Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:12 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Then their father asked them, “Which way did he go?” His sons had seen the way taken by the man of God who had come from Judah.
  • 新标点和合本 - 父亲问他们说:“神人从哪条路去了呢?”儿子们就告诉他;原来他们看见那从犹大来的神人所去的路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 父亲对他们说:“神人从哪条路去了呢?”他的儿子都看到 从犹大来的神人所去的路。
  • 和合本2010(神版-简体) - 父亲对他们说:“神人从哪条路去了呢?”他的儿子都看到 从犹大来的神人所去的路。
  • 当代译本 - 老先知问道:“上帝的仆人走的哪条路?”他的儿子们就把上帝的仆人走的那条路告诉了他。
  • 圣经新译本 - 他们的父亲问他们:“神人从哪条路走了呢?”他的儿子们就把从犹大来的神人所走的路,指给他看。
  • 中文标准译本 - 父亲问他们:“他从哪一条路回去的?”儿子们都看到了 那位从犹大来的神人回去的路。
  • 现代标点和合本 - 父亲问他们说:“神人从哪条路去了呢?”儿子们就告诉他。原来他们看见那从犹大来的神人所去的路。
  • 和合本(拼音版) - 父亲问他们说:“神人从哪条路去了呢?”儿子们就告诉他。原来他们看见那从犹大来的神人所去的路。
  • New International Version - Their father asked them, “Which way did he go?” And his sons showed him which road the man of God from Judah had taken.
  • New International Reader's Version - Their father asked them, “Which way did he go?” His sons showed him the road the man of God from Judah had taken.
  • English Standard Version - And their father said to them, “Which way did he go?” And his sons showed him the way that the man of God who came from Judah had gone.
  • New Living Translation - The old prophet asked them, “Which way did he go?” So they showed their father which road the man of God had taken.
  • The Message - Their father said, “Which way did he go?” His sons pointed out the road that the holy man from Judah had taken.
  • New American Standard Bible - And their father said to them, “ Which way did he go?” Now his sons had seen the way that the man of God who came from Judah had gone.
  • New King James Version - And their father said to them, “Which way did he go?” For his sons had seen which way the man of God went who came from Judah.
  • Amplified Bible - Their father asked them, “Which way did he go?” For his sons had seen which way the man of God who came from Judah had gone.
  • American Standard Version - And their father said unto them, What way went he? Now his sons had seen what way the man of God went, that came from Judah.
  • King James Version - And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah.
  • New English Translation - Their father asked them, “Which road did he take?” His sons showed him the road the prophet from Judah had taken.
  • World English Bible - Their father said to them, “Which way did he go?” Now his sons had seen which way the man of God went, who came from Judah.
  • 新標點和合本 - 父親問他們說:「神人從哪條路去了呢?」兒子們就告訴他;原來他們看見那從猶大來的神人所去的路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 父親對他們說:「神人從哪條路去了呢?」他的兒子都看到 從猶大來的神人所去的路。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 父親對他們說:「神人從哪條路去了呢?」他的兒子都看到 從猶大來的神人所去的路。
  • 當代譯本 - 老先知問道:「上帝的僕人走的哪條路?」他的兒子們就把上帝的僕人走的那條路告訴了他。
  • 聖經新譯本 - 他們的父親問他們:“神人從哪條路走了呢?”他的兒子們就把從猶大來的神人所走的路,指給他看。
  • 呂振中譯本 - 他們的父親 問 他們說:『神人從哪一條路走了呢?』他的兒子們就把從 猶大 來的神人所走的路指給他看 。
  • 中文標準譯本 - 父親問他們:「他從哪一條路回去的?」兒子們都看到了 那位從猶大來的神人回去的路。
  • 現代標點和合本 - 父親問他們說:「神人從哪條路去了呢?」兒子們就告訴他。原來他們看見那從猶大來的神人所去的路。
  • 文理和合譯本 - 父問之曰、彼由何途而往、子以來自猶大之上帝僕、所往之途告父、
  • 文理委辦譯本 - 父問上帝之僕自猶大至者、由何途而往、眾子知其所往之途、則以告父。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父問曰、彼由何途而去、其子曾見自 猶大 來之神人所往之途、 即以告之、
  • Nueva Versión Internacional - Su padre les preguntó: —¿Por dónde se fue? Sus hijos le indicaron el camino que había tomado el hombre de Dios que había llegado de Judá,
  • 현대인의 성경 - 그는 “그 사람이 어느 길로 갔느냐?” 하고 물었다. 그래서 그의 아들들은 그가 간 길을 가르쳐 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Отец спросил их: – Какой дорогой он пошел? И сыновья показали ему, какой дорогой пошел Божий человек из земель Иудеи.
  • Восточный перевод - Отец спросил их: – Какой дорогой он пошёл? И сыновья показали ему, какой дорогой пошёл пророк из Иудеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отец спросил их: – Какой дорогой он пошёл? И сыновья показали ему, какой дорогой пошёл пророк из Иудеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отец спросил их: – Какой дорогой он пошёл? И сыновья показали ему, какой дорогой пошёл пророк из Иудеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il demanda à ses fils : Par quel chemin est-il parti ? Ses fils lui indiquèrent la route par laquelle l’homme de Dieu venu de Juda était reparti.
  • リビングバイブル - 老預言者は、「その方はどの道を通って帰ったのか」と尋ね、道を聞きました。
  • Nova Versão Internacional - O pai lhes perguntou: “Por qual caminho ele foi?” E os seus filhos lhe mostraram por onde tinha ido o homem de Deus que viera de Judá.
  • Hoffnung für alle - »Und wohin ist er dann gegangen?«, wollte der Vater wissen. Die Söhne beschrieben ihm, welchen Weg der Prophet aus Juda eingeschlagen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiên tri già hỏi các con trai: “Người đó đi đường nào?” Họ liền chỉ cho cha con đường người của Đức Chúa Trời đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บิดาของพวกเขาถามว่า “เขาไปทางไหน?” ลูกๆ จึงบอกเส้นทางที่คนของพระเจ้าจากยูดาห์เดินทางไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บิดา​ของ​เขา​จึง​ถาม​ว่า “ท่าน​ไป​ทาง​ไหน” บุตร​ของ​เขา​จึง​ชี้​ทาง​ที่​คน​ของ​พระ​เจ้า​ที่​มา​จาก​ยูดาห์​มุ่ง​หน้า​ไป
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Then their father asked them, “Which way did he go?” His sons had seen the way taken by the man of God who had come from Judah.
  • 新标点和合本 - 父亲问他们说:“神人从哪条路去了呢?”儿子们就告诉他;原来他们看见那从犹大来的神人所去的路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 父亲对他们说:“神人从哪条路去了呢?”他的儿子都看到 从犹大来的神人所去的路。
  • 和合本2010(神版-简体) - 父亲对他们说:“神人从哪条路去了呢?”他的儿子都看到 从犹大来的神人所去的路。
  • 当代译本 - 老先知问道:“上帝的仆人走的哪条路?”他的儿子们就把上帝的仆人走的那条路告诉了他。
  • 圣经新译本 - 他们的父亲问他们:“神人从哪条路走了呢?”他的儿子们就把从犹大来的神人所走的路,指给他看。
  • 中文标准译本 - 父亲问他们:“他从哪一条路回去的?”儿子们都看到了 那位从犹大来的神人回去的路。
  • 现代标点和合本 - 父亲问他们说:“神人从哪条路去了呢?”儿子们就告诉他。原来他们看见那从犹大来的神人所去的路。
  • 和合本(拼音版) - 父亲问他们说:“神人从哪条路去了呢?”儿子们就告诉他。原来他们看见那从犹大来的神人所去的路。
  • New International Version - Their father asked them, “Which way did he go?” And his sons showed him which road the man of God from Judah had taken.
  • New International Reader's Version - Their father asked them, “Which way did he go?” His sons showed him the road the man of God from Judah had taken.
  • English Standard Version - And their father said to them, “Which way did he go?” And his sons showed him the way that the man of God who came from Judah had gone.
  • New Living Translation - The old prophet asked them, “Which way did he go?” So they showed their father which road the man of God had taken.
  • The Message - Their father said, “Which way did he go?” His sons pointed out the road that the holy man from Judah had taken.
  • New American Standard Bible - And their father said to them, “ Which way did he go?” Now his sons had seen the way that the man of God who came from Judah had gone.
  • New King James Version - And their father said to them, “Which way did he go?” For his sons had seen which way the man of God went who came from Judah.
  • Amplified Bible - Their father asked them, “Which way did he go?” For his sons had seen which way the man of God who came from Judah had gone.
  • American Standard Version - And their father said unto them, What way went he? Now his sons had seen what way the man of God went, that came from Judah.
  • King James Version - And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah.
  • New English Translation - Their father asked them, “Which road did he take?” His sons showed him the road the prophet from Judah had taken.
  • World English Bible - Their father said to them, “Which way did he go?” Now his sons had seen which way the man of God went, who came from Judah.
  • 新標點和合本 - 父親問他們說:「神人從哪條路去了呢?」兒子們就告訴他;原來他們看見那從猶大來的神人所去的路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 父親對他們說:「神人從哪條路去了呢?」他的兒子都看到 從猶大來的神人所去的路。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 父親對他們說:「神人從哪條路去了呢?」他的兒子都看到 從猶大來的神人所去的路。
  • 當代譯本 - 老先知問道:「上帝的僕人走的哪條路?」他的兒子們就把上帝的僕人走的那條路告訴了他。
  • 聖經新譯本 - 他們的父親問他們:“神人從哪條路走了呢?”他的兒子們就把從猶大來的神人所走的路,指給他看。
  • 呂振中譯本 - 他們的父親 問 他們說:『神人從哪一條路走了呢?』他的兒子們就把從 猶大 來的神人所走的路指給他看 。
  • 中文標準譯本 - 父親問他們:「他從哪一條路回去的?」兒子們都看到了 那位從猶大來的神人回去的路。
  • 現代標點和合本 - 父親問他們說:「神人從哪條路去了呢?」兒子們就告訴他。原來他們看見那從猶大來的神人所去的路。
  • 文理和合譯本 - 父問之曰、彼由何途而往、子以來自猶大之上帝僕、所往之途告父、
  • 文理委辦譯本 - 父問上帝之僕自猶大至者、由何途而往、眾子知其所往之途、則以告父。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父問曰、彼由何途而去、其子曾見自 猶大 來之神人所往之途、 即以告之、
  • Nueva Versión Internacional - Su padre les preguntó: —¿Por dónde se fue? Sus hijos le indicaron el camino que había tomado el hombre de Dios que había llegado de Judá,
  • 현대인의 성경 - 그는 “그 사람이 어느 길로 갔느냐?” 하고 물었다. 그래서 그의 아들들은 그가 간 길을 가르쳐 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Отец спросил их: – Какой дорогой он пошел? И сыновья показали ему, какой дорогой пошел Божий человек из земель Иудеи.
  • Восточный перевод - Отец спросил их: – Какой дорогой он пошёл? И сыновья показали ему, какой дорогой пошёл пророк из Иудеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отец спросил их: – Какой дорогой он пошёл? И сыновья показали ему, какой дорогой пошёл пророк из Иудеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отец спросил их: – Какой дорогой он пошёл? И сыновья показали ему, какой дорогой пошёл пророк из Иудеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il demanda à ses fils : Par quel chemin est-il parti ? Ses fils lui indiquèrent la route par laquelle l’homme de Dieu venu de Juda était reparti.
  • リビングバイブル - 老預言者は、「その方はどの道を通って帰ったのか」と尋ね、道を聞きました。
  • Nova Versão Internacional - O pai lhes perguntou: “Por qual caminho ele foi?” E os seus filhos lhe mostraram por onde tinha ido o homem de Deus que viera de Judá.
  • Hoffnung für alle - »Und wohin ist er dann gegangen?«, wollte der Vater wissen. Die Söhne beschrieben ihm, welchen Weg der Prophet aus Juda eingeschlagen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiên tri già hỏi các con trai: “Người đó đi đường nào?” Họ liền chỉ cho cha con đường người của Đức Chúa Trời đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บิดาของพวกเขาถามว่า “เขาไปทางไหน?” ลูกๆ จึงบอกเส้นทางที่คนของพระเจ้าจากยูดาห์เดินทางไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บิดา​ของ​เขา​จึง​ถาม​ว่า “ท่าน​ไป​ทาง​ไหน” บุตร​ของ​เขา​จึง​ชี้​ทาง​ที่​คน​ของ​พระ​เจ้า​ที่​มา​จาก​ยูดาห์​มุ่ง​หน้า​ไป
    圣经
    资源
    计划
    奉献