逐节对照
- 中文标准译本 - 所罗门去随从西顿人的女神亚斯她录,也随从亚扪人的可憎偶像米勒公。
- 新标点和合本 - 因为所罗门随从西顿人的女神亚斯他录和亚扪人可憎的神米勒公。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所罗门随从西顿人的女神亚斯她录和亚扪人可憎的米勒公。
- 和合本2010(神版-简体) - 所罗门随从西顿人的女神亚斯她录和亚扪人可憎的米勒公。
- 当代译本 - 所罗门追随西顿人的女神亚斯她录和亚扪人的可憎神明米勒公。
- 圣经新译本 - 因为所罗门随从西顿人的女神亚斯他录,和亚扪人可憎的偶像米勒公。
- 现代标点和合本 - 因为所罗门随从西顿人的女神亚斯她录和亚扪人可憎的神米勒公。
- 和合本(拼音版) - 因为所罗门随从西顿人的女神亚斯他录和亚扪人可憎的神米勒公。
- New International Version - He followed Ashtoreth the goddess of the Sidonians, and Molek the detestable god of the Ammonites.
- New International Reader's Version - Solomon worshiped Ashtoreth. Ashtoreth was the female god of the Sidonians. He also worshiped Molek. Molek was the god of the Ammonites. The Lord hated that god.
- English Standard Version - For Solomon went after Ashtoreth the goddess of the Sidonians, and after Milcom the abomination of the Ammonites.
- New Living Translation - Solomon worshiped Ashtoreth, the goddess of the Sidonians, and Molech, the detestable god of the Ammonites.
- Christian Standard Bible - Solomon followed Ashtoreth, the goddess of the Sidonians, and Milcom, the abhorrent idol of the Ammonites.
- New American Standard Bible - For Solomon became a follower of Ashtoreth the goddess of the Sidonians, and of Milcom the abhorrent idol of the Ammonites.
- New King James Version - For Solomon went after Ashtoreth the goddess of the Sidonians, and after Milcom the abomination of the Ammonites.
- Amplified Bible - For Solomon went after Ashtoreth, the [fertility] goddess of the Sidonians, and after Milcom the horror (detestable idol) of the Ammonites.
- American Standard Version - For Solomon went after Ashtoreth the goddess of the Sidonians, and after Milcom the abomination of the Ammonites.
- King James Version - For Solomon went after Ashtoreth the goddess of the Zidonians, and after Milcom the abomination of the Ammonites.
- New English Translation - Solomon worshiped the Sidonian goddess Astarte and the detestable Ammonite god Milcom.
- World English Bible - For Solomon went after Ashtoreth the goddess of the Sidonians, and after Milcom the abomination of the Ammonites.
- 新標點和合本 - 因為所羅門隨從西頓人的女神亞斯她錄和亞捫人可憎的神米勒公。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所羅門隨從西頓人的女神亞斯她錄和亞捫人可憎的米勒公。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所羅門隨從西頓人的女神亞斯她錄和亞捫人可憎的米勒公。
- 當代譯本 - 所羅門追隨西頓人的女神亞斯她錄和亞捫人的可憎神明米勒公。
- 聖經新譯本 - 因為所羅門隨從西頓人的女神亞斯他錄,和亞捫人可憎的偶像米勒公。
- 呂振中譯本 - 因為 所羅門 隨從 西頓 人的女神 亞斯他錄 、和 亞捫 人可憎的神 米勒公 。
- 中文標準譯本 - 所羅門去隨從西頓人的女神亞斯她錄,也隨從亞捫人的可憎偶像米勒公。
- 現代標點和合本 - 因為所羅門隨從西頓人的女神亞斯她錄和亞捫人可憎的神米勒公。
- 文理和合譯本 - 乃從西頓人之女神亞斯他錄、及亞捫人可憎之神米勒公、
- 文理委辦譯本 - 即西頓人之上帝亞大綠、亞捫人可惡之物密君、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 信從 西頓 人之女神 亞斯他錄 、又信從 亞捫 人可憎之物 米勒公 、
- Nueva Versión Internacional - Por el contrario, Salomón siguió a Astarté, diosa de los sidonios, y a Moloc, el detestable dios de los amonitas.
- 현대인의 성경 - 그는 시돈 여신 아스다롯과 암몬 사람의 신 밀곰을 섬기고
- Новый Русский Перевод - Он пошел за Астартой , богиней сидонян, и Милхомом , омерзительным богом аммонитян.
- Восточный перевод - Он пошёл за Астартой , богиней сидонян, и Молохом , омерзительным богом аммонитян.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он пошёл за Астартой , богиней сидонян, и Молохом , омерзительным богом аммонитян.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он пошёл за Астартой , богиней сидонян, и Молохом , омерзительным богом аммонитян.
- La Bible du Semeur 2015 - Il pratiqua le culte d’Astarté, la déesse des Sidoniens, et celui de Milkom, l’idole abominable des Ammonites.
- リビングバイブル - 王はシドン人の女神アシュタロテと、アモン人のあの残酷野蛮な神ミルコムに従いました。
- Nova Versão Internacional - Ele seguiu Astarote, a deusa dos sidônios, e Moloque, o repugnante deus dos amonitas.
- Hoffnung für alle - Salomo verehrte nun auch Astarte, die Göttin der Sidonier, und Milkom, den schrecklichen Götzen der Ammoniter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-lô-môn thờ nữ thần Át-tạt-tê của người Si-đôn và thần Minh-côm, một thần đáng ghê tởm của người Am-môn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงหันไปติดตามพระอัชโทเรทเทวีของชาวไซดอน และพระโมเลค เทพเจ้าอันน่าชิงชังของชาวอัมโมน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าซาโลมอนหันไปเชื่อเทพเจ้าอัชโทเรท ของชาวไซดอน และเชื่อเทพเจ้ามิลโคม ของชาวอัมโมนที่น่ารังเกียจ
交叉引用
- 撒母耳记上 12:10 - 他们向耶和华哀求,说:‘我们犯了罪,我们离弃了耶和华,服事众巴力和亚斯她录。现在求你解救我们脱离仇敌的手,我们要服事你。’
- 利未记 18:21 - “不可把你的儿女经火 献给摩洛,不可亵渎你神的名。我是耶和华。
- 利未记 20:2 - “你要吩咐以色列子民:凡是把儿女献给摩洛的人,无论他是以色列人还是寄居在以色列的外人,必须被处死,这地的民众要用石头砸死他。
- 利未记 20:3 - 我必对那人翻脸,把他从民中剪除,因为他把他的儿女献给摩洛,以致玷污了我的圣所,亵渎了我的圣名。
- 利未记 20:4 - 当那人把他的儿女献给摩洛时,如果这地的民众对那人闭眼不管,不把他处死,
- 利未记 20:5 - 我就会亲自对那人和他的家族翻脸,把他和所有跟着他行淫追随摩洛的人,从民中剪除。
- 西番雅书 1:5 - 剪除那些在屋顶上向天上万象下拜的, 那些敬拜耶和华并指着他起誓、 又指着米勒公起誓的;
- 士师记 10:6 - 以色列子民又做耶和华眼中看为恶的事,服事众巴力和亚斯她录,以及亚兰的神明、西顿的神明、摩押的神明、亚扪人的神明、非利士人的神明。他们离弃耶和华,不服事他。
- 撒母耳记上 7:3 - 撒母耳就对以色列全家宣告说:“你们如果全心回转归向耶和华,就要把外邦的神明和亚斯她录从你们中间除掉,立定心志归向耶和华,唯独服事他。这样他就会解救你们脱离非利士人的手。”
- 撒母耳记上 7:4 - 于是以色列人除掉了众巴力和亚斯她录,唯独服事耶和华。
- 列王纪上 11:33 - 因为他离弃了我,去膜拜西顿人的女神亚斯她录、摩押的神基抹和亚扪人的神米勒公,没有像他父亲大卫那样遵行我的道,做我眼中看为正的事,遵守我的律例和法规。
- 列王纪下 23:13 - 王还把耶路撒冷东边邪僻山南面的高所玷污了,这些都是从前以色列王所罗门为西顿人的可憎偶像亚斯她录、摩押人的可憎偶像基抹、亚扪人的可憎偶像米勒公所建造的。
- 士师记 2:13 - 他们离弃耶和华,服事巴力和亚斯她录。
- 列王纪上 11:7 - 那时,所罗门为摩押的可憎偶像基抹和亚扪人的可憎偶像摩洛,在耶路撒冷东边的山上建造高所;