逐节对照
- 環球聖經譯本 - 羅波安往示劍去,因為全體以色列人都去到示劍,要立他為王。
- 新标点和合本 - 罗波安往示剑去;因为以色列人都到了示剑要立他作王。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 罗波安往示剑去,因以色列众人都到了示剑,要立他作王。
- 和合本2010(神版-简体) - 罗波安往示剑去,因以色列众人都到了示剑,要立他作王。
- 当代译本 - 罗波安前往示剑,因为以色列人都去了那里,要立他为王。
- 圣经新译本 - 罗波安往示剑去,因为以色列众人都到了示剑,要立他作王。
- 中文标准译本 - 罗波安前往示剑,因为全体以色列人来到了示剑,要立他为王。
- 现代标点和合本 - 罗波安往示剑去,因为以色列人都到了示剑,要立他做王。
- 和合本(拼音版) - 罗波安往示剑去,因为以色列人都到了示剑,要立他作王。
- New International Version - Rehoboam went to Shechem, for all Israel had gone there to make him king.
- New International Reader's Version - Rehoboam went to the city of Shechem. All the Israelites had gone there to make him king.
- English Standard Version - Rehoboam went to Shechem, for all Israel had come to Shechem to make him king.
- New Living Translation - Rehoboam went to Shechem, where all Israel had gathered to make him king.
- The Message - Rehoboam traveled to Shechem where all Israel had gathered to inaugurate him as king. Jeroboam had been in Egypt, where he had taken asylum from King Solomon; when he got the report of Solomon’s death he had come back.
- Christian Standard Bible - Then Rehoboam went to Shechem, for all Israel had gone to Shechem to make him king.
- New American Standard Bible - Then Rehoboam went to Shechem, because all Israel had come to Shechem to make him king.
- New King James Version - And Rehoboam went to Shechem, for all Israel had gone to Shechem to make him king.
- Amplified Bible - Rehoboam went to Shechem, for all Israel had come to Shechem to make him king.
- American Standard Version - And Rehoboam went to Shechem: for all Israel were come to Shechem to make him king.
- King James Version - And Rehoboam went to Shechem: for all Israel were come to Shechem to make him king.
- New English Translation - Rehoboam traveled to Shechem, for all Israel had gathered in Shechem to make Rehoboam king.
- World English Bible - Rehoboam went to Shechem, for all Israel had come to Shechem to make him king.
- 新標點和合本 - 羅波安往示劍去;因為以色列人都到了示劍要立他作王。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 羅波安往示劍去,因以色列眾人都到了示劍,要立他作王。
- 和合本2010(神版-繁體) - 羅波安往示劍去,因以色列眾人都到了示劍,要立他作王。
- 當代譯本 - 羅波安前往示劍,因為以色列人都去了那裡,要立他為王。
- 聖經新譯本 - 羅波安往示劍去,因為以色列眾人都到了示劍,要立他作王。
- 呂振中譯本 - 羅波安 往 示劍 去;因為 以色列 眾人都到了 示劍 、要立他作王。
- 中文標準譯本 - 羅波安前往示劍,因為全體以色列人來到了示劍,要立他為王。
- 現代標點和合本 - 羅波安往示劍去,因為以色列人都到了示劍,要立他做王。
- 文理和合譯本 - 羅波安往示劍、因以色列眾至彼、欲立之為王、
- 文理委辦譯本 - 羅波暗至示劍、以色列族眾亦至、欲立之為王、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 羅波安 往 示劍 、蓋 以色列 人眾至彼、欲立之為王、
- Nueva Versión Internacional - Roboán fue a Siquén porque todos los israelitas se habían reunido allí para proclamarlo rey.
- 현대인의 성경 - 모든 이스라엘 사람들이 르호보암을 왕으로 삼기 위해 세겜으로 가자 르 호보암도 그리로 갔다.
- Новый Русский Перевод - Ровоам пошел в Шехем, потому что там собрались все израильтяне, чтобы сделать его царем.
- Восточный перевод - Реховоам пошёл в Шехем, потому что там собрались все исраильтяне, чтобы сделать его царём.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Реховоам пошёл в Шехем, потому что там собрались все исраильтяне, чтобы сделать его царём.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Реховоам пошёл в Шахем, потому что там собрались все исроильтяне, чтобы сделать его царём.
- La Bible du Semeur 2015 - Roboam se rendit à Sichem , où tout Israël s’était rassemblé pour le proclamer roi.
- リビングバイブル - レハブアムがシェケムで即位すると、すべてのイスラエル人が即位を祝うために集まりました。
- Nova Versão Internacional - Roboão foi a Siquém, onde todos os israelitas tinham se reunido para proclamá-lo rei.
- Hoffnung für alle - Rehabeam reiste nach Sichem, denn dort wollte ganz Israel ihn zum König krönen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rô-bô-am đến Si-chem và toàn dân tập họp tại đó để cử hành lễ đăng quang.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรโหโบอัมเสด็จไปที่เชเคม เพราะชาวอิสราเอลทั้งปวงพากันไปที่นั่นเพื่อตั้งเรโหโบอัมขึ้นเป็นกษัตริย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรโหโบอัมไปยังเมืองเชเคม เพราะชาวอิสราเอลทั้งปวงได้ไปยังเชเคมเพื่อแต่งตั้งท่านให้เป็นกษัตริย์
- Thai KJV - เรโหโบอัมได้ไปยังเมืองเชเคม เพราะอิสราเอลทั้งปวงได้มายังเชเคมเพื่อจะตั้งท่านให้เป็นกษัตริย์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เรโหโบอัมได้ไปที่เชเคมเพราะชาวอิสราเอลทั้งหมดได้ไปที่นั่นเพื่อที่จะแต่งตั้งเขาขึ้นเป็นกษัตริย์
- onav - وَذَهَبَ رَحُبْعَامُ إِلَى شَكِيمَ، فَتَوَافَدَ إِلَى هُنَاكَ جَمِيعُ بَنِي إِسْرَائِيلَ لِيُنَصِّبُوهُ مَلِكاً.
交叉引用
- 約書亞記 24:32 - 以色列人把從埃及帶出來的約瑟的骸骨葬在示劍,就在從前雅各用一百可西塔向哈抹的兒子們買來的那塊野地上;哈抹是示劍的父親。這塊野地就成了約瑟子孫的產業。
- 詩篇 60:6 - 神憑著自己的聖潔說: “我要誇勝;我要分配示劍, 而棚村谷,我要量度。
- 創世記 33:18 - 雅各從巴旦亞蘭回來的時候,平安來到示劍的城,這城在迦南地;雅各在城的對面紮營。
- 創世記 33:19 - 他搭帳篷的那塊野地,是他用一百可西塔向哈抹的兒子們買來的;哈抹是示劍的父親。
- 約書亞記 20:7 - 於是以色列人在拿弗他利山地,分出加利利的基低斯;在以法蓮山地,分出示劍;在猶大山地,分出亞巴鎮(亞巴鎮就是希伯崙)。
- 約書亞記 24:1 - 約書亞把以色列各支派聚集到示劍,又召集以色列的長老、首領、審判官、官長,他們就站立在 神面前。
- 列王紀上 11:43 - 所羅門與列祖同眠,安葬在他父親大衛的城裡。他的兒子羅波安接替他為王。
- 創世記 12:6 - 亞伯蘭穿越那地,直到示劍一帶、摩利的橡樹那裡。當時,迦南人住在那地。
- 士師記 9:6 - 示劍和伯米羅所有的居民都聚集起來,到示劍橡樹旁的柱子那裡,立亞比米勒為王。
- 使徒行傳 7:16 - 遺體就運到示劍,安放在亞伯拉罕用銀子向哈抹子孫買來的墳墓裡。
- 士師記 9:1 - 耶路巴力的兒子亞比米勒到示劍去,對他的眾舅父和他外祖家的全族人說:
- 歷代志下 10:1 - 羅波安往示劍去,因為全體以色列人都去到示劍,要立他為王。
- 歷代志下 10:2 - 那時,尼拔的兒子耶羅波安因為逃避所羅門王,還在埃及;他聽見這消息,就從埃及回來。
- 歷代志下 10:3 - 以色列人派人去請他來。耶羅波安就和全體以色列人來見羅波安,對他說:
- 歷代志下 10:4 - “從前你父親使我們負重軛,現在求你減輕你父親使我們作的苦工和加在我們身上的重軛,我們就服侍你。”
- 歷代志下 10:5 - 羅波安回答他們:“三天以後再回來見我!”人民就離開了。
- 歷代志下 10:6 - 羅波安王徵詢老臣的意見;他父親所羅門在世的時候,這些老臣侍立在所羅門面前。羅波安說:“你們建議我怎樣回答這些人民呢?”
- 歷代志下 10:7 - 他們對他說:“如果王善待人民,使他們喜悅,回答他們時跟他們講好話,他們就會永遠做王的僕人。”
- 歷代志下 10:8 - 可是王棄絕老臣給他的建議,反而去請教那些與他一起長大,侍立在他面前的年輕人,
- 歷代志下 10:9 - 問他們:“你們建議我怎樣回答這些人民呢?他們對我說:‘求你減輕你父親加在我們身上的軛。’”
- 歷代志下 10:10 - 那些與他一起長大的年輕人回答他:“這些人民對王說:‘你父親使我們負重軛,現在求你減輕些吧!’你要這樣回答他們:‘我的小指頭比我父親的腰還粗!
- 歷代志下 10:11 - 所以,我父親把重軛加在你們身上,而我更要加重你們的軛;我父親用鞭子責打你們,而我更要用蠍子鞭。’”
- 歷代志下 10:12 - 耶羅波安和全體人民照王所說的“第三天回來見我”,第三天來見羅波安。
- 歷代志下 10:13 - 王嚴厲地回答人民。羅波安王棄絕老年人給他的建議,
- 歷代志下 10:14 - 卻照著年輕人給他的建議,對他們說: “我父親使你們負重軛, 而我更要加重你們的軛; 我父親用鞭子責打你們, 而我更要用蠍子鞭。”
- 歷代志下 10:15 - 王不肯依從人民,因為事情的演變是出於 神,為要實現耶和華藉著示羅人亞希雅對尼拔的兒子耶羅波安所說的話。
- 歷代志下 10:16 - 全體以色列人見王不肯依從他們,就回答王說: “我們在大衛那裡有甚麼份額呢? 我們在耶西的兒子那裡沒有產業! 以色列啊,回自己的帳篷去吧! 現在,大衛啊,照顧你自己的家吧!” 於是全體以色列人都回自己的帳篷去了。
- 歷代志下 10:17 - 然而那些住在猶大各城的以色列人,羅波安仍然作他們的王。
- 歷代志下 10:18 - 羅波安王派勞役總管亞多尼蘭到以色列人那裡去,以色列人卻用石頭打死他。羅波安王急忙上車,逃回耶路撒冷。
- 歷代志下 10:19 - 這樣,以色列人背叛大衛家,直到今天。