逐节对照
- リビングバイブル - ですから神を愛する者は、兄弟をも愛すべきです。これは、神が命じておられることです。
- 新标点和合本 - 爱 神的,也当爱弟兄,这是我们从 神所受的命令。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 爱上帝的,也要爱弟兄;这是我们从上帝所受的命令。
- 和合本2010(神版-简体) - 爱 神的,也要爱弟兄;这是我们从 神所受的命令。
- 当代译本 - 爱上帝的人也要爱弟兄姊妹,这是上帝给我们的命令。
- 圣经新译本 - 爱 神的,也应当爱弟兄,这就是我们从 神领受的命令。
- 中文标准译本 - 这是我们从基督 所领受的命令:爱神的,也要爱自己的弟兄。
- 现代标点和合本 - 爱神的,也当爱弟兄,这是我们从神所受的命令。
- 和合本(拼音版) - 爱上帝的,也当爱弟兄,这是我们从上帝所受的命令。
- New International Version - And he has given us this command: Anyone who loves God must also love their brother and sister.
- New International Reader's Version - Here is the command God has given us. Anyone who loves God must also love their brother and sister.
- English Standard Version - And this commandment we have from him: whoever loves God must also love his brother.
- New Living Translation - And he has given us this command: Those who love God must also love their fellow believers.
- Christian Standard Bible - And we have this command from him: The one who loves God must also love his brother and sister.
- New American Standard Bible - And this commandment we have from Him, that the one who loves God must also love his brother and sister.
- New King James Version - And this commandment we have from Him: that he who loves God must love his brother also.
- Amplified Bible - And this commandment we have from Him, that the one who loves God should also [unselfishly] love his brother and seek the best for him.
- American Standard Version - And this commandment have we from him, that he who loveth God love his brother also.
- King James Version - And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also.
- New English Translation - And the commandment we have from him is this: that the one who loves God should love his fellow Christian too.
- World English Bible - This commandment we have from him, that he who loves God should also love his brother.
- 新標點和合本 - 愛神的,也當愛弟兄,這是我們從神所受的命令。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 愛上帝的,也要愛弟兄;這是我們從上帝所受的命令。
- 和合本2010(神版-繁體) - 愛 神的,也要愛弟兄;這是我們從 神所受的命令。
- 當代譯本 - 愛上帝的人也要愛弟兄姊妹,這是上帝給我們的命令。
- 聖經新譯本 - 愛 神的,也應當愛弟兄,這就是我們從 神領受的命令。
- 呂振中譯本 - 愛上帝的、也應該愛弟兄:這就是我們從上帝所受 的誡命。
- 中文標準譯本 - 這是我們從基督 所領受的命令:愛神的,也要愛自己的弟兄。
- 現代標點和合本 - 愛神的,也當愛弟兄,這是我們從神所受的命令。
- 文理和合譯本 - 愛上帝者亦宜愛兄弟、此我儕所受之誡也、
- 文理委辦譯本 - 愛上帝者、亦當愛兄弟、此我所受之命也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愛天主者、亦當愛兄弟、此乃我由主所受之命也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不寧惟是、凡愛天主者、亦當愛其兄弟、此固吾人所受於天主之明誡也。
- Nueva Versión Internacional - Y él nos ha dado este mandamiento: el que ama a Dios, ame también a su hermano.
- 현대인의 성경 - 하나님을 사랑하는 사람은 형제도 사랑해야 합니다. 우리는 이 계명을 예수님에게서 받았습니다.
- Новый Русский Перевод - И вот повеление, которое Он нам оставил: «Кто любит Бога, тот должен любить и своего брата».
- Восточный перевод - И вот повеление, которое Он нам оставил: «Кто любит Всевышнего, тот должен любить и своего брата».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот повеление, которое Он нам оставил: «Кто любит Аллаха, тот должен любить и своего брата».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот повеление, которое Он нам оставил: «Кто любит Всевышнего, тот должен любить и своего брата».
- La Bible du Semeur 2015 - D’ailleurs, Christ lui-même nous a donné ce commandement : que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.
- Nestle Aland 28 - καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν Θεὸν, ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Ele nos deu este mandamento: Quem ama a Deus, ame também seu irmão.
- Hoffnung für alle - Vergesst nicht, dass Gott selbst uns aufgetragen hat: Wer Gott liebt, der muss auch seinen Bruder und seine Schwester lieben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Đức Chúa Trời cũng đã truyền dạy: Ai yêu Đức Chúa Trời cũng phải yêu anh chị em mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ทรงบัญชาเราไว้ว่าผู้ที่รักพระเจ้าต้องรักพี่น้องของตนด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเราได้ข้อบัญญัติที่มาจากพระองค์ คือผู้ใดที่รักพระเจ้าก็ต้องรักพี่น้องของตนด้วย
交叉引用
- マタイの福音書 5:43 - 『隣人を愛し、敵を憎め』とは、よく言われることです。
- ヨハネの手紙Ⅰ 3:14 - ほかの兄弟(信仰を同じくする者)を愛しているなら、自分が霊の死から救われ、いのちを与えられたことを確信できます。そうでない者は、その死にとどまっているのです。
- ヨハネの福音書 15:12 - わたしがあなたがたを愛したように、あなたがたも互いに愛し合いなさい。これがわたしの教えです。
- ローマ人への手紙 13:9 - 自分を愛するように隣人を愛していれば、その人を傷つけたり、だましたり、殺したり、その人のものを盗んだりしたいとは思わないでしょう。またその人の妻と罪を犯すとか、その人のものを欲しがるといった、「十戒」で禁じられていることは何一つしないでしょう。このように、「姦淫するな、殺すな、盗むな、むさぼるな」という戒めは、「自分を愛するように、あなたの隣人を愛しなさい」という一つの戒めに含まれるのです。
- ローマ人への手紙 13:10 - 愛はだれにも悪を行いません。だからこそ、愛は神の要求をすべて完全に満たすのです。愛こそ、あなたがたに必要なただ一つのおきてです。
- ローマ人への手紙 12:9 - 見せかけだけで人を愛してはいけません。真心から愛しなさい。悪いことを憎み、良いことには賛成しなさい。
- ローマ人への手紙 12:10 - 兄弟のような愛情で互いに愛し合い、また、心から尊敬し合いなさい。
- ガラテヤ人への手紙 5:6 - キリストから永遠のいのちをいただいた私たちは、割礼を受けたかどうか、ユダヤ教の儀式を守っているかどうか、心配する必要はありません。私たちに必要なのは、愛によって働く信仰だけです。
- ルカの福音書 10:37 - 律法の専門家は答えました。「もちろん、親切にしてやった人です。」この答えを聞くと、イエスは言われました。「そのとおりです。あなたも同じようにしなさい。」
- ペテロの手紙Ⅰ 4:8 - 何よりも、互いに熱心に愛し合いなさい。愛は、多くの欠けた点を補うからです。
- テサロニケ人への手紙Ⅰ 4:9 - また、クリスチャン同士の純粋な兄弟愛については、何も言う必要がないと確信しています。なぜなら、神ご自身があなたがたに、互いに愛し合うことを教えてくださったからです。
- マタイの福音書 22:37 - イエスはお答えになりました。「『心を尽くし、たましいを尽くし、思いを尽くして、あなたの神である主を愛しなさい。』
- マタイの福音書 22:38 - これが第一で、最も重要な戒めです。
- マタイの福音書 22:39 - 第二も同じように重要で、『自分を愛するように、あなたの隣人を愛しなさい』という戒めです。