Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:11 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 親愛的,既然 神這樣愛我們,我們也要彼此相愛。
  • 新标点和合本 - 亲爱的弟兄啊, 神既是这样爱我们,我们也当彼此相爱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亲爱的,既然上帝这样爱我们,我们也要彼此相爱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亲爱的,既然 神这样爱我们,我们也要彼此相爱。
  • 当代译本 - 亲爱的弟兄姊妹,上帝既然这样爱我们,我们也理当彼此相爱。
  • 圣经新译本 - 亲爱的, 神既然这样爱我们,我们也应当彼此相爱。
  • 中文标准译本 - 各位蒙爱的人哪,既然神如此爱我们,我们也应该彼此相爱。
  • 现代标点和合本 - 亲爱的弟兄啊,神既是这样爱我们,我们也当彼此相爱。
  • 和合本(拼音版) - 亲爱的弟兄啊,上帝既是这样爱我们,我们也当彼此相爱。
  • New International Version - Dear friends, since God so loved us, we also ought to love one another.
  • New International Reader's Version - Dear friends, since God loved us this much, we should also love one another.
  • English Standard Version - Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.
  • New Living Translation - Dear friends, since God loved us that much, we surely ought to love each other.
  • The Message - My dear, dear friends, if God loved us like this, we certainly ought to love each other. No one has seen God, ever. But if we love one another, God dwells deeply within us, and his love becomes complete in us—perfect love!
  • Christian Standard Bible - Dear friends, if God loved us in this way, we also must love one another.
  • New American Standard Bible - Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.
  • New King James Version - Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.
  • Amplified Bible - Beloved, if God so loved us [in this incredible way], we also ought to love one another.
  • American Standard Version - Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.
  • King James Version - Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.
  • New English Translation - Dear friends, if God so loved us, then we also ought to love one another.
  • World English Bible - Beloved, if God loved us in this way, we also ought to love one another.
  • 新標點和合本 - 親愛的弟兄啊,神既是這樣愛我們,我們也當彼此相愛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 親愛的,既然上帝這樣愛我們,我們也要彼此相愛。
  • 當代譯本 - 親愛的弟兄姊妹,上帝既然這樣愛我們,我們也理當彼此相愛。
  • 聖經新譯本 - 親愛的, 神既然這樣愛我們,我們也應當彼此相愛。
  • 呂振中譯本 - 親愛的,上帝既然這樣地愛了我們,我們也應該彼此相愛。
  • 中文標準譯本 - 各位蒙愛的人哪,既然神如此愛我們,我們也應該彼此相愛。
  • 現代標點和合本 - 親愛的弟兄啊,神既是這樣愛我們,我們也當彼此相愛。
  • 文理和合譯本 - 愛友乎、上帝既如是愛我儕、則我亦當相愛、
  • 文理委辦譯本 - 良朋乎、上帝既愛我如此、則我亦當相愛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可愛者乎、天主既如此愛我、則我儕亦當相愛、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 愛友乎、天主如此垂愛吾人、則吾人亦宜彼此相愛矣。
  • Nueva Versión Internacional - Queridos hermanos, ya que Dios nos ha amado así, también nosotros debemos amarnos los unos a los otros.
  • 현대인의 성경 - 사랑하는 여러분, 하나님께서 이토록 우리를 사랑해 주셨으니 우리도 서로 사랑해야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Дорогие, если Бог нас так любит, то и мы должны любить друг друга.
  • Восточный перевод - Дорогие, если Всевышний нас так любит, то и мы должны любить друг друга.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дорогие, если Аллах нас так любит, то и мы должны любить друг друга.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дорогие, если Всевышний нас так любит, то и мы должны любить друг друга.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes chers amis, puisque Dieu nous a tant aimés, nous devons, nous aussi, nous aimer les uns les autres.
  • リビングバイブル - 愛する人たち。神がこれほどまでに愛してくださったのですから、私たちもまた、互いに愛し合おうではありませんか。
  • Nestle Aland 28 - Ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν.
  • Nova Versão Internacional - Amados, visto que Deus assim nos amou, nós também devemos amar uns aos outros.
  • Hoffnung für alle - Meine Freunde, wenn uns Gott so sehr geliebt hat, dann müssen auch wir einander lieben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em thân yêu, Đức Chúa Trời đã yêu thương chúng ta đến thế, hẳn chúng ta phải yêu thương nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อนที่รัก ในเมื่อพระเจ้าทรงรักเราเช่นนั้น เราก็ควรรักซึ่งกันและกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ที่​รัก​ทั้ง​หลาย ถ้า​พระ​เจ้า​รัก​เรา​เช่นนั้น เรา​ก็​ควร​รัก​ซึ่ง​กัน​และ​กัน​ด้วย
交叉引用
  • 馬太福音 18:32 - 於是主人叫了他來,對他說:『你這惡奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了;
  • 馬太福音 18:33 - 你不應該憐憫你的同伴,像我憐憫你嗎?』
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 親愛的,既然 神這樣愛我們,我們也要彼此相愛。
  • 新标点和合本 - 亲爱的弟兄啊, 神既是这样爱我们,我们也当彼此相爱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亲爱的,既然上帝这样爱我们,我们也要彼此相爱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亲爱的,既然 神这样爱我们,我们也要彼此相爱。
  • 当代译本 - 亲爱的弟兄姊妹,上帝既然这样爱我们,我们也理当彼此相爱。
  • 圣经新译本 - 亲爱的, 神既然这样爱我们,我们也应当彼此相爱。
  • 中文标准译本 - 各位蒙爱的人哪,既然神如此爱我们,我们也应该彼此相爱。
  • 现代标点和合本 - 亲爱的弟兄啊,神既是这样爱我们,我们也当彼此相爱。
  • 和合本(拼音版) - 亲爱的弟兄啊,上帝既是这样爱我们,我们也当彼此相爱。
  • New International Version - Dear friends, since God so loved us, we also ought to love one another.
  • New International Reader's Version - Dear friends, since God loved us this much, we should also love one another.
  • English Standard Version - Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.
  • New Living Translation - Dear friends, since God loved us that much, we surely ought to love each other.
  • The Message - My dear, dear friends, if God loved us like this, we certainly ought to love each other. No one has seen God, ever. But if we love one another, God dwells deeply within us, and his love becomes complete in us—perfect love!
  • Christian Standard Bible - Dear friends, if God loved us in this way, we also must love one another.
  • New American Standard Bible - Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.
  • New King James Version - Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.
  • Amplified Bible - Beloved, if God so loved us [in this incredible way], we also ought to love one another.
  • American Standard Version - Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.
  • King James Version - Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.
  • New English Translation - Dear friends, if God so loved us, then we also ought to love one another.
  • World English Bible - Beloved, if God loved us in this way, we also ought to love one another.
  • 新標點和合本 - 親愛的弟兄啊,神既是這樣愛我們,我們也當彼此相愛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 親愛的,既然上帝這樣愛我們,我們也要彼此相愛。
  • 當代譯本 - 親愛的弟兄姊妹,上帝既然這樣愛我們,我們也理當彼此相愛。
  • 聖經新譯本 - 親愛的, 神既然這樣愛我們,我們也應當彼此相愛。
  • 呂振中譯本 - 親愛的,上帝既然這樣地愛了我們,我們也應該彼此相愛。
  • 中文標準譯本 - 各位蒙愛的人哪,既然神如此愛我們,我們也應該彼此相愛。
  • 現代標點和合本 - 親愛的弟兄啊,神既是這樣愛我們,我們也當彼此相愛。
  • 文理和合譯本 - 愛友乎、上帝既如是愛我儕、則我亦當相愛、
  • 文理委辦譯本 - 良朋乎、上帝既愛我如此、則我亦當相愛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可愛者乎、天主既如此愛我、則我儕亦當相愛、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 愛友乎、天主如此垂愛吾人、則吾人亦宜彼此相愛矣。
  • Nueva Versión Internacional - Queridos hermanos, ya que Dios nos ha amado así, también nosotros debemos amarnos los unos a los otros.
  • 현대인의 성경 - 사랑하는 여러분, 하나님께서 이토록 우리를 사랑해 주셨으니 우리도 서로 사랑해야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Дорогие, если Бог нас так любит, то и мы должны любить друг друга.
  • Восточный перевод - Дорогие, если Всевышний нас так любит, то и мы должны любить друг друга.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дорогие, если Аллах нас так любит, то и мы должны любить друг друга.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дорогие, если Всевышний нас так любит, то и мы должны любить друг друга.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes chers amis, puisque Dieu nous a tant aimés, nous devons, nous aussi, nous aimer les uns les autres.
  • リビングバイブル - 愛する人たち。神がこれほどまでに愛してくださったのですから、私たちもまた、互いに愛し合おうではありませんか。
  • Nestle Aland 28 - Ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν.
  • Nova Versão Internacional - Amados, visto que Deus assim nos amou, nós também devemos amar uns aos outros.
  • Hoffnung für alle - Meine Freunde, wenn uns Gott so sehr geliebt hat, dann müssen auch wir einander lieben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em thân yêu, Đức Chúa Trời đã yêu thương chúng ta đến thế, hẳn chúng ta phải yêu thương nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อนที่รัก ในเมื่อพระเจ้าทรงรักเราเช่นนั้น เราก็ควรรักซึ่งกันและกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ที่​รัก​ทั้ง​หลาย ถ้า​พระ​เจ้า​รัก​เรา​เช่นนั้น เรา​ก็​ควร​รัก​ซึ่ง​กัน​และ​กัน​ด้วย
  • 馬太福音 18:32 - 於是主人叫了他來,對他說:『你這惡奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了;
  • 馬太福音 18:33 - 你不應該憐憫你的同伴,像我憐憫你嗎?』
圣经
资源
计划
奉献