Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:19 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 哈达在法老眼前大蒙恩宠,法老就把王后答比匿的妹妹嫁给他。
  • 新标点和合本 - 哈达在法老面前大蒙恩惠,以致法老将王后答比匿的妹子赐他为妻。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 哈达在法老眼前大蒙恩宠,法老就把王后答比匿的妹妹嫁给他。
  • 当代译本 - 法老非常喜欢哈达,将王后答比妮的妹妹许配给他。
  • 圣经新译本 - 哈达在法老面前十分蒙恩,以致法老把自己妻子的妹妹,就是王后答比匿的妹妹,赐给他作妻子。
  • 中文标准译本 - 哈达在法老眼前蒙大恩,法老把他妻子的妹妹,就是王后塔佩妮斯的妹妹,赐给他为妻。
  • 现代标点和合本 - 哈达在法老面前大蒙恩惠,以致法老将王后答比匿的妹子赐他为妻。
  • 和合本(拼音版) - 哈达在法老面前大蒙恩惠,以致法老将王后答比匿的妹子赐他为妻。
  • New International Version - Pharaoh was so pleased with Hadad that he gave him a sister of his own wife, Queen Tahpenes, in marriage.
  • New International Reader's Version - Pharaoh was very pleased with Hadad. Pharaoh’s wife was Queen Tahpenes. He gave Hadad her sister to be his wife.
  • English Standard Version - And Hadad found great favor in the sight of Pharaoh, so that he gave him in marriage the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen.
  • New Living Translation - Pharaoh grew very fond of Hadad, and he gave him his wife’s sister in marriage—the sister of Queen Tahpenes.
  • Christian Standard Bible - Pharaoh liked Hadad so much that he gave him a wife, the sister of his own wife, Queen Tahpenes.
  • New American Standard Bible - Now Hadad found great favor in the sight of Pharaoh, so that he gave him in marriage the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen.
  • New King James Version - And Hadad found great favor in the sight of Pharaoh, so that he gave him as wife the sister of his own wife, that is, the sister of Queen Tahpenes.
  • Amplified Bible - Hadad found great favor with Pharaoh, so that he gave Hadad in marriage the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen.
  • American Standard Version - And Hadad found great favor in the sight of Pharaoh, so that he gave him to wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen.
  • King James Version - And Hadad found great favour in the sight of Pharaoh, so that he gave him to wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen.
  • New English Translation - Pharaoh liked Hadad so well he gave him his sister-in-law (Queen Tahpenes’ sister) as a wife.
  • World English Bible - Hadad found great favor in the sight of Pharaoh, so that he gave him as wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen.
  • 新標點和合本 - 哈達在法老面前大蒙恩惠,以致法老將王后答比匿的妹子賜他為妻。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 哈達在法老眼前大蒙恩寵,法老就把王后答比匿的妹妹嫁給他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 哈達在法老眼前大蒙恩寵,法老就把王后答比匿的妹妹嫁給他。
  • 當代譯本 - 法老非常喜歡哈達,將王后答比妮的妹妹許配給他。
  • 聖經新譯本 - 哈達在法老面前十分蒙恩,以致法老把自己妻子的妹妹,就是王后答比匿的妹妹,賜給他作妻子。
  • 呂振中譯本 - 哈達 在 法老 面前極被恩待,以致 法老 將自己妻子的妹妹、就是王后 答比匿 的妹妹、賜給他做妻子。
  • 中文標準譯本 - 哈達在法老眼前蒙大恩,法老把他妻子的妹妹,就是王后塔佩妮斯的妹妹,賜給他為妻。
  • 現代標點和合本 - 哈達在法老面前大蒙恩惠,以致法老將王后答比匿的妹子賜他為妻。
  • 文理和合譯本 - 哈達蒙厚恩於法老前、法老以其后答比匿妹妻之、
  • 文理委辦譯本 - 法老施恩於哈撻甚厚、以其后大比匿之妹妻之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哈達 於 法老 前大蒙恩寵、 法老 以后 大比匿 之妹、賜之為妻、
  • Nueva Versión Internacional - Hadad agradó tanto al faraón, que este le dio por esposa a su cuñada, una hermana de la reina Tapenés.
  • 현대인의 성경 - 하닷은 바로의 총애를 받았으므로 바로는 왕비 다브네스의 동생인 자기 처제를 그에게 주어 아내로 삼게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Гадад был так угоден фараону, что он дал ему в жены сестру своей жены, царицы Тахпенесы.
  • Восточный перевод - Хадад был так угоден фараону, что тот дал ему в жёны сестру своей жены, царицы Тахпенесы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хадад был так угоден фараону, что тот дал ему в жёны сестру своей жены, царицы Тахпенесы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хадад был так угоден фараону, что тот дал ему в жёны сестру своей жены, царицы Тахпенесы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Hadad gagna la faveur du pharaon au point que celui-ci lui accorda pour femme sa belle-sœur, c’est-à-dire la sœur de la reine Tahpenès.
  • リビングバイブル - エジプトで、ハダデは王の親友となりました。それで王はハダテに、タフペネス王妃の妹を妻として与えたのです。
  • Nova Versão Internacional - O faraó acolheu bem a Hadade, a ponto de dar-lhe em casamento uma irmã de sua própria mulher, a rainha Tafnes.
  • Hoffnung für alle - Der Pharao lernte Hadad so schätzen, dass er ihm die Schwester seiner Frau, der Königin Tachpenes, zur Frau gab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ha-đát chiếm được cảm tình của Pha-ra-ôn, nên Pha-ra-ôn gả em vợ mình cho ông, tức em Hoàng hậu Tác-bê-ne.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาโรห์โปรดปรานฮาดัดมาก จึงยกน้องสาวของมเหสีทาห์เปเนสให้เป็นภรรยา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฮาดัด​เป็น​ที่​โปรดปราน​ของ​ฟาโรห์​มาก จน​ถึง​กับ​ให้​ท่าน​แต่งงาน​กับ​น้อง​ของ​ภรรยา คือ​น้องสาว​ของ​ราชินี​ทาเปเนส
交叉引用
  • 创世记 39:4 - 约瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,主人派他管理家务,把一切所有的都交在他手里。
  • 耶利米书 43:7 - 都带入埃及地,到了答比匿;这是因他们不肯听从耶和华的话。
  • 耶利米书 43:8 - 在答比匿,耶和华的话临到耶利米,说:
  • 耶利米书 43:9 - “你要在犹大人眼前用手拿几块大石头,藏在答比匿法老的宫门砌砖的石墩上,
  • 创世记 41:45 - 法老给约瑟起名叫撒发那特‧巴内亚,又将安城的祭司波提‧非拉的女儿亚西纳给他为妻。约瑟就出去治理埃及地。
  • 使徒行传 7:21 - 他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,当自己的儿子抚养。
  • 使徒行传 7:10 - 救他脱离一切苦难,又使他在埃及王法老面前蒙恩,又有智慧。法老派他作埃及国的宰相兼管法老的全家。
  • 创世记 39:21 - 但耶和华与约瑟同在,向他施恩,使他在监狱长的眼前蒙恩。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 哈达在法老眼前大蒙恩宠,法老就把王后答比匿的妹妹嫁给他。
  • 新标点和合本 - 哈达在法老面前大蒙恩惠,以致法老将王后答比匿的妹子赐他为妻。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 哈达在法老眼前大蒙恩宠,法老就把王后答比匿的妹妹嫁给他。
  • 当代译本 - 法老非常喜欢哈达,将王后答比妮的妹妹许配给他。
  • 圣经新译本 - 哈达在法老面前十分蒙恩,以致法老把自己妻子的妹妹,就是王后答比匿的妹妹,赐给他作妻子。
  • 中文标准译本 - 哈达在法老眼前蒙大恩,法老把他妻子的妹妹,就是王后塔佩妮斯的妹妹,赐给他为妻。
  • 现代标点和合本 - 哈达在法老面前大蒙恩惠,以致法老将王后答比匿的妹子赐他为妻。
  • 和合本(拼音版) - 哈达在法老面前大蒙恩惠,以致法老将王后答比匿的妹子赐他为妻。
  • New International Version - Pharaoh was so pleased with Hadad that he gave him a sister of his own wife, Queen Tahpenes, in marriage.
  • New International Reader's Version - Pharaoh was very pleased with Hadad. Pharaoh’s wife was Queen Tahpenes. He gave Hadad her sister to be his wife.
  • English Standard Version - And Hadad found great favor in the sight of Pharaoh, so that he gave him in marriage the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen.
  • New Living Translation - Pharaoh grew very fond of Hadad, and he gave him his wife’s sister in marriage—the sister of Queen Tahpenes.
  • Christian Standard Bible - Pharaoh liked Hadad so much that he gave him a wife, the sister of his own wife, Queen Tahpenes.
  • New American Standard Bible - Now Hadad found great favor in the sight of Pharaoh, so that he gave him in marriage the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen.
  • New King James Version - And Hadad found great favor in the sight of Pharaoh, so that he gave him as wife the sister of his own wife, that is, the sister of Queen Tahpenes.
  • Amplified Bible - Hadad found great favor with Pharaoh, so that he gave Hadad in marriage the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen.
  • American Standard Version - And Hadad found great favor in the sight of Pharaoh, so that he gave him to wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen.
  • King James Version - And Hadad found great favour in the sight of Pharaoh, so that he gave him to wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen.
  • New English Translation - Pharaoh liked Hadad so well he gave him his sister-in-law (Queen Tahpenes’ sister) as a wife.
  • World English Bible - Hadad found great favor in the sight of Pharaoh, so that he gave him as wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen.
  • 新標點和合本 - 哈達在法老面前大蒙恩惠,以致法老將王后答比匿的妹子賜他為妻。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 哈達在法老眼前大蒙恩寵,法老就把王后答比匿的妹妹嫁給他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 哈達在法老眼前大蒙恩寵,法老就把王后答比匿的妹妹嫁給他。
  • 當代譯本 - 法老非常喜歡哈達,將王后答比妮的妹妹許配給他。
  • 聖經新譯本 - 哈達在法老面前十分蒙恩,以致法老把自己妻子的妹妹,就是王后答比匿的妹妹,賜給他作妻子。
  • 呂振中譯本 - 哈達 在 法老 面前極被恩待,以致 法老 將自己妻子的妹妹、就是王后 答比匿 的妹妹、賜給他做妻子。
  • 中文標準譯本 - 哈達在法老眼前蒙大恩,法老把他妻子的妹妹,就是王后塔佩妮斯的妹妹,賜給他為妻。
  • 現代標點和合本 - 哈達在法老面前大蒙恩惠,以致法老將王后答比匿的妹子賜他為妻。
  • 文理和合譯本 - 哈達蒙厚恩於法老前、法老以其后答比匿妹妻之、
  • 文理委辦譯本 - 法老施恩於哈撻甚厚、以其后大比匿之妹妻之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哈達 於 法老 前大蒙恩寵、 法老 以后 大比匿 之妹、賜之為妻、
  • Nueva Versión Internacional - Hadad agradó tanto al faraón, que este le dio por esposa a su cuñada, una hermana de la reina Tapenés.
  • 현대인의 성경 - 하닷은 바로의 총애를 받았으므로 바로는 왕비 다브네스의 동생인 자기 처제를 그에게 주어 아내로 삼게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Гадад был так угоден фараону, что он дал ему в жены сестру своей жены, царицы Тахпенесы.
  • Восточный перевод - Хадад был так угоден фараону, что тот дал ему в жёны сестру своей жены, царицы Тахпенесы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хадад был так угоден фараону, что тот дал ему в жёны сестру своей жены, царицы Тахпенесы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хадад был так угоден фараону, что тот дал ему в жёны сестру своей жены, царицы Тахпенесы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Hadad gagna la faveur du pharaon au point que celui-ci lui accorda pour femme sa belle-sœur, c’est-à-dire la sœur de la reine Tahpenès.
  • リビングバイブル - エジプトで、ハダデは王の親友となりました。それで王はハダテに、タフペネス王妃の妹を妻として与えたのです。
  • Nova Versão Internacional - O faraó acolheu bem a Hadade, a ponto de dar-lhe em casamento uma irmã de sua própria mulher, a rainha Tafnes.
  • Hoffnung für alle - Der Pharao lernte Hadad so schätzen, dass er ihm die Schwester seiner Frau, der Königin Tachpenes, zur Frau gab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ha-đát chiếm được cảm tình của Pha-ra-ôn, nên Pha-ra-ôn gả em vợ mình cho ông, tức em Hoàng hậu Tác-bê-ne.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาโรห์โปรดปรานฮาดัดมาก จึงยกน้องสาวของมเหสีทาห์เปเนสให้เป็นภรรยา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฮาดัด​เป็น​ที่​โปรดปราน​ของ​ฟาโรห์​มาก จน​ถึง​กับ​ให้​ท่าน​แต่งงาน​กับ​น้อง​ของ​ภรรยา คือ​น้องสาว​ของ​ราชินี​ทาเปเนส
  • 创世记 39:4 - 约瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,主人派他管理家务,把一切所有的都交在他手里。
  • 耶利米书 43:7 - 都带入埃及地,到了答比匿;这是因他们不肯听从耶和华的话。
  • 耶利米书 43:8 - 在答比匿,耶和华的话临到耶利米,说:
  • 耶利米书 43:9 - “你要在犹大人眼前用手拿几块大石头,藏在答比匿法老的宫门砌砖的石墩上,
  • 创世记 41:45 - 法老给约瑟起名叫撒发那特‧巴内亚,又将安城的祭司波提‧非拉的女儿亚西纳给他为妻。约瑟就出去治理埃及地。
  • 使徒行传 7:21 - 他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,当自己的儿子抚养。
  • 使徒行传 7:10 - 救他脱离一切苦难,又使他在埃及王法老面前蒙恩,又有智慧。法老派他作埃及国的宰相兼管法老的全家。
  • 创世记 39:21 - 但耶和华与约瑟同在,向他施恩,使他在监狱长的眼前蒙恩。
圣经
资源
计划
奉献