Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1jn 2:9 Thai KJV
逐节对照
  • Thai KJV - ผู้ใดที่กล่าวว่าตนอยู่ในความสว่าง และยังเกลียดชังพี่น้องของตน ผู้นั้นก็ยังอยู่ในความมืดจนถึงบัดนี้
  • 新标点和合本 - 人若说自己在光明中,却恨他的弟兄,他到如今还是在黑暗里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人若说自己在光明中,却恨他的弟兄,他到如今还是在黑暗里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人若说自己在光明中,却恨他的弟兄,他到如今还是在黑暗里。
  • 当代译本 - 人若说自己在光明中,却恨他的弟兄姊妹,他仍然活在黑暗里。
  • 圣经新译本 - 凡是说自己在光明中,却恨他的弟兄的,他到现在还在黑暗里。
  • 中文标准译本 - 那说自己在光里却恨自己弟兄的,至今还在黑暗里;
  • 现代标点和合本 - 人若说自己在光明中,却恨他的弟兄,他到如今还是在黑暗里。
  • 和合本(拼音版) - 人若说自己在光明中,却恨他的弟兄,他到如今还是在黑暗里。
  • New International Version - Anyone who claims to be in the light but hates a brother or sister is still in the darkness.
  • New International Reader's Version - Suppose someone claims to be in the light but hates a brother or sister. Then they are still in the darkness.
  • English Standard Version - Whoever says he is in the light and hates his brother is still in darkness.
  • New Living Translation - If anyone claims, “I am living in the light,” but hates a fellow believer, that person is still living in darkness.
  • The Message - Anyone who claims to live in God’s light and hates a brother or sister is still in the dark. It’s the person who loves brother and sister who dwells in God’s light and doesn’t block the light from others. But whoever hates is still in the dark, stumbles around in the dark, doesn’t know which end is up, blinded by the darkness.
  • Christian Standard Bible - The one who says he is in the light but hates his brother or sister is in the darkness until now.
  • New American Standard Bible - The one who says that he is in the Light and yet hates his brother or sister is in the darkness until now.
  • New King James Version - He who says he is in the light, and hates his brother, is in darkness until now.
  • Amplified Bible - The one who says he is in the Light [in consistent fellowship with Christ] and yet habitually hates (works against) his brother [in Christ] is in the darkness until now.
  • American Standard Version - He that saith he is in the light and hateth his brother, is in the darkness even until now.
  • King James Version - He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.
  • New English Translation - The one who says he is in the light but still hates his fellow Christian is still in the darkness.
  • World English Bible - He who says he is in the light and hates his brother is in the darkness even until now.
  • 新標點和合本 - 人若說自己在光明中,卻恨他的弟兄,他到如今還是在黑暗裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人若說自己在光明中,卻恨他的弟兄,他到如今還是在黑暗裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人若說自己在光明中,卻恨他的弟兄,他到如今還是在黑暗裏。
  • 當代譯本 - 人若說自己在光明中,卻恨他的弟兄姊妹,他仍然活在黑暗裡。
  • 聖經新譯本 - 凡是說自己在光明中,卻恨他的弟兄的,他到現在還在黑暗裡。
  • 呂振中譯本 - 那說自己在光裏、而恨弟兄的,到現在還在黑暗中。
  • 中文標準譯本 - 那說自己在光裡卻恨自己弟兄的,至今還在黑暗裡;
  • 現代標點和合本 - 人若說自己在光明中,卻恨他的弟兄,他到如今還是在黑暗裡。
  • 文理和合譯本 - 人自謂在光中、而惡兄弟、乃尚在暗中也、
  • 文理委辦譯本 - 人憎兄弟、言處光明、實居暗昧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人言己處光明、而憎兄弟、此人尚在晦暗、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡人自言處光明中、而猶嫉惡其兄弟者、則依然未脫暗昧之域也。
  • Nueva Versión Internacional - El que afirma que está en la luz, pero odia a su hermano, todavía está en la oscuridad.
  • 현대인의 성경 - 빛 가운데 산다고 하면서 형제를 미워하면 아직도 어두움 속에 사는 사람입니다.
  • Новый Русский Перевод - Кто заявляет, что живет во свете, но ненавидит своего брата, тот еще во тьме.
  • Восточный перевод - Кто заявляет, что живёт во свете, но ненавидит своего брата, тот ещё во тьме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто заявляет, что живёт во свете, но ненавидит своего брата, тот ещё во тьме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто заявляет, что живёт во свете, но ненавидит своего брата, тот ещё во тьме.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui prétend être dans la lumière tout en détestant son frère, est encore présentement dans les ténèbres.
  • リビングバイブル - キリストの光の中を歩んでいると言いながら、兄弟(信仰を同じくする者)を憎む人は、相変わらず暗闇の中にいるのです。
  • Nestle Aland 28 - Ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν, ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.
  • Nova Versão Internacional - Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
  • Hoffnung für alle - Wenn nun jemand behauptet, in diesem Licht zu leben, hasst aber seinen Bruder oder seine Schwester, dann lebt er in Wirklichkeit immer noch in der Finsternis.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nào nói mình đi trong ánh sáng mà ghét anh chị em mình là vẫn còn ở trong bóng tối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดที่อ้างว่าอยู่ในความสว่างแต่เกลียดชังพี่น้องของตนก็ยังอยู่ในความมืด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​กล่าว​ว่า​ตน​อยู่​ใน​ความ​สว่าง แต่​ใจ​เกลียดชัง​พี่​น้อง​ของ​ตน​ก็​นับว่า​ยัง​อยู่​ใน​ความ​มืด
交叉引用
  • โรม 2:18 - และว่าท่านรู้จักพระทัยของพระองค์ และเห็นชอบในสิ่งที่ประเสริฐ เพราะว่าท่านได้เรียนรู้ในพระราชบัญญัติ
  • โรม 2:19 - และท่านมั่นใจว่า ท่านเป็นผู้จูงคนตาบอด เป็นความสว่างให้แก่คนทั้งหลายที่อยู่ในความมืด
  • โรม 2:20 - เป็นผู้สอนคนโง่ เป็นครูของเด็ก เพราะท่านมีแบบอย่างของความรู้และความจริงในพระราชบัญญัตินั้น
  • โรม 2:21 - ฉะนั้นท่านซึ่งเป็นผู้สอนคนอื่นจะไม่สอนตัวเองหรือ เมื่อท่านเทศนาว่าไม่ควรลักทรัพย์ ตัวท่านเองลักหรือเปล่า
  • ยอห์น 9:41 - พระเยซูตรัสกับเขาว่า “ถ้าพวกท่านตาบอด พวกท่านก็จะไม่มีความผิดบาป แต่บัดนี้ท่านพูดว่า ‘เรามองเห็น’ เหตุฉะนั้นความผิดบาปของท่านจึงยังมีอยู่”
  • 1 ยอห์น 1:6 - ถ้าเราจะว่าเราร่วมสามัคคีธรรมกับพระองค์ และยังดำเนินอยู่ในความมืด เราก็พูดมุสา และไม่ได้ดำเนินชีวิตตามความจริง
  • 1 โครินธ์ 13:1 - แม้ข้าพเจ้าพูดภาษาของมนุษย์ก็ดี และภาษาของทูตสวรรค์ก็ดี แต่ไม่มีความรัก ข้าพเจ้าเป็นเหมือนฆ้องหรือฉาบที่กำลังส่งเสียง
  • 1 โครินธ์ 13:2 - แม้ข้าพเจ้ามีของประทานแห่งการพยากรณ์ และเข้าใจในความลึกลับทั้งปวงและมีความรู้ทั้งสิ้น และแม้ข้าพเจ้ามีความเชื่อทั้งหมดพอจะยกภูเขาไปได้ แต่ไม่มีความรัก ข้าพเจ้าก็ไม่มีค่าอะไรเลย
  • 1 โครินธ์ 13:3 - แม้ข้าพเจ้ามอบของสารพัดเพื่อเลี้ยงคนยากจน และแม้ข้าพเจ้ายอมให้เอาตัวข้าพเจ้าไปเผาไฟเสีย แต่ไม่มีความรัก จะหาเป็นประโยชน์แก่ข้าพเจ้าไม่
  • 1 ยอห์น 3:13 - พี่น้องทั้งหลายของข้าพเจ้าเอ๋ย อย่าประหลาดใจถ้าโลกนี้เกลียดชังท่าน
  • 1 ยอห์น 3:14 - เราทั้งหลายรู้ว่า เราได้พ้นจากความตายไปสู่ชีวิตแล้ว ก็เพราะเรารักพี่น้อง ผู้ใดที่ไม่รักพี่น้องของตน ผู้นั้นก็ยังอยู่ในความตาย
  • 1 ยอห์น 3:15 - ผู้ใดเกลียดชังพี่น้องของตน ผู้นั้นก็เป็นฆาตกร และท่านทั้งหลายก็รู้แล้วว่า ไม่มีฆาตกรคนใดที่มีชีวิตนิรันดร์ดำรงอยู่ในเขาเลย
  • 1 ยอห์น 3:16 - ดังนี้แหละเราจึงรู้จักความรักของพระเจ้า เพราะว่าพระองค์ได้ทรงยอมปล่อยวางชีวิตของพระองค์เพื่อเราทั้งหลาย และเราทั้งหลายก็ควรจะปล่อยวางชีวิตของเราเพื่อพี่น้อง
  • 1 ยอห์น 3:17 - แต่ถ้าผู้ใดมีทรัพย์สมบัติในโลกนี้ และเห็นพี่น้องของตนขัดสน และยังใจจืดใจดำไม่สงเคราะห์เขา ความรักของพระเจ้าจะดำรงอยู่ในผู้นั้นอย่างไรได้
  • 1 ยอห์น 4:20 - ถ้าผู้ใดว่า “ข้าพเจ้ารักพระเจ้า” และยังเกลียดชังพี่น้องของตน ผู้นั้นก็เป็นคนพูดมุสา เพราะว่าผู้ที่ไม่รักพี่น้องของตนที่แลเห็นแล้ว เขาจะรักพระเจ้าที่ไม่เคยเห็นอย่างไรได้
逐节对照交叉引用
  • Thai KJV - ผู้ใดที่กล่าวว่าตนอยู่ในความสว่าง และยังเกลียดชังพี่น้องของตน ผู้นั้นก็ยังอยู่ในความมืดจนถึงบัดนี้
  • 新标点和合本 - 人若说自己在光明中,却恨他的弟兄,他到如今还是在黑暗里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人若说自己在光明中,却恨他的弟兄,他到如今还是在黑暗里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人若说自己在光明中,却恨他的弟兄,他到如今还是在黑暗里。
  • 当代译本 - 人若说自己在光明中,却恨他的弟兄姊妹,他仍然活在黑暗里。
  • 圣经新译本 - 凡是说自己在光明中,却恨他的弟兄的,他到现在还在黑暗里。
  • 中文标准译本 - 那说自己在光里却恨自己弟兄的,至今还在黑暗里;
  • 现代标点和合本 - 人若说自己在光明中,却恨他的弟兄,他到如今还是在黑暗里。
  • 和合本(拼音版) - 人若说自己在光明中,却恨他的弟兄,他到如今还是在黑暗里。
  • New International Version - Anyone who claims to be in the light but hates a brother or sister is still in the darkness.
  • New International Reader's Version - Suppose someone claims to be in the light but hates a brother or sister. Then they are still in the darkness.
  • English Standard Version - Whoever says he is in the light and hates his brother is still in darkness.
  • New Living Translation - If anyone claims, “I am living in the light,” but hates a fellow believer, that person is still living in darkness.
  • The Message - Anyone who claims to live in God’s light and hates a brother or sister is still in the dark. It’s the person who loves brother and sister who dwells in God’s light and doesn’t block the light from others. But whoever hates is still in the dark, stumbles around in the dark, doesn’t know which end is up, blinded by the darkness.
  • Christian Standard Bible - The one who says he is in the light but hates his brother or sister is in the darkness until now.
  • New American Standard Bible - The one who says that he is in the Light and yet hates his brother or sister is in the darkness until now.
  • New King James Version - He who says he is in the light, and hates his brother, is in darkness until now.
  • Amplified Bible - The one who says he is in the Light [in consistent fellowship with Christ] and yet habitually hates (works against) his brother [in Christ] is in the darkness until now.
  • American Standard Version - He that saith he is in the light and hateth his brother, is in the darkness even until now.
  • King James Version - He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.
  • New English Translation - The one who says he is in the light but still hates his fellow Christian is still in the darkness.
  • World English Bible - He who says he is in the light and hates his brother is in the darkness even until now.
  • 新標點和合本 - 人若說自己在光明中,卻恨他的弟兄,他到如今還是在黑暗裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人若說自己在光明中,卻恨他的弟兄,他到如今還是在黑暗裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人若說自己在光明中,卻恨他的弟兄,他到如今還是在黑暗裏。
  • 當代譯本 - 人若說自己在光明中,卻恨他的弟兄姊妹,他仍然活在黑暗裡。
  • 聖經新譯本 - 凡是說自己在光明中,卻恨他的弟兄的,他到現在還在黑暗裡。
  • 呂振中譯本 - 那說自己在光裏、而恨弟兄的,到現在還在黑暗中。
  • 中文標準譯本 - 那說自己在光裡卻恨自己弟兄的,至今還在黑暗裡;
  • 現代標點和合本 - 人若說自己在光明中,卻恨他的弟兄,他到如今還是在黑暗裡。
  • 文理和合譯本 - 人自謂在光中、而惡兄弟、乃尚在暗中也、
  • 文理委辦譯本 - 人憎兄弟、言處光明、實居暗昧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人言己處光明、而憎兄弟、此人尚在晦暗、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡人自言處光明中、而猶嫉惡其兄弟者、則依然未脫暗昧之域也。
  • Nueva Versión Internacional - El que afirma que está en la luz, pero odia a su hermano, todavía está en la oscuridad.
  • 현대인의 성경 - 빛 가운데 산다고 하면서 형제를 미워하면 아직도 어두움 속에 사는 사람입니다.
  • Новый Русский Перевод - Кто заявляет, что живет во свете, но ненавидит своего брата, тот еще во тьме.
  • Восточный перевод - Кто заявляет, что живёт во свете, но ненавидит своего брата, тот ещё во тьме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто заявляет, что живёт во свете, но ненавидит своего брата, тот ещё во тьме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто заявляет, что живёт во свете, но ненавидит своего брата, тот ещё во тьме.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui prétend être dans la lumière tout en détestant son frère, est encore présentement dans les ténèbres.
  • リビングバイブル - キリストの光の中を歩んでいると言いながら、兄弟(信仰を同じくする者)を憎む人は、相変わらず暗闇の中にいるのです。
  • Nestle Aland 28 - Ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν, ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.
  • Nova Versão Internacional - Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
  • Hoffnung für alle - Wenn nun jemand behauptet, in diesem Licht zu leben, hasst aber seinen Bruder oder seine Schwester, dann lebt er in Wirklichkeit immer noch in der Finsternis.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nào nói mình đi trong ánh sáng mà ghét anh chị em mình là vẫn còn ở trong bóng tối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดที่อ้างว่าอยู่ในความสว่างแต่เกลียดชังพี่น้องของตนก็ยังอยู่ในความมืด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​กล่าว​ว่า​ตน​อยู่​ใน​ความ​สว่าง แต่​ใจ​เกลียดชัง​พี่​น้อง​ของ​ตน​ก็​นับว่า​ยัง​อยู่​ใน​ความ​มืด
  • โรม 2:18 - และว่าท่านรู้จักพระทัยของพระองค์ และเห็นชอบในสิ่งที่ประเสริฐ เพราะว่าท่านได้เรียนรู้ในพระราชบัญญัติ
  • โรม 2:19 - และท่านมั่นใจว่า ท่านเป็นผู้จูงคนตาบอด เป็นความสว่างให้แก่คนทั้งหลายที่อยู่ในความมืด
  • โรม 2:20 - เป็นผู้สอนคนโง่ เป็นครูของเด็ก เพราะท่านมีแบบอย่างของความรู้และความจริงในพระราชบัญญัตินั้น
  • โรม 2:21 - ฉะนั้นท่านซึ่งเป็นผู้สอนคนอื่นจะไม่สอนตัวเองหรือ เมื่อท่านเทศนาว่าไม่ควรลักทรัพย์ ตัวท่านเองลักหรือเปล่า
  • ยอห์น 9:41 - พระเยซูตรัสกับเขาว่า “ถ้าพวกท่านตาบอด พวกท่านก็จะไม่มีความผิดบาป แต่บัดนี้ท่านพูดว่า ‘เรามองเห็น’ เหตุฉะนั้นความผิดบาปของท่านจึงยังมีอยู่”
  • 1 ยอห์น 1:6 - ถ้าเราจะว่าเราร่วมสามัคคีธรรมกับพระองค์ และยังดำเนินอยู่ในความมืด เราก็พูดมุสา และไม่ได้ดำเนินชีวิตตามความจริง
  • 1 โครินธ์ 13:1 - แม้ข้าพเจ้าพูดภาษาของมนุษย์ก็ดี และภาษาของทูตสวรรค์ก็ดี แต่ไม่มีความรัก ข้าพเจ้าเป็นเหมือนฆ้องหรือฉาบที่กำลังส่งเสียง
  • 1 โครินธ์ 13:2 - แม้ข้าพเจ้ามีของประทานแห่งการพยากรณ์ และเข้าใจในความลึกลับทั้งปวงและมีความรู้ทั้งสิ้น และแม้ข้าพเจ้ามีความเชื่อทั้งหมดพอจะยกภูเขาไปได้ แต่ไม่มีความรัก ข้าพเจ้าก็ไม่มีค่าอะไรเลย
  • 1 โครินธ์ 13:3 - แม้ข้าพเจ้ามอบของสารพัดเพื่อเลี้ยงคนยากจน และแม้ข้าพเจ้ายอมให้เอาตัวข้าพเจ้าไปเผาไฟเสีย แต่ไม่มีความรัก จะหาเป็นประโยชน์แก่ข้าพเจ้าไม่
  • 1 ยอห์น 3:13 - พี่น้องทั้งหลายของข้าพเจ้าเอ๋ย อย่าประหลาดใจถ้าโลกนี้เกลียดชังท่าน
  • 1 ยอห์น 3:14 - เราทั้งหลายรู้ว่า เราได้พ้นจากความตายไปสู่ชีวิตแล้ว ก็เพราะเรารักพี่น้อง ผู้ใดที่ไม่รักพี่น้องของตน ผู้นั้นก็ยังอยู่ในความตาย
  • 1 ยอห์น 3:15 - ผู้ใดเกลียดชังพี่น้องของตน ผู้นั้นก็เป็นฆาตกร และท่านทั้งหลายก็รู้แล้วว่า ไม่มีฆาตกรคนใดที่มีชีวิตนิรันดร์ดำรงอยู่ในเขาเลย
  • 1 ยอห์น 3:16 - ดังนี้แหละเราจึงรู้จักความรักของพระเจ้า เพราะว่าพระองค์ได้ทรงยอมปล่อยวางชีวิตของพระองค์เพื่อเราทั้งหลาย และเราทั้งหลายก็ควรจะปล่อยวางชีวิตของเราเพื่อพี่น้อง
  • 1 ยอห์น 3:17 - แต่ถ้าผู้ใดมีทรัพย์สมบัติในโลกนี้ และเห็นพี่น้องของตนขัดสน และยังใจจืดใจดำไม่สงเคราะห์เขา ความรักของพระเจ้าจะดำรงอยู่ในผู้นั้นอย่างไรได้
  • 1 ยอห์น 4:20 - ถ้าผู้ใดว่า “ข้าพเจ้ารักพระเจ้า” และยังเกลียดชังพี่น้องของตน ผู้นั้นก็เป็นคนพูดมุสา เพราะว่าผู้ที่ไม่รักพี่น้องของตนที่แลเห็นแล้ว เขาจะรักพระเจ้าที่ไม่เคยเห็นอย่างไรได้
圣经
资源
计划
奉献