Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:9 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - The one who says he is in the Light [in consistent fellowship with Christ] and yet habitually hates (works against) his brother [in Christ] is in the darkness until now.
  • 新标点和合本 - 人若说自己在光明中,却恨他的弟兄,他到如今还是在黑暗里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人若说自己在光明中,却恨他的弟兄,他到如今还是在黑暗里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人若说自己在光明中,却恨他的弟兄,他到如今还是在黑暗里。
  • 当代译本 - 人若说自己在光明中,却恨他的弟兄姊妹,他仍然活在黑暗里。
  • 圣经新译本 - 凡是说自己在光明中,却恨他的弟兄的,他到现在还在黑暗里。
  • 中文标准译本 - 那说自己在光里却恨自己弟兄的,至今还在黑暗里;
  • 现代标点和合本 - 人若说自己在光明中,却恨他的弟兄,他到如今还是在黑暗里。
  • 和合本(拼音版) - 人若说自己在光明中,却恨他的弟兄,他到如今还是在黑暗里。
  • New International Version - Anyone who claims to be in the light but hates a brother or sister is still in the darkness.
  • New International Reader's Version - Suppose someone claims to be in the light but hates a brother or sister. Then they are still in the darkness.
  • English Standard Version - Whoever says he is in the light and hates his brother is still in darkness.
  • New Living Translation - If anyone claims, “I am living in the light,” but hates a fellow believer, that person is still living in darkness.
  • The Message - Anyone who claims to live in God’s light and hates a brother or sister is still in the dark. It’s the person who loves brother and sister who dwells in God’s light and doesn’t block the light from others. But whoever hates is still in the dark, stumbles around in the dark, doesn’t know which end is up, blinded by the darkness.
  • Christian Standard Bible - The one who says he is in the light but hates his brother or sister is in the darkness until now.
  • New American Standard Bible - The one who says that he is in the Light and yet hates his brother or sister is in the darkness until now.
  • New King James Version - He who says he is in the light, and hates his brother, is in darkness until now.
  • American Standard Version - He that saith he is in the light and hateth his brother, is in the darkness even until now.
  • King James Version - He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.
  • New English Translation - The one who says he is in the light but still hates his fellow Christian is still in the darkness.
  • World English Bible - He who says he is in the light and hates his brother is in the darkness even until now.
  • 新標點和合本 - 人若說自己在光明中,卻恨他的弟兄,他到如今還是在黑暗裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人若說自己在光明中,卻恨他的弟兄,他到如今還是在黑暗裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人若說自己在光明中,卻恨他的弟兄,他到如今還是在黑暗裏。
  • 當代譯本 - 人若說自己在光明中,卻恨他的弟兄姊妹,他仍然活在黑暗裡。
  • 聖經新譯本 - 凡是說自己在光明中,卻恨他的弟兄的,他到現在還在黑暗裡。
  • 呂振中譯本 - 那說自己在光裏、而恨弟兄的,到現在還在黑暗中。
  • 中文標準譯本 - 那說自己在光裡卻恨自己弟兄的,至今還在黑暗裡;
  • 現代標點和合本 - 人若說自己在光明中,卻恨他的弟兄,他到如今還是在黑暗裡。
  • 文理和合譯本 - 人自謂在光中、而惡兄弟、乃尚在暗中也、
  • 文理委辦譯本 - 人憎兄弟、言處光明、實居暗昧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人言己處光明、而憎兄弟、此人尚在晦暗、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡人自言處光明中、而猶嫉惡其兄弟者、則依然未脫暗昧之域也。
  • Nueva Versión Internacional - El que afirma que está en la luz, pero odia a su hermano, todavía está en la oscuridad.
  • 현대인의 성경 - 빛 가운데 산다고 하면서 형제를 미워하면 아직도 어두움 속에 사는 사람입니다.
  • Новый Русский Перевод - Кто заявляет, что живет во свете, но ненавидит своего брата, тот еще во тьме.
  • Восточный перевод - Кто заявляет, что живёт во свете, но ненавидит своего брата, тот ещё во тьме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто заявляет, что живёт во свете, но ненавидит своего брата, тот ещё во тьме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто заявляет, что живёт во свете, но ненавидит своего брата, тот ещё во тьме.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui prétend être dans la lumière tout en détestant son frère, est encore présentement dans les ténèbres.
  • リビングバイブル - キリストの光の中を歩んでいると言いながら、兄弟(信仰を同じくする者)を憎む人は、相変わらず暗闇の中にいるのです。
  • Nestle Aland 28 - Ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν, ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.
  • Nova Versão Internacional - Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
  • Hoffnung für alle - Wenn nun jemand behauptet, in diesem Licht zu leben, hasst aber seinen Bruder oder seine Schwester, dann lebt er in Wirklichkeit immer noch in der Finsternis.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nào nói mình đi trong ánh sáng mà ghét anh chị em mình là vẫn còn ở trong bóng tối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดที่อ้างว่าอยู่ในความสว่างแต่เกลียดชังพี่น้องของตนก็ยังอยู่ในความมืด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​กล่าว​ว่า​ตน​อยู่​ใน​ความ​สว่าง แต่​ใจ​เกลียดชัง​พี่​น้อง​ของ​ตน​ก็​นับว่า​ยัง​อยู่​ใน​ความ​มืด
交叉引用
  • Romans 2:18 - and [if you claim to] know His will and approve the things that are essential or have a sense of what is excellent, based on your instruction from the Law,
  • Romans 2:19 - and [if you] are confident that you are a [qualified] guide to the blind [those untaught in theology], a light to those who are in darkness,
  • Romans 2:20 - and [that you are] a corrector of the foolish, a teacher of the [spiritually] childish, having in the Law the embodiment of knowledge and of the truth—
  • Romans 2:21 - well then, you who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal [in ways that are discrete, but just as sinful]?
  • John 9:41 - Jesus said to them, “If you were blind [to spiritual things], you would have no sin [and would not be blamed for your unbelief]; but since you claim to have [spiritual] sight, [you have no excuse so] your sin and guilt remain.
  • 1 John 1:6 - If we say that we have fellowship with Him and yet walk in the darkness [of sin], we lie and do not practice the truth;
  • 1 Corinthians 13:1 - If I speak with the tongues of men and of angels, but have not love [for others growing out of God’s love for me], then I have become only a noisy gong or a clanging cymbal [just an annoying distraction].
  • 1 Corinthians 13:2 - And if I have the gift of prophecy [and speak a new message from God to the people], and understand all mysteries, and [possess] all knowledge; and if I have all [sufficient] faith so that I can remove mountains, but do not have love [reaching out to others], I am nothing.
  • 1 Corinthians 13:3 - If I give all my possessions to feed the poor, and if I surrender my body to be burned, but do not have love, it does me no good at all.
  • 1 John 3:13 - Do not be surprised, believers, if the world hates you.
  • 1 John 3:14 - We know that we have passed out of death into Life, because we love the brothers and sisters. He who does not love remains in [spiritual] death.
  • 1 John 3:15 - Everyone who hates (works against) his brother [in Christ] is [at heart] a murderer [by God’s standards]; and you know that no murderer has eternal life abiding in him.
  • 1 John 3:16 - By this we know [and have come to understand the depth and essence of His precious] love: that He [willingly] laid down His life for us [because He loved us]. And we ought to lay down our lives for the believers.
  • 1 John 3:17 - But whoever has the world’s goods (adequate resources), and sees his brother in need, but has no compassion for him, how does the love of God live in him?
  • 1 John 4:20 - If anyone says, “I love God,” and hates (works against) his [Christian] brother he is a liar; for the one who does not love his brother whom he has seen, cannot love God whom he has not seen.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - The one who says he is in the Light [in consistent fellowship with Christ] and yet habitually hates (works against) his brother [in Christ] is in the darkness until now.
  • 新标点和合本 - 人若说自己在光明中,却恨他的弟兄,他到如今还是在黑暗里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人若说自己在光明中,却恨他的弟兄,他到如今还是在黑暗里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人若说自己在光明中,却恨他的弟兄,他到如今还是在黑暗里。
  • 当代译本 - 人若说自己在光明中,却恨他的弟兄姊妹,他仍然活在黑暗里。
  • 圣经新译本 - 凡是说自己在光明中,却恨他的弟兄的,他到现在还在黑暗里。
  • 中文标准译本 - 那说自己在光里却恨自己弟兄的,至今还在黑暗里;
  • 现代标点和合本 - 人若说自己在光明中,却恨他的弟兄,他到如今还是在黑暗里。
  • 和合本(拼音版) - 人若说自己在光明中,却恨他的弟兄,他到如今还是在黑暗里。
  • New International Version - Anyone who claims to be in the light but hates a brother or sister is still in the darkness.
  • New International Reader's Version - Suppose someone claims to be in the light but hates a brother or sister. Then they are still in the darkness.
  • English Standard Version - Whoever says he is in the light and hates his brother is still in darkness.
  • New Living Translation - If anyone claims, “I am living in the light,” but hates a fellow believer, that person is still living in darkness.
  • The Message - Anyone who claims to live in God’s light and hates a brother or sister is still in the dark. It’s the person who loves brother and sister who dwells in God’s light and doesn’t block the light from others. But whoever hates is still in the dark, stumbles around in the dark, doesn’t know which end is up, blinded by the darkness.
  • Christian Standard Bible - The one who says he is in the light but hates his brother or sister is in the darkness until now.
  • New American Standard Bible - The one who says that he is in the Light and yet hates his brother or sister is in the darkness until now.
  • New King James Version - He who says he is in the light, and hates his brother, is in darkness until now.
  • American Standard Version - He that saith he is in the light and hateth his brother, is in the darkness even until now.
  • King James Version - He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.
  • New English Translation - The one who says he is in the light but still hates his fellow Christian is still in the darkness.
  • World English Bible - He who says he is in the light and hates his brother is in the darkness even until now.
  • 新標點和合本 - 人若說自己在光明中,卻恨他的弟兄,他到如今還是在黑暗裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人若說自己在光明中,卻恨他的弟兄,他到如今還是在黑暗裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人若說自己在光明中,卻恨他的弟兄,他到如今還是在黑暗裏。
  • 當代譯本 - 人若說自己在光明中,卻恨他的弟兄姊妹,他仍然活在黑暗裡。
  • 聖經新譯本 - 凡是說自己在光明中,卻恨他的弟兄的,他到現在還在黑暗裡。
  • 呂振中譯本 - 那說自己在光裏、而恨弟兄的,到現在還在黑暗中。
  • 中文標準譯本 - 那說自己在光裡卻恨自己弟兄的,至今還在黑暗裡;
  • 現代標點和合本 - 人若說自己在光明中,卻恨他的弟兄,他到如今還是在黑暗裡。
  • 文理和合譯本 - 人自謂在光中、而惡兄弟、乃尚在暗中也、
  • 文理委辦譯本 - 人憎兄弟、言處光明、實居暗昧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人言己處光明、而憎兄弟、此人尚在晦暗、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡人自言處光明中、而猶嫉惡其兄弟者、則依然未脫暗昧之域也。
  • Nueva Versión Internacional - El que afirma que está en la luz, pero odia a su hermano, todavía está en la oscuridad.
  • 현대인의 성경 - 빛 가운데 산다고 하면서 형제를 미워하면 아직도 어두움 속에 사는 사람입니다.
  • Новый Русский Перевод - Кто заявляет, что живет во свете, но ненавидит своего брата, тот еще во тьме.
  • Восточный перевод - Кто заявляет, что живёт во свете, но ненавидит своего брата, тот ещё во тьме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто заявляет, что живёт во свете, но ненавидит своего брата, тот ещё во тьме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто заявляет, что живёт во свете, но ненавидит своего брата, тот ещё во тьме.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui prétend être dans la lumière tout en détestant son frère, est encore présentement dans les ténèbres.
  • リビングバイブル - キリストの光の中を歩んでいると言いながら、兄弟(信仰を同じくする者)を憎む人は、相変わらず暗闇の中にいるのです。
  • Nestle Aland 28 - Ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν, ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.
  • Nova Versão Internacional - Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
  • Hoffnung für alle - Wenn nun jemand behauptet, in diesem Licht zu leben, hasst aber seinen Bruder oder seine Schwester, dann lebt er in Wirklichkeit immer noch in der Finsternis.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nào nói mình đi trong ánh sáng mà ghét anh chị em mình là vẫn còn ở trong bóng tối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดที่อ้างว่าอยู่ในความสว่างแต่เกลียดชังพี่น้องของตนก็ยังอยู่ในความมืด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​กล่าว​ว่า​ตน​อยู่​ใน​ความ​สว่าง แต่​ใจ​เกลียดชัง​พี่​น้อง​ของ​ตน​ก็​นับว่า​ยัง​อยู่​ใน​ความ​มืด
  • Romans 2:18 - and [if you claim to] know His will and approve the things that are essential or have a sense of what is excellent, based on your instruction from the Law,
  • Romans 2:19 - and [if you] are confident that you are a [qualified] guide to the blind [those untaught in theology], a light to those who are in darkness,
  • Romans 2:20 - and [that you are] a corrector of the foolish, a teacher of the [spiritually] childish, having in the Law the embodiment of knowledge and of the truth—
  • Romans 2:21 - well then, you who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal [in ways that are discrete, but just as sinful]?
  • John 9:41 - Jesus said to them, “If you were blind [to spiritual things], you would have no sin [and would not be blamed for your unbelief]; but since you claim to have [spiritual] sight, [you have no excuse so] your sin and guilt remain.
  • 1 John 1:6 - If we say that we have fellowship with Him and yet walk in the darkness [of sin], we lie and do not practice the truth;
  • 1 Corinthians 13:1 - If I speak with the tongues of men and of angels, but have not love [for others growing out of God’s love for me], then I have become only a noisy gong or a clanging cymbal [just an annoying distraction].
  • 1 Corinthians 13:2 - And if I have the gift of prophecy [and speak a new message from God to the people], and understand all mysteries, and [possess] all knowledge; and if I have all [sufficient] faith so that I can remove mountains, but do not have love [reaching out to others], I am nothing.
  • 1 Corinthians 13:3 - If I give all my possessions to feed the poor, and if I surrender my body to be burned, but do not have love, it does me no good at all.
  • 1 John 3:13 - Do not be surprised, believers, if the world hates you.
  • 1 John 3:14 - We know that we have passed out of death into Life, because we love the brothers and sisters. He who does not love remains in [spiritual] death.
  • 1 John 3:15 - Everyone who hates (works against) his brother [in Christ] is [at heart] a murderer [by God’s standards]; and you know that no murderer has eternal life abiding in him.
  • 1 John 3:16 - By this we know [and have come to understand the depth and essence of His precious] love: that He [willingly] laid down His life for us [because He loved us]. And we ought to lay down our lives for the believers.
  • 1 John 3:17 - But whoever has the world’s goods (adequate resources), and sees his brother in need, but has no compassion for him, how does the love of God live in him?
  • 1 John 4:20 - If anyone says, “I love God,” and hates (works against) his [Christian] brother he is a liar; for the one who does not love his brother whom he has seen, cannot love God whom he has not seen.
圣经
资源
计划
奉献