Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:20 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 六层台阶上有十二只狮子站立,分站左边和右边;任何国度都没有这样做的。
  • 新标点和合本 - 六层台阶上有十二个狮子站立,每层有两个:左边一个,右边一个;在列国中没有这样做的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 六层台阶上有十二只狮子站立,分站左边和右边;任何国度都没有这样做的。
  • 当代译本 - 六级台阶上共站着十二头狮子,每级台阶两端各站一头。这宝座举世无双。
  • 圣经新译本 - 在六级台阶上共有十二只狮子站着,左边一只,右边一只。在列国中都没有这样做过。
  • 中文标准译本 - 在六级台阶上,共有十二只狮子分站左右。在列国中,没有制作过这样的宝座。
  • 现代标点和合本 - 六层台阶上有十二个狮子站立,每层有两个,左边一个,右边一个。在列国中没有这样做的。
  • 和合本(拼音版) - 六层台阶上有十二个狮子站立,每层有两个,左边一个,右边一个。在列国中没有这样作的。
  • New International Version - Twelve lions stood on the six steps, one at either end of each step. Nothing like it had ever been made for any other kingdom.
  • New International Reader's Version - Twelve lions stood on the six steps. There was one at each end of each step. Nothing like that throne had ever been made for any other kingdom.
  • English Standard Version - while twelve lions stood there, one on each end of a step on the six steps. The like of it was never made in any kingdom.
  • New Living Translation - There were also twelve other lions, one standing on each end of the six steps. No other throne in all the world could be compared with it!
  • Christian Standard Bible - Twelve lions were standing there on the six steps, one at each end. Nothing like it had ever been made in any other kingdom.
  • New American Standard Bible - Twelve lions were standing there on the six steps on the one side and on the other; nothing like it was made for any other kingdom.
  • New King James Version - Twelve lions stood there, one on each side of the six steps; nothing like this had been made for any other kingdom.
  • Amplified Bible - Twelve lions stood there, one on either end of each of the six steps; there was nothing like it made for any other kingdom.
  • American Standard Version - And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom.
  • King James Version - And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom.
  • New English Translation - There were twelve statues of lions on the six steps, one lion at each end of each step. There was nothing like it in any other kingdom.
  • World English Bible - Twelve lions stood there on the one side and on the other on the six steps. Nothing like it was made in any kingdom.
  • 新標點和合本 - 六層臺階上有十二個獅子站立,每層有兩個:左邊一個,右邊一個;在列國中沒有這樣做的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 六層臺階上有十二隻獅子站立,分站左邊和右邊;任何國度都沒有這樣做的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 六層臺階上有十二隻獅子站立,分站左邊和右邊;任何國度都沒有這樣做的。
  • 當代譯本 - 六級臺階上共站著十二頭獅子,每級臺階兩端各站一頭。這寶座舉世無雙。
  • 聖經新譯本 - 在六級臺階上共有十二隻獅子站著,左邊一隻,右邊一隻。在列國中都沒有這樣做過。
  • 呂振中譯本 - 在六層臺階上有十二隻獅子在那裏站立着:這邊 六隻 ,那邊 六隻 :在列國中都沒有這樣作的。
  • 中文標準譯本 - 在六級臺階上,共有十二隻獅子分站左右。在列國中,沒有製作過這樣的寶座。
  • 現代標點和合本 - 六層臺階上有十二個獅子站立,每層有兩個,左邊一個,右邊一個。在列國中沒有這樣做的。
  • 文理和合譯本 - 六級各有二獅、左一右一、共十有二、他國未有若是之製也、
  • 文理委辦譯本 - 階級左右亦如之、共十有二、他國未能頡頏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 六階級各有獅立、每層二獅、左一右一、共十有二、他國從未製如是之寶座、
  • Nueva Versión Internacional - y doce leones de pie sobre los seis peldaños, uno en cada extremo. En ningún otro reino se había hecho algo semejante.
  • 현대인의 성경 - 또 그 여섯 계단 양쪽 끝에는 열두 마리의 사자가 각각 한 마리씩 서 있었는데 이런 웅장한 왕좌는 세상의 그 어느 나라에서도 찾아볼 수 없는 것이었다.
  • Новый Русский Перевод - Двенадцать львов стояло на шести ступеньках – по одному с каждой стороны каждой ступеньки. Никогда ничего подобного не делалось ни в каком другом царстве.
  • Восточный перевод - Двенадцать львов стояло на шести ступеньках – по одному с каждой стороны каждой ступеньки. Никогда ничего подобного не делалось ни в каком другом царстве.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Двенадцать львов стояло на шести ступеньках – по одному с каждой стороны каждой ступеньки. Никогда ничего подобного не делалось ни в каком другом царстве.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Двенадцать львов стояло на шести ступеньках – по одному с каждой стороны каждой ступеньки. Никогда ничего подобного не делалось ни в каком другом царстве.
  • La Bible du Semeur 2015 - Douze lions se tenaient debout de part et d’autre des six marches. Rien de semblable n’existait dans aucun royaume.
  • リビングバイブル - 六つの段の両側にも二頭ずつ、計十二頭のライオンが立っていました。このような王座は、世界のどこにも見られませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Havia doze leões nos seis degraus, um em cada ponta de cada degrau. Nada igual havia sido feito em nenhum outro reino.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngoài ra, có mười hai con sư tử khác đứng trên sáu bậc; mỗi con đứng ở một góc bậc. Không nước nào có được một chiếc ngai như thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่บันไดแต่ละขั้นมีสิงโตยืนอยู่ข้างละตัว รวมเป็นสิบสองตัว ไม่เคยมีเช่นนี้ในราชอาณาจักรอื่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ละ​ข้าง​ของ​ขั้น​บันได 6 ขั้น มี​รูป​สิงโต​ยืน​อยู่​ที่​แต่​ละ​ขั้น ไม่​เคย​มี​อาณาจักร​อื่น​ใด​ที่​สร้าง​บัลลังก์​ได้​เหมือน​อย่าง​นี้
交叉引用
  • 民数记 23:24 - 看哪,这百姓兴起如母狮, 挺身像公狮, 未曾吃猎物, 未曾喝被杀者的血, 绝不躺卧。”
  • 创世记 49:9 - 犹大是只小狮子; 我儿啊,你捕获了猎物就上去。 他蹲伏,他躺卧,如公狮, 又如母狮,谁敢惹他呢?
  • 启示录 5:5 - 长老中有一位对我说:“不要哭。看哪,犹大支派中的狮子,大卫的根,他已得胜,能展开那书卷,揭开那七个印。”
  • 民数记 24:9 - 他蹲如公狮, 卧如母狮, 谁敢惹他? 凡为你祝福的,愿他蒙福; 凡诅咒你的,愿他受诅咒。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 六层台阶上有十二只狮子站立,分站左边和右边;任何国度都没有这样做的。
  • 新标点和合本 - 六层台阶上有十二个狮子站立,每层有两个:左边一个,右边一个;在列国中没有这样做的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 六层台阶上有十二只狮子站立,分站左边和右边;任何国度都没有这样做的。
  • 当代译本 - 六级台阶上共站着十二头狮子,每级台阶两端各站一头。这宝座举世无双。
  • 圣经新译本 - 在六级台阶上共有十二只狮子站着,左边一只,右边一只。在列国中都没有这样做过。
  • 中文标准译本 - 在六级台阶上,共有十二只狮子分站左右。在列国中,没有制作过这样的宝座。
  • 现代标点和合本 - 六层台阶上有十二个狮子站立,每层有两个,左边一个,右边一个。在列国中没有这样做的。
  • 和合本(拼音版) - 六层台阶上有十二个狮子站立,每层有两个,左边一个,右边一个。在列国中没有这样作的。
  • New International Version - Twelve lions stood on the six steps, one at either end of each step. Nothing like it had ever been made for any other kingdom.
  • New International Reader's Version - Twelve lions stood on the six steps. There was one at each end of each step. Nothing like that throne had ever been made for any other kingdom.
  • English Standard Version - while twelve lions stood there, one on each end of a step on the six steps. The like of it was never made in any kingdom.
  • New Living Translation - There were also twelve other lions, one standing on each end of the six steps. No other throne in all the world could be compared with it!
  • Christian Standard Bible - Twelve lions were standing there on the six steps, one at each end. Nothing like it had ever been made in any other kingdom.
  • New American Standard Bible - Twelve lions were standing there on the six steps on the one side and on the other; nothing like it was made for any other kingdom.
  • New King James Version - Twelve lions stood there, one on each side of the six steps; nothing like this had been made for any other kingdom.
  • Amplified Bible - Twelve lions stood there, one on either end of each of the six steps; there was nothing like it made for any other kingdom.
  • American Standard Version - And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom.
  • King James Version - And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom.
  • New English Translation - There were twelve statues of lions on the six steps, one lion at each end of each step. There was nothing like it in any other kingdom.
  • World English Bible - Twelve lions stood there on the one side and on the other on the six steps. Nothing like it was made in any kingdom.
  • 新標點和合本 - 六層臺階上有十二個獅子站立,每層有兩個:左邊一個,右邊一個;在列國中沒有這樣做的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 六層臺階上有十二隻獅子站立,分站左邊和右邊;任何國度都沒有這樣做的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 六層臺階上有十二隻獅子站立,分站左邊和右邊;任何國度都沒有這樣做的。
  • 當代譯本 - 六級臺階上共站著十二頭獅子,每級臺階兩端各站一頭。這寶座舉世無雙。
  • 聖經新譯本 - 在六級臺階上共有十二隻獅子站著,左邊一隻,右邊一隻。在列國中都沒有這樣做過。
  • 呂振中譯本 - 在六層臺階上有十二隻獅子在那裏站立着:這邊 六隻 ,那邊 六隻 :在列國中都沒有這樣作的。
  • 中文標準譯本 - 在六級臺階上,共有十二隻獅子分站左右。在列國中,沒有製作過這樣的寶座。
  • 現代標點和合本 - 六層臺階上有十二個獅子站立,每層有兩個,左邊一個,右邊一個。在列國中沒有這樣做的。
  • 文理和合譯本 - 六級各有二獅、左一右一、共十有二、他國未有若是之製也、
  • 文理委辦譯本 - 階級左右亦如之、共十有二、他國未能頡頏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 六階級各有獅立、每層二獅、左一右一、共十有二、他國從未製如是之寶座、
  • Nueva Versión Internacional - y doce leones de pie sobre los seis peldaños, uno en cada extremo. En ningún otro reino se había hecho algo semejante.
  • 현대인의 성경 - 또 그 여섯 계단 양쪽 끝에는 열두 마리의 사자가 각각 한 마리씩 서 있었는데 이런 웅장한 왕좌는 세상의 그 어느 나라에서도 찾아볼 수 없는 것이었다.
  • Новый Русский Перевод - Двенадцать львов стояло на шести ступеньках – по одному с каждой стороны каждой ступеньки. Никогда ничего подобного не делалось ни в каком другом царстве.
  • Восточный перевод - Двенадцать львов стояло на шести ступеньках – по одному с каждой стороны каждой ступеньки. Никогда ничего подобного не делалось ни в каком другом царстве.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Двенадцать львов стояло на шести ступеньках – по одному с каждой стороны каждой ступеньки. Никогда ничего подобного не делалось ни в каком другом царстве.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Двенадцать львов стояло на шести ступеньках – по одному с каждой стороны каждой ступеньки. Никогда ничего подобного не делалось ни в каком другом царстве.
  • La Bible du Semeur 2015 - Douze lions se tenaient debout de part et d’autre des six marches. Rien de semblable n’existait dans aucun royaume.
  • リビングバイブル - 六つの段の両側にも二頭ずつ、計十二頭のライオンが立っていました。このような王座は、世界のどこにも見られませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Havia doze leões nos seis degraus, um em cada ponta de cada degrau. Nada igual havia sido feito em nenhum outro reino.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngoài ra, có mười hai con sư tử khác đứng trên sáu bậc; mỗi con đứng ở một góc bậc. Không nước nào có được một chiếc ngai như thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่บันไดแต่ละขั้นมีสิงโตยืนอยู่ข้างละตัว รวมเป็นสิบสองตัว ไม่เคยมีเช่นนี้ในราชอาณาจักรอื่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ละ​ข้าง​ของ​ขั้น​บันได 6 ขั้น มี​รูป​สิงโต​ยืน​อยู่​ที่​แต่​ละ​ขั้น ไม่​เคย​มี​อาณาจักร​อื่น​ใด​ที่​สร้าง​บัลลังก์​ได้​เหมือน​อย่าง​นี้
  • 民数记 23:24 - 看哪,这百姓兴起如母狮, 挺身像公狮, 未曾吃猎物, 未曾喝被杀者的血, 绝不躺卧。”
  • 创世记 49:9 - 犹大是只小狮子; 我儿啊,你捕获了猎物就上去。 他蹲伏,他躺卧,如公狮, 又如母狮,谁敢惹他呢?
  • 启示录 5:5 - 长老中有一位对我说:“不要哭。看哪,犹大支派中的狮子,大卫的根,他已得胜,能展开那书卷,揭开那七个印。”
  • 民数记 24:9 - 他蹲如公狮, 卧如母狮, 谁敢惹他? 凡为你祝福的,愿他蒙福; 凡诅咒你的,愿他受诅咒。”
圣经
资源
计划
奉献