逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 所羅門的馬是從埃及 和科威 運來的,是王的商人按着定價從科威買來的。
- 新标点和合本 - 所罗门的马是从埃及带来的,是王的商人一群一群按着定价买来的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所罗门的马是从埃及 和科威 运来的,是王的商人按着定价从科威买来的。
- 和合本2010(神版-简体) - 所罗门的马是从埃及 和科威 运来的,是王的商人按着定价从科威买来的。
- 当代译本 - 所罗门的马匹都是由王室商队从埃及和古厄按市价买来的。
- 圣经新译本 - 所罗门的马是从埃及和古厄运出来的,是王的商人从古厄按着定价买来的。
- 中文标准译本 - 所罗门的马匹是埃及和库威出口的,由王的商人按照市价从库威买来。
- 现代标点和合本 - 所罗门的马是从埃及带来的,是王的商人一群一群按着定价买来的。
- 和合本(拼音版) - 所罗门的马是从埃及带来的,是王的商人一群一群按着定价买来的。
- New International Version - Solomon’s horses were imported from Egypt and from Kue —the royal merchants purchased them from Kue at the current price.
- New International Reader's Version - Solomon got horses from Egypt and from Kue. The royal traders bought them from Kue at the current price.
- English Standard Version - And Solomon’s import of horses was from Egypt and Kue, and the king’s traders received them from Kue at a price.
- New Living Translation - Solomon’s horses were imported from Egypt and from Cilicia ; the king’s traders acquired them from Cilicia at the standard price.
- Christian Standard Bible - Solomon’s horses were imported from Egypt and Kue. The king’s traders bought them from Kue at the going price.
- New American Standard Bible - Also Solomon’s import of horses was from Egypt and Kue, and the king’s merchants acquired them from Kue for a price.
- New King James Version - Also Solomon had horses imported from Egypt and Keveh; the king’s merchants bought them in Keveh at the current price.
- Amplified Bible - Solomon’s horses were imported from Egypt and from Kue, and the king’s merchants acquired them from Kue, for a price.
- American Standard Version - And the horses which Solomon had were brought out of Egypt; and the king’s merchants received them in droves, each drove at a price.
- King James Version - And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price.
- New English Translation - Solomon acquired his horses from Egypt and from Que; the king’s traders purchased them from Que.
- World English Bible - The horses which Solomon had were brought out of Egypt. The king’s merchants received them in droves, each drove at a price.
- 新標點和合本 - 所羅門的馬是從埃及帶來的,是王的商人一羣一羣按着定價買來的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所羅門的馬是從埃及 和科威 運來的,是王的商人按着定價從科威買來的。
- 當代譯本 - 所羅門的馬匹都是由王室商隊從埃及和古厄按市價買來的。
- 聖經新譯本 - 所羅門的馬是從埃及和古厄運出來的,是王的商人從古厄按著定價買來的。
- 呂振中譯本 - 所羅門 所有的馬是從 慕斯利 和 古厄 出口運來的;是王的商人從 古厄 按價值 買 得來的。
- 中文標準譯本 - 所羅門的馬匹是埃及和庫威出口的,由王的商人按照市價從庫威買來。
- 現代標點和合本 - 所羅門的馬是從埃及帶來的,是王的商人一群一群按著定價買來的。
- 文理和合譯本 - 所羅門之馬、來自埃及、乃王之商賈、依各羣之值而購者、
- 文理委辦譯本 - 所羅門之馬成群、從埃及而至、王之商賈、如其值以得之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 所有之馬、悉來自 伊及 、乃王之商賈、循各群之值而市者、
- Nueva Versión Internacional - Los caballos de Salomón eran importados de Egipto y de Coa, que era donde los mercaderes de la corte los compraban.
- 현대인의 성경 - 솔로몬은 말과 전차를 이집트에서 도 매 가격으로 수입해 들였다. 전차 한 대의 값은 은 약 6.8킬로그램이었고 말 한 마리의 값은 은 약 1.7킬로그램이었다. 이렇게 사들인 말과 전차는 헷 사람의 왕들과 시리아 왕들에게 다시 팔렸다.
- Новый Русский Перевод - Кони Соломона поставлялись из Египта и из Кувы – царские купцы покупали их в Куве.
- Восточный перевод - Кони Сулеймана поставлялись из Египта и из Кувы – царские купцы покупали их в Куве.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кони Сулеймана поставлялись из Египта и из Кувы – царские купцы покупали их в Куве.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кони Сулаймона поставлялись из Египта и из Кувы – царские купцы покупали их в Куве.
- La Bible du Semeur 2015 - Les chevaux de Salomon étaient importés d’Egypte par convois ; une caravane de marchands du roi allait les acheter par convois contre leur prix.
- リビングバイブル - 王の馬は、エジプトや南トルコから、王の代理人が相当の代金を払って買い入れたものです。
- Nova Versão Internacional - Os cavalos de Salomão eram importados do Egito e da Cilícia , onde os fornecedores do rei os compravam.
- Hoffnung für alle - Salomo kaufte seine Pferde in Ägypten und in Zilizien , wo seine Händler sie abholten und gleich bezahlten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-lô-môn mua ngựa từ Ai Cập. Toán thương gia của vua đi mua từng bầy với giá phải chăng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ม้าของโซโลมอนนั้นนำเข้าจากอียิปต์ และจากคูเอ คือพ่อค้าหลวงซื้อมาจากคูเอ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ม้าของซาโลมอนถูกนำเข้ามาจากประเทศอียิปต์และเมืองคูเอ บรรดาพ่อค้าของกษัตริย์ซื้อจากคูเอตามกำหนดราคา
交叉引用
- 以賽亞書 31:1 - 禍哉!那些下埃及求幫助的, 他們仰賴馬匹,倚靠甚多的戰車, 並倚靠強壯的騎兵, 卻不仰望以色列的聖者, 也不求問耶和華。
- 以賽亞書 31:2 - 其實,耶和華有智慧, 他降災禍, 並不撤回自己的話, 卻要興起攻擊作惡之家, 攻擊那幫助人作惡的。
- 以賽亞書 31:3 - 埃及人不過是人,並非 神, 他們的馬不過是血肉,並不是靈。 耶和華一伸手, 那幫助人的必絆跌,受幫助的也必跌倒, 都一同滅亡。
- 創世記 41:42 - 法老就脫下手上帶印的戒指,戴在約瑟的手上,給他穿上細麻衣,把金鏈戴在他的頸項上,
- 歷代志下 1:16 - 所羅門的馬是從埃及 和科威 運來的,是王的商人按着定價從科威買來的。
- 歷代志下 1:17 - 他們從埃及進口戰車,每輛六百舍客勒銀子,馬每匹一百五十舍客勒;赫人眾王和亞蘭諸王的戰車和馬,也是經由他們的手出口的。
- 以賽亞書 19:9 - 以細緻的麻編織的必羞愧, 織布的必變蒼白 ;
- 以賽亞書 36:9 - 若不然,怎能使我主臣僕中最小的一個軍官轉臉而逃呢?你難道要倚靠埃及的戰車和騎兵嗎?
- 以西結書 27:7 - 你的帆是用埃及繡花細麻布做的, 可作你的大旗; 你的篷是用以利沙島的藍色和紫色布做的。
- 箴言 7:16 - 我已在床上鋪好被單, 是埃及麻織的花紋布,
- 申命記 17:16 - 只是王不可為自己加添馬匹,也不可為加添馬匹使百姓回埃及去,因耶和華曾對你們說:『不可再回那條路去。』
- 歷代志下 9:28 - 有人從埃及 和各國為所羅門把馬匹運來。