逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 父差子作世人的救主,这是我们所看见并且作见证的。
- 新标点和合本 - 父差子作世人的救主;这是我们所看见且作见证的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 父差子作世人的救主,这是我们所看见并且作见证的。
- 当代译本 - 我们看见过,现在做见证:父差遣了祂的儿子成为世人的救主。
- 圣经新译本 - 父差遣子作世人的救主,这是我们见过的,并且现在作见证。
- 中文标准译本 - 我们已经见过,并且现在见证:父差派子做世界的救主,
- 现代标点和合本 - 父差子做世人的救主,这是我们所看见且作见证的。
- 和合本(拼音版) - 父差子作世人的救主,这是我们所看见且作见证的。
- New International Version - And we have seen and testify that the Father has sent his Son to be the Savior of the world.
- New International Reader's Version - The Father has sent his Son to be the Savior of the world. We have seen it and are witnesses to it.
- English Standard Version - And we have seen and testify that the Father has sent his Son to be the Savior of the world.
- New Living Translation - Furthermore, we have seen with our own eyes and now testify that the Father sent his Son to be the Savior of the world.
- Christian Standard Bible - And we have seen and we testify that the Father has sent his Son as the world’s Savior.
- New American Standard Bible - We have seen and testify that the Father has sent the Son to be the Savior of the world.
- New King James Version - And we have seen and testify that the Father has sent the Son as Savior of the world.
- Amplified Bible - We [who were with Him in person] have seen and testify [as eye-witnesses] that the Father has sent the Son to be the Savior of the world.
- American Standard Version - And we have beheld and bear witness that the Father hath sent the Son to be the Saviour of the world.
- King James Version - And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world.
- New English Translation - And we have seen and testify that the Father has sent the Son to be the Savior of the world.
- World English Bible - We have seen and testify that the Father has sent the Son as the Savior of the world.
- 新標點和合本 - 父差子作世人的救主;這是我們所看見且作見證的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 父差子作世人的救主,這是我們所看見並且作見證的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 父差子作世人的救主,這是我們所看見並且作見證的。
- 當代譯本 - 我們看見過,現在作見證:父差遣了祂的兒子成為世人的救主。
- 聖經新譯本 - 父差遣子作世人的救主,這是我們見過的,並且現在作見證。
- 呂振中譯本 - 父差遣了兒子做世界的救主:是我們親自見過,如今並且作見證的。
- 中文標準譯本 - 我們已經見過,並且現在見證:父差派子做世界的救主,
- 現代標點和合本 - 父差子做世人的救主,這是我們所看見且作見證的。
- 文理和合譯本 - 父遣子為救世者、此我儕所見而證者也、
- 文理委辦譯本 - 父遣厥子救世、我嘗目擊之以為證、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父遣其子、為世之救主、我儕見之、亦為之證、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且吾人亦知聖父曾遣其聖子為救世主、此則吾人所親睹而可作證者也。
- Nueva Versión Internacional - Y nosotros hemos visto y declaramos que el Padre envió a su Hijo para ser el Salvador del mundo.
- 현대인의 성경 - 하나님 아버지께서 자기 아들을 세상의 구주로 보내신 것을 우리가 보았고 또 증거하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Мы сами видели и свидетельствуем, что Отец послал Сына Спасителем мира.
- Восточный перевод - Мы сами видели и свидетельствуем, что Небесный Отец послал Сына быть Спасителем мира.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы сами видели и свидетельствуем, что Небесный Отец послал Сына быть Спасителем мира.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы сами видели и свидетельствуем, что Небесный Отец послал Сына быть Спасителем мира.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous l’avons vu de nos yeux et nous en parlons en témoins : le Père a envoyé son Fils pour être le Sauveur du monde.
- リビングバイブル - さらに私たちは、神がひとり子を世の救い主として遣わされたのをこの目で見、それを、いま全世界に伝えています。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν υἱὸν σωτῆρα τοῦ κόσμου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν, ὅτι ὁ Πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν Υἱὸν, Σωτῆρα τοῦ κόσμου.
- Nova Versão Internacional - E vimos e testemunhamos que o Pai enviou seu Filho para ser o Salvador do mundo.
- Hoffnung für alle - Außerdem haben wir es selbst erlebt und können bezeugen, dass Gott, der Vater, seinen Sohn in diese Welt gesandt hat, um sie zu retten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hơn nữa, chính mắt chúng tôi đã chứng kiến và bây giờ chúng tôi loan báo cho cả thế giới biết Đức Chúa Trời đã sai Con Ngài xuống đời làm Đấng Cứu Rỗi giải thoát nhân loại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้เห็นและได้เป็นพยานว่าพระบิดาได้ทรงส่งพระบุตรของพระองค์มาเป็นพระผู้ช่วยให้รอดของโลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราได้เห็นและยืนยันว่าพระบิดาได้ส่งพระบุตรให้เป็นผู้ช่วยโลกให้รอดพ้น
交叉引用
- 约翰一书 1:1 - 论到从起初原有的生命之道,就是我们所听见、所看见、亲眼看过、亲手摸过的—
- 约翰一书 1:2 - 这生命已经显现出来,我们看见了,现在又作见证,把原与父同在,并且向我们显现过的那永远的生命传扬给你们—
- 约翰一书 1:3 - 我们把所看见、所听见的传扬给你们,为要使你们也与我们有团契,而我们的团契是与父和他儿子耶稣基督所共有的。
- 使徒行传 18:5 - 西拉和提摩太从马其顿来的时候,保罗正专心传道,向犹太人证明耶稣是基督。
- 约翰福音 3:11 - 我实实在在地告诉你,我们所说的是我们知道的,我们所见证的是我们见过的,你们却不领受我们的见证。
- 约翰福音 3:34 - 神所差来的说 神的话,因为 神所赐给他的圣灵是没有限量的。
- 约翰一书 2:1 - 我的孩子们哪,我把这些话写给你们,是要你们不犯罪。若有人犯罪,在父那里我们有一位中保,就是那义者耶稣基督。
- 约翰一书 2:2 - 他为我们的罪作了赎罪祭,不单是为我们的罪,也是为普天下人的罪。
- 约翰福音 1:14 - 道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理,我们也见过他的荣光,正是父独一儿子 的荣光。
- 约翰福音 1:29 - 第二天,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪, 神的羔羊,除去世人的罪的!
- 约翰一书 4:10 - 不是我们爱 神,而是 神爱我们,差他的儿子为我们的罪作了赎罪祭;这就是爱。