逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾作是書、欲爾曹信仰天主聖子之名義者、自知已具永生也、
- 新标点和合本 - 我将这些话写给你们信奉 神儿子之名的人,要叫你们知道自己有永生。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我把这些话写给你们信奉上帝儿子之名的人,要让你们知道自己有永生。
- 和合本2010(神版-简体) - 我把这些话写给你们信奉 神儿子之名的人,要让你们知道自己有永生。
- 当代译本 - 我把这些话写给你们这些信上帝儿子之名的人,是要你们知道自己有永生。
- 圣经新译本 - 我把这些事写给你们信 神的儿子之名的人,是要你们知道自己有永生。
- 中文标准译本 - 我把这些事写给你们信神儿子之名的人,好让你们知道:你们有永恒的生命 。
- 现代标点和合本 - 我将这些话写给你们信奉神儿子之名的人,要叫你们知道自己有永生。
- 和合本(拼音版) - 我将这些话写给你们信奉上帝儿子之名的人,要叫你们知道自己有永生。
- New International Version - I write these things to you who believe in the name of the Son of God so that you may know that you have eternal life.
- New International Reader's Version - I’m writing these things to you who believe in the name of the Son of God. I’m writing so you will know that you have eternal life.
- English Standard Version - I write these things to you who believe in the name of the Son of God, that you may know that you have eternal life.
- New Living Translation - I have written this to you who believe in the name of the Son of God, so that you may know you have eternal life.
- The Message - My purpose in writing is simply this: that you who believe in God’s Son will know beyond the shadow of a doubt that you have eternal life, the reality and not the illusion. And how bold and free we then become in his presence, freely asking according to his will, sure that he’s listening. And if we’re confident that he’s listening, we know that what we’ve asked for is as good as ours.
- Christian Standard Bible - I have written these things to you who believe in the name of the Son of God so that you may know that you have eternal life.
- New American Standard Bible - These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, so that you may know that you have eternal life.
- New King James Version - These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, that you may know that you have eternal life, and that you may continue to believe in the name of the Son of God.
- Amplified Bible - These things I have written to you who believe in the name of the Son of God [which represents all that Jesus Christ is and does], so that you will know [with settled and absolute knowledge] that you [already] have eternal life.
- American Standard Version - These things have I written unto you, that ye may know that ye have eternal life, even unto you that believe on the name of the Son of God.
- King James Version - These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God.
- New English Translation - I have written these things to you who believe in the name of the Son of God so that you may know that you have eternal life.
- World English Bible - These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, that you may know that you have eternal life, and that you may continue to believe in the name of the Son of God.
- 新標點和合本 - 我將這些話寫給你們信奉神兒子之名的人,要叫你們知道自己有永生。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我把這些話寫給你們信奉上帝兒子之名的人,要讓你們知道自己有永生。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我把這些話寫給你們信奉 神兒子之名的人,要讓你們知道自己有永生。
- 當代譯本 - 我把這些話寫給你們這些信上帝兒子之名的人,是要你們知道自己有永生。
- 聖經新譯本 - 我把這些事寫給你們信 神的兒子之名的人,是要你們知道自己有永生。
- 呂振中譯本 - 我把這些事寫給你們信上帝兒子的名的人,好叫你們 知道 你們有生命、真而永的生命。
- 中文標準譯本 - 我把這些事寫給你們信神兒子之名的人,好讓你們知道:你們有永恆的生命 。
- 現代標點和合本 - 我將這些話寫給你們信奉神兒子之名的人,要叫你們知道自己有永生。
- 文理和合譯本 - 我書此遺爾信上帝子之名者、俾知有永生、
- 文理委辦譯本 - 余書達爾、俾信上帝子者、知有永生、使爾恆信上帝子、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我書此達爾信天主子之名者、使爾知爾有永生、且使爾恆信天主之名、
- Nueva Versión Internacional - Les escribo estas cosas a ustedes que creen en el nombre del Hijo de Dios, para que sepan que tienen vida eterna.
- 현대인의 성경 - 나는 하나님의 아들을 믿는 여러분이 영원한 생명을 가졌다는 것을 알게 하려고 이 글을 씁니다.
- Новый Русский Перевод - Я написал это вам, верящим во имя Божьего Сына, чтобы вы знали, что у вас есть вечная жизнь.
- Восточный перевод - Я написал это вам, верящим в (вечного) Сына Всевышнего, чтобы вы знали, что у вас есть вечная жизнь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я написал это вам, верящим в (вечного) Сына Всевышнего, чтобы вы знали, что у вас есть вечная жизнь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я написал это вам, верящим в (вечного) Сына Всевышнего, чтобы вы знали, что у вас есть вечная жизнь.
- La Bible du Semeur 2015 - Je vous ai écrit cela, pour que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au Fils de Dieu.
- リビングバイブル - すでに神の御子を信じているあなたがたにこのように書き送るのは、あなたがたが永遠のいのちを持っていることを、よく自覚してもらいたいからです。
- Nestle Aland 28 - Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν, ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus, para que saibam que têm a vida eterna.
- Hoffnung für alle - Ich weiß, dass ihr an Jesus Christus als den Sohn Gottes glaubt. Mein Brief sollte euch noch einmal versichern, dass ihr das ewige Leben habt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi viết điều đó để anh chị em biết rõ nhờ tin Con Đức Chúa Trời mà anh chị em được sống vĩnh cửu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเขียนข้อความเหล่านี้มาถึงท่านทั้งหลายที่เชื่อในพระนามของพระบุตรของพระเจ้า เพื่อท่านจะรู้ว่าท่านมีชีวิตนิรันดร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเขียนเรื่องเหล่านี้ถึงท่านทั้งหลายที่เชื่อในพระนามของพระบุตรของพระเจ้า เพื่อท่านจะได้ทราบว่าท่านมีชีวิตอันเป็นนิรันดร์
交叉引用
- 使徒行傳 3:16 - 今爾曹所見所識之跛者得以痊復、實由信賴其聖名耳。此人在爾眾之前、能證其康復如常者、惟憑耶穌所賜之信德而已。
- 約翰福音 21:24 - 為諸事作證、而筆之於書者、即為斯徒。吾人固知其所證之誠實無妄也。
- 約翰一書 1:4 - 吾人之作是書、亦欲使爾曹之神樂、沛然洋溢耳。
- 約翰一書 2:1 - 小子乎、吾作是書、欲爾等勿犯罪耳。然即使不幸獲罪、則吾人在聖父臺前、自有恩保代為贖罪、即聖者耶穌基督是已。
- 約翰一書 2:26 - 吾作此語、乃欲斥責一般意圖搖奪爾心之人也。
- 約翰福音 3:18 - 故信之者不被譴、不信者譴在其中矣;以其不信天主惟一聖子之名也。
- 約翰一書 2:21 - 吾致書於爾等者、非以爾等不識真諦、正以爾等已識真諦、而真之與妄、不相為謀耳。
- 彼得後書 1:10 - 故望兄弟益加奮勉、孳孳為善、務使爾之聖召恩選、根深秪固、確乎不拔。爾能遵此而行、則永無失足之虞;
- 彼得後書 1:11 - 且吾主耶穌基督永久之天國、當為爾洞開厥門、沛然莫之能阻。
- 約翰福音 1:12 - 凡納之者。厥名是信。授以權能。超凡入聖。天主兒女。