!
  • 創世記 3:5 - 其實 神知道,你們哪一天吃了,眼睛就會打開,你們會像 神一樣,能知道善惡。”
  • 耶利米書 23:14 - 在耶路撒冷的先知中,我看見可怕的事: 他們犯姦淫,行事虛假, 又使惡人的手堅固, 以致無人離棄惡行; 我看他們都像所多瑪人, 耶路撒冷的居民就像蛾摩拉人一樣。”
  • 啟示錄 19:20 - 怪獸被捉住了,連同那假先知一起被捉住—假先知曾代表怪獸行種種神蹟,欺騙那些接受怪獸記號和敬拜獸像的人—他們兩個就被活活扔進燒著硫磺的火湖裡。
  • 馬太福音 24:24 - 因為將會有好些假基督和假先知出現,施展種種大神蹟和奇能,以致如果可能的話,甚至欺騙那些蒙揀選的人。
  • 耶利米書 5:12 - 他們在耶和華的事上撒謊,說: “他不會的, 災禍必不臨到我們, 我們不會看見刀劍和饑荒。”
  • 耶利米書 28:15 - 耶利米先知就對哈納尼雅先知說:“哈納尼雅啊,你要聽,耶和華並沒有差遣你,而你竟然使這人民信靠謊言。
  • 耶利米書 28:16 - 因此,耶和華這樣說:‘我要將你從這地面上除掉,今年你就要死,因為你說了反叛耶和華的話。’”
  • 耶利米書 5:31 - 先知們傳達謊言, 祭司們隨從先知的引導管治。 我的子民竟然喜愛這樣, 結局來到的時候,你們該怎麼辦呢?”
  • 以賽亞書 9:15 - 頭就是長老和有體面的人, 尾就是教導謊言的先知。
  • 士師記 13:3 - 耶和華的使者向那婦人顯現,對她說:“留心聽:你向來不能生育,沒有孩子,現在你卻會懷孕生子!
  • 彼得後書 2:1 - 不過,從前在人民當中有假先知,將來在你們當中也同樣有假教師;他們會偷偷引進種種使人滅亡的異端,甚至背棄那曾經買贖他們的主宰,迅速地自取滅亡。
  • 哥林多後書 11:3 - 我恐怕你們的心受到引誘,失去對基督的真誠和貞潔,好像從前蛇用詭計欺騙了夏娃一樣。
  • 以西結書 13:22 - 我沒有使義人傷痛,你們卻用謊言使他們灰心;你們又強化惡人的手,以致他們沒有轉離惡道而存活。
  • 哥林多後書 11:13 - 這樣的人是假使徒,是詭詐的工人,把自己偽裝成基督的使徒。
  • 哥林多後書 11:14 - 不用驚奇,因為連撒但自己也偽裝成光明的天使!
  • 哥林多後書 11:15 - 所以,如果撒但的僕人偽裝成公義的僕人,也算不了甚麼大事。他們這樣做,最終會有該有的下場!
  • 士師記 6:11 - 耶和華的使者來到俄弗拉,坐在亞比以謝族約阿施的橡樹下;約阿施的兒子基甸正在榨酒池打小麥,為要躲避米甸人。
  • 士師記 6:12 - 耶和華的使者向基甸顯現,對他說:“強大的勇士啊,耶和華與你同在。”
  • 耶利米書 23:32 - “我一定要對付那些傳講假夢的先知。”耶和華這樣宣告。 “他們講述這夢,以他們的謊言和誇大的話誤導我的子民;我沒有差遣他們,也沒有吩咐他們,他們對這人民完全沒有益處。”耶和華這樣宣告。
  • 以西結書 13:9 - “我的手要攻擊那些見虛假異象、以占卜騙人的先知,他們不得列在我子民的會中,不得被記錄在以色列家的名冊上,也不得進入以色列地;你們就知道我是主耶和華。
  • 以西結書 13:10 - 因為他們誤導我的子民,說:‘平安了!’其實沒有平安。就如人築起粗糙的牆,他們就用灰泥粉刷那牆!
  • 耶利米書 23:17 - 他們不斷對那些藐視耶和華話語的人說:‘你們會平安無事!’又對所有隨從自己頑梗之心行事的人說:‘災禍不會臨到你們!’”
  • 民數記 22:35 - 耶和華的使者對巴蘭說:“你與這些人一起去吧,但是你只許說我吩咐你說的話。”於是巴蘭與巴勒的官員一起去了。
  • 馬太福音 7:15 - “要提防假先知!他們披著羊皮到你們那裡,裡面卻是搶掠的狼。
逐节对照交叉引用