Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:12 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,因你父亲大卫的缘故,我不在你的日子行这事,而要从你儿子的手中撕裂这国。
  • 新标点和合本 - 然而,因你父亲大卫的缘故,我不在你活着的日子行这事,必从你儿子的手中将国夺回。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,因你父亲大卫的缘故,我不在你的日子行这事,而要从你儿子的手中撕裂这国。
  • 当代译本 - 然而,因你父大卫的缘故,我不会在你有生之年这样做,我要从你儿子手中把国撕裂。
  • 圣经新译本 - 然而,为了你父亲大卫的缘故,我不会在你有生之日作这事,我要从你儿子的手中把国夺去。
  • 中文标准译本 - 然而我为你父亲大卫的缘故,不会在你在世的日子做这事,我将从你的儿子手中撕去王国。
  • 现代标点和合本 - 然而,因你父亲大卫的缘故,我不在你活着的日子行这事,必从你儿子的手中将国夺回。
  • 和合本(拼音版) - 然而因你父亲大卫的缘故,我不在你活着的日子行这事,必从你儿子的手中将国夺回。
  • New International Version - Nevertheless, for the sake of David your father, I will not do it during your lifetime. I will tear it out of the hand of your son.
  • New International Reader's Version - But I will not do that while you are still living. Because of your father David I will wait. I will tear the kingdom out of your son’s hand.
  • English Standard Version - Yet for the sake of David your father I will not do it in your days, but I will tear it out of the hand of your son.
  • New Living Translation - But for the sake of your father, David, I will not do this while you are still alive. I will take the kingdom away from your son.
  • Christian Standard Bible - However, I will not do it during your lifetime for the sake of your father David; I will tear it out of your son’s hand.
  • New American Standard Bible - However, I will not do it in your days, only for the sake of your father David; but I will tear it away from the hand of your son.
  • New King James Version - Nevertheless I will not do it in your days, for the sake of your father David; I will tear it out of the hand of your son.
  • Amplified Bible - However, I will not do it in your lifetime, for the sake of your father David, but I will tear it out of the hand of your son (Rehoboam).
  • American Standard Version - Notwithstanding in thy days I will not do it, for David thy father’s sake: but I will rend it out of the hand of thy son.
  • King James Version - Notwithstanding in thy days I will not do it for David thy father's sake: but I will rend it out of the hand of thy son.
  • New English Translation - However, for your father David’s sake I will not do this while you are alive. I will tear it away from your son’s hand instead.
  • World English Bible - Nevertheless, I will not do it in your days, for David your father’s sake; but I will tear it out of your son’s hand.
  • 新標點和合本 - 然而,因你父親大衛的緣故,我不在你活着的日子行這事,必從你兒子的手中將國奪回。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,因你父親大衛的緣故,我不在你的日子行這事,而要從你兒子的手中撕裂這國。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,因你父親大衛的緣故,我不在你的日子行這事,而要從你兒子的手中撕裂這國。
  • 當代譯本 - 然而,因你父大衛的緣故,我不會在你有生之年這樣做,我要從你兒子手中把國撕裂。
  • 聖經新譯本 - 然而,為了你父親大衛的緣故,我不會在你有生之日作這事,我要從你兒子的手中把國奪去。
  • 呂振中譯本 - 雖然如此,我卻因你父親 大衛 的緣故不在你 活着 的日子行這事;我是要從你兒子手中 將國 撕裂開的。
  • 中文標準譯本 - 然而我為你父親大衛的緣故,不會在你在世的日子做這事,我將從你的兒子手中撕去王國。
  • 現代標點和合本 - 然而,因你父親大衛的緣故,我不在你活著的日子行這事,必從你兒子的手中將國奪回。
  • 文理和合譯本 - 第緣爾父大衛之故、於爾存日、我不行是、惟必奪於爾子之手、
  • 文理委辦譯本 - 緣爾父大闢之故、爾尚生存、我不行是、惟奪爾子之國祚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然緣爾之父 大衛 故、我不於爾生時行此、惟自爾子之手中奪之、
  • Nueva Versión Internacional - No obstante, por consideración a tu padre David no lo haré mientras tú vivas, sino que lo arrancaré de la mano de tu hijo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 네 아버지 다윗을 생각해서 네 생전에는 이렇게 하지 않고 네 아들에게서 나라를 빼앗을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но ради Давида, твоего отца, Я не сделаю этого при твоей жизни. Я вырву его из рук твоего сына.
  • Восточный перевод - Но ради Давуда, твоего отца, Я не сделаю этого при твоей жизни. Я вырву его из рук твоего сына.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ради Давуда, твоего отца, Я не сделаю этого при твоей жизни. Я вырву его из рук твоего сына.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ради Довуда, твоего отца, Я не сделаю этого при твоей жизни. Я вырву его из рук твоего сына.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toutefois, à cause de ton père David, je n’accomplirai pas cette menace de ton vivant, mais j’arracherai le royaume à ton fils.
  • リビングバイブル - だが、あなたの父ダビデに免じて、あなたが生きている間はそうはしない。あなたの息子の代から王国を取り上げる。しかしダビデのために、また、わたしが選んだ町エルサレムのために、あなたの息子を一つの部族だけの王にしよう。」
  • Nova Versão Internacional - No entanto, por amor a Davi, seu pai, não farei isso enquanto você viver. Eu o tirarei da mão do seu filho.
  • Hoffnung für alle - Nur weil dein Vater David mir so treu gedient hat, tue ich es noch nicht zu deinen Lebzeiten. Aber sobald dein Sohn die Nachfolge antritt, mache ich meine Drohung wahr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, vì Đa-vít cha con, Ta sẽ không làm việc này trong đời con, nhưng Ta sẽ tước quyền khỏi tay con của con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เพื่อเห็นแก่ดาวิดราชบิดาของเจ้า เราจะยังไม่ทำเช่นนั้นในชั่วชีวิตของเจ้า เราจะริบอาณาจักรจากบุตรชายของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เพราะ​เห็น​แก่​ดาวิด​บิดา​ของ​เจ้า เรา​จะ​ไม่​ทำ​เช่น​นั้น​ใน​ชั่ว​อายุ​ของ​เจ้า แต่​เรา​จะ​ทำ​กับ​บุตร​ของ​เจ้า
交叉引用
  • 创世记 19:29 - 当 神毁灭平原诸城的时候,他记念亚伯拉罕;在倾覆罗得所住之城的时候,就把罗得从倾覆中带出来。
  • 出埃及记 20:5 - 不可跪拜那些像,也不可事奉它们,因为我耶和华—你的 神是忌邪 的 神。恨我的,我必惩罚他们的罪,自父及子,直到三、四代;
  • 撒母耳记上 9:4 - 扫罗走过以法莲山区,又过沙利沙地,都没有找着。他们走过沙琳地,驴不在那里,又走过便雅悯地,也没有找到。
  • 撒母耳记上 9:5 - 到了苏弗地,扫罗对跟随他的仆人说:“我们不如回去,免得我父亲不为驴挂虑,反为我们担忧。”
  • 列王纪下 22:19 - 就是听见我指着这地方和其上的居民说,要使这地方变为荒芜、百姓受诅咒的话,你的心就软化,在耶和华面前谦卑下来,撕裂衣服,向我哭泣,因此我应允你。这是耶和华说的。
  • 列王纪下 22:20 - 因此,看哪,我必使你归到你祖先那里,平安地进入坟墓;我要降于这地方的一切灾祸,你不会亲眼看见。’”他们就去把这话回覆王。
  • 创世记 12:2 - 我必使你成为大国,我必赐福给你,使你的名为大;你要使别人得福 。
  • 列王纪上 21:29 - “亚哈在我面前这样谦卑,你看见了吗?因为他在我面前谦卑,所以在他的日子,我不降这祸;到他儿子的时候,我必降这祸于他的家。”
  • 列王纪下 20:19 - 希西家对以赛亚说:“你所说耶和华的话甚好。”因为他想:“在我有生之年岂不是有太平和安稳吗?”
  • 列王纪下 20:17 - 耶和华说:‘看哪,日子将到,凡你家里所有的,并你祖先积蓄到如今的一切,都要被掳到巴比伦去,不留下一样;
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,因你父亲大卫的缘故,我不在你的日子行这事,而要从你儿子的手中撕裂这国。
  • 新标点和合本 - 然而,因你父亲大卫的缘故,我不在你活着的日子行这事,必从你儿子的手中将国夺回。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,因你父亲大卫的缘故,我不在你的日子行这事,而要从你儿子的手中撕裂这国。
  • 当代译本 - 然而,因你父大卫的缘故,我不会在你有生之年这样做,我要从你儿子手中把国撕裂。
  • 圣经新译本 - 然而,为了你父亲大卫的缘故,我不会在你有生之日作这事,我要从你儿子的手中把国夺去。
  • 中文标准译本 - 然而我为你父亲大卫的缘故,不会在你在世的日子做这事,我将从你的儿子手中撕去王国。
  • 现代标点和合本 - 然而,因你父亲大卫的缘故,我不在你活着的日子行这事,必从你儿子的手中将国夺回。
  • 和合本(拼音版) - 然而因你父亲大卫的缘故,我不在你活着的日子行这事,必从你儿子的手中将国夺回。
  • New International Version - Nevertheless, for the sake of David your father, I will not do it during your lifetime. I will tear it out of the hand of your son.
  • New International Reader's Version - But I will not do that while you are still living. Because of your father David I will wait. I will tear the kingdom out of your son’s hand.
  • English Standard Version - Yet for the sake of David your father I will not do it in your days, but I will tear it out of the hand of your son.
  • New Living Translation - But for the sake of your father, David, I will not do this while you are still alive. I will take the kingdom away from your son.
  • Christian Standard Bible - However, I will not do it during your lifetime for the sake of your father David; I will tear it out of your son’s hand.
  • New American Standard Bible - However, I will not do it in your days, only for the sake of your father David; but I will tear it away from the hand of your son.
  • New King James Version - Nevertheless I will not do it in your days, for the sake of your father David; I will tear it out of the hand of your son.
  • Amplified Bible - However, I will not do it in your lifetime, for the sake of your father David, but I will tear it out of the hand of your son (Rehoboam).
  • American Standard Version - Notwithstanding in thy days I will not do it, for David thy father’s sake: but I will rend it out of the hand of thy son.
  • King James Version - Notwithstanding in thy days I will not do it for David thy father's sake: but I will rend it out of the hand of thy son.
  • New English Translation - However, for your father David’s sake I will not do this while you are alive. I will tear it away from your son’s hand instead.
  • World English Bible - Nevertheless, I will not do it in your days, for David your father’s sake; but I will tear it out of your son’s hand.
  • 新標點和合本 - 然而,因你父親大衛的緣故,我不在你活着的日子行這事,必從你兒子的手中將國奪回。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,因你父親大衛的緣故,我不在你的日子行這事,而要從你兒子的手中撕裂這國。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,因你父親大衛的緣故,我不在你的日子行這事,而要從你兒子的手中撕裂這國。
  • 當代譯本 - 然而,因你父大衛的緣故,我不會在你有生之年這樣做,我要從你兒子手中把國撕裂。
  • 聖經新譯本 - 然而,為了你父親大衛的緣故,我不會在你有生之日作這事,我要從你兒子的手中把國奪去。
  • 呂振中譯本 - 雖然如此,我卻因你父親 大衛 的緣故不在你 活着 的日子行這事;我是要從你兒子手中 將國 撕裂開的。
  • 中文標準譯本 - 然而我為你父親大衛的緣故,不會在你在世的日子做這事,我將從你的兒子手中撕去王國。
  • 現代標點和合本 - 然而,因你父親大衛的緣故,我不在你活著的日子行這事,必從你兒子的手中將國奪回。
  • 文理和合譯本 - 第緣爾父大衛之故、於爾存日、我不行是、惟必奪於爾子之手、
  • 文理委辦譯本 - 緣爾父大闢之故、爾尚生存、我不行是、惟奪爾子之國祚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然緣爾之父 大衛 故、我不於爾生時行此、惟自爾子之手中奪之、
  • Nueva Versión Internacional - No obstante, por consideración a tu padre David no lo haré mientras tú vivas, sino que lo arrancaré de la mano de tu hijo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 네 아버지 다윗을 생각해서 네 생전에는 이렇게 하지 않고 네 아들에게서 나라를 빼앗을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но ради Давида, твоего отца, Я не сделаю этого при твоей жизни. Я вырву его из рук твоего сына.
  • Восточный перевод - Но ради Давуда, твоего отца, Я не сделаю этого при твоей жизни. Я вырву его из рук твоего сына.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ради Давуда, твоего отца, Я не сделаю этого при твоей жизни. Я вырву его из рук твоего сына.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ради Довуда, твоего отца, Я не сделаю этого при твоей жизни. Я вырву его из рук твоего сына.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toutefois, à cause de ton père David, je n’accomplirai pas cette menace de ton vivant, mais j’arracherai le royaume à ton fils.
  • リビングバイブル - だが、あなたの父ダビデに免じて、あなたが生きている間はそうはしない。あなたの息子の代から王国を取り上げる。しかしダビデのために、また、わたしが選んだ町エルサレムのために、あなたの息子を一つの部族だけの王にしよう。」
  • Nova Versão Internacional - No entanto, por amor a Davi, seu pai, não farei isso enquanto você viver. Eu o tirarei da mão do seu filho.
  • Hoffnung für alle - Nur weil dein Vater David mir so treu gedient hat, tue ich es noch nicht zu deinen Lebzeiten. Aber sobald dein Sohn die Nachfolge antritt, mache ich meine Drohung wahr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, vì Đa-vít cha con, Ta sẽ không làm việc này trong đời con, nhưng Ta sẽ tước quyền khỏi tay con của con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เพื่อเห็นแก่ดาวิดราชบิดาของเจ้า เราจะยังไม่ทำเช่นนั้นในชั่วชีวิตของเจ้า เราจะริบอาณาจักรจากบุตรชายของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เพราะ​เห็น​แก่​ดาวิด​บิดา​ของ​เจ้า เรา​จะ​ไม่​ทำ​เช่น​นั้น​ใน​ชั่ว​อายุ​ของ​เจ้า แต่​เรา​จะ​ทำ​กับ​บุตร​ของ​เจ้า
  • 创世记 19:29 - 当 神毁灭平原诸城的时候,他记念亚伯拉罕;在倾覆罗得所住之城的时候,就把罗得从倾覆中带出来。
  • 出埃及记 20:5 - 不可跪拜那些像,也不可事奉它们,因为我耶和华—你的 神是忌邪 的 神。恨我的,我必惩罚他们的罪,自父及子,直到三、四代;
  • 撒母耳记上 9:4 - 扫罗走过以法莲山区,又过沙利沙地,都没有找着。他们走过沙琳地,驴不在那里,又走过便雅悯地,也没有找到。
  • 撒母耳记上 9:5 - 到了苏弗地,扫罗对跟随他的仆人说:“我们不如回去,免得我父亲不为驴挂虑,反为我们担忧。”
  • 列王纪下 22:19 - 就是听见我指着这地方和其上的居民说,要使这地方变为荒芜、百姓受诅咒的话,你的心就软化,在耶和华面前谦卑下来,撕裂衣服,向我哭泣,因此我应允你。这是耶和华说的。
  • 列王纪下 22:20 - 因此,看哪,我必使你归到你祖先那里,平安地进入坟墓;我要降于这地方的一切灾祸,你不会亲眼看见。’”他们就去把这话回覆王。
  • 创世记 12:2 - 我必使你成为大国,我必赐福给你,使你的名为大;你要使别人得福 。
  • 列王纪上 21:29 - “亚哈在我面前这样谦卑,你看见了吗?因为他在我面前谦卑,所以在他的日子,我不降这祸;到他儿子的时候,我必降这祸于他的家。”
  • 列王纪下 20:19 - 希西家对以赛亚说:“你所说耶和华的话甚好。”因为他想:“在我有生之年岂不是有太平和安稳吗?”
  • 列王纪下 20:17 - 耶和华说:‘看哪,日子将到,凡你家里所有的,并你祖先积蓄到如今的一切,都要被掳到巴比伦去,不留下一样;
圣经
资源
计划
奉献