逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 然而,我寫給你們的也是一條新命令,在他、在你們都是真實的,因為黑暗正在消逝,真光已經在照耀。
  • 新标点和合本 - 再者,我写给你们的,是一条新命令,在主是真的,在你们也是真的;因为黑暗渐渐过去,真光已经照耀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,我写给你们的是一条新命令,在基督里是真实的,在你们也是真实的,因为黑暗渐渐消逝,真光已经在照耀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,我写给你们的是一条新命令,在基督里是真实的,在你们也是真实的,因为黑暗渐渐消逝,真光已经在照耀。
  • 当代译本 - 然而,我写给你们的也是新命令,在基督和你们身上都显明是真实的,因为黑暗渐渐消逝,真光已经在照耀。
  • 圣经新译本 - 然而,因为黑暗渐渐消逝,真光已在照耀,我写给你们的也是一条新命令,这在 神和在你们来说,都是真的。
  • 中文标准译本 - 另一方面,我写给你们的也是一条新命令;这命令在他、在你们,都是真实的,因为黑暗正在消逝,真光已经在照耀。
  • 现代标点和合本 - 再者,我写给你们的是一条新命令,在主是真的,在你们也是真的,因为黑暗渐渐过去,真光已经照耀。
  • 和合本(拼音版) - 再者,我写给你们的,是一条新命令,在主是真的,在你们也是真的;因为黑暗渐渐过去,真光已经照耀。
  • New International Version - Yet I am writing you a new command; its truth is seen in him and in you, because the darkness is passing and the true light is already shining.
  • New International Reader's Version - But I am writing what amounts to a new command. Its truth was shown in how Jesus lived. It is also shown in how you live. That’s because the darkness is passing away. And the true light is already shining.
  • English Standard Version - At the same time, it is a new commandment that I am writing to you, which is true in him and in you, because the darkness is passing away and the true light is already shining.
  • New Living Translation - Yet it is also new. Jesus lived the truth of this commandment, and you also are living it. For the darkness is disappearing, and the true light is already shining.
  • Christian Standard Bible - Yet I am writing you a new command, which is true in him and in you, because the darkness is passing away and the true light is already shining.
  • New American Standard Bible - On the other hand, I am writing a new commandment to you, which is true in Him and in you, because the darkness is passing away and the true Light is already shining.
  • New King James Version - Again, a new commandment I write to you, which thing is true in Him and in you, because the darkness is passing away, and the true light is already shining.
  • Amplified Bible - On the other hand, I am writing a new commandment to you, which is true and realized in Christ and in you, because the darkness [of moral blindness] is clearing away and the true Light [the revelation of God in Christ] is already shining.
  • American Standard Version - Again, a new commandment write I unto you, which thing is true in him and in you; because the darkness is passing away, and the true light already shineth.
  • King James Version - Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth.
  • New English Translation - On the other hand, I am writing a new commandment to you which is true in him and in you, because the darkness is passing away and the true light is already shining.
  • World English Bible - Again, I write a new commandment to you, which is true in him and in you; because the darkness is passing away and the true light already shines.
  • 新標點和合本 - 再者,我寫給你們的,是一條新命令,在主是真的,在你們也是真的;因為黑暗漸漸過去,真光已經照耀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,我寫給你們的是一條新命令,在基督裏是真實的,在你們也是真實的,因為黑暗漸漸消逝,真光已經在照耀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,我寫給你們的是一條新命令,在基督裏是真實的,在你們也是真實的,因為黑暗漸漸消逝,真光已經在照耀。
  • 當代譯本 - 然而,我寫給你們的也是新命令,在基督和你們身上都顯明是真實的,因為黑暗漸漸消逝,真光已經在照耀。
  • 聖經新譯本 - 然而,因為黑暗漸漸消逝,真光已在照耀,我寫給你們的也是一條新命令,這在 神和在你們來說,都是真的。
  • 呂振中譯本 - 話又說回來,我寫給你們的、倒是一條新的誡命:這在基督 裏面在你們裏面都是真實的;因為黑暗正在過去,真的光已照耀着。
  • 中文標準譯本 - 另一方面,我寫給你們的也是一條新命令;這命令在他、在你們,都是真實的,因為黑暗正在消逝,真光已經在照耀。
  • 現代標點和合本 - 再者,我寫給你們的是一條新命令,在主是真的,在你們也是真的,因為黑暗漸漸過去,真光已經照耀。
  • 文理和合譯本 - 再者我以新誡書予爾、其事在彼為真、在爾亦然、因幽暗漸逝、真光已照、
  • 文理委辦譯本 - 暗昧消而真光著、余以新命傳爾、主曾實踐、爾亦如之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我復將新誡致書以傳爾、在主乃真、在爾亦真、蓋晦暗方過、而真光已照也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖然、吾所書者、亦可謂之新誡命、主所體認、亦爾等所體認者也。蓋暗昧寖消、而真光已著矣。
  • Nueva Versión Internacional - Por otra parte, lo que les escribo es un mandamiento nuevo, cuya verdad se manifiesta tanto en la vida de Cristo como en la de ustedes, porque la oscuridad se va desvaneciendo y ya brilla la luz verdadera.
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 다시 여러분에게 새 계명을 씁니다. 어두움이 지나가고 참 빛이 벌써 비치고 있으므로 그 계명은 그리스도와 여러분에게 참된 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - И все-таки, то, что я пишу, – это и новое повеление, истинное в Нем и в вас, потому что мрак рассеивается, и уже светит истинный свет.
  • Восточный перевод - И всё-таки, то, что я пишу, – это и новое повеление, истинное в Исе и в вас, потому что мрак рассеивается, и уже светит истинный свет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И всё-таки, то, что я пишу, – это и новое повеление, истинное в Исе и в вас, потому что мрак рассеивается, и уже светит истинный свет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И всё-таки, то, что я пишу, – это и новое повеление, истинное в Исо и в вас, потому что мрак рассеивается, и уже светит истинный свет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais en même temps, c’est un commandement nouveau que je vous écris, et l’on en voit la réalisation en Christ et en vous, car les ténèbres se dissipent et la lumière véritable brille déjà .
  • リビングバイブル - しかしこの戒めは、古くて常に新しいのです。キリストにおいても、あなたがたにとっても真理なのです。「互いに愛し合いなさい」という戒めを守る時、私たちの生活から暗闇は消え去り、新しいいのちの光が輝きます。
  • Nestle Aland 28 - πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται, καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει.
  • Nova Versão Internacional - No entanto, o que escrevo é um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
  • Hoffnung für alle - Und trotzdem ist dieses Gebot neu, weil Christus es verwirklicht hat und ihr jetzt danach lebt. Denn die Finsternis schwindet, und das wahre Licht strahlt schon auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, lúc nào nó cũng mới mẻ, và có hiệu lực—đối với anh chị em cũng như đối với Chúa. Hễ chúng ta tuân theo quy luật “yêu thương”—thì bóng tối trong đời sống chúng ta biến mất, và ánh sáng thật của Chúa Cứu Thế bắt đầu chiếu rọi ngay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่จะว่าข้าพเจ้าเขียนบัญญัติใหม่ถึงท่านก็ได้ ท่านเห็นบัญญัตินี้เป็นจริงในพระองค์และในท่านเอง เพราะความมืดกำลังผ่านพ้นไปและความสว่างแท้กำลังส่องแสงอยู่แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อีก​นัย​หนึ่ง ก็​นับ​ได้​ว่า​ข้าพเจ้า​เขียน​ถึง​ท่าน เกี่ยว​กับ​ข้อ​บัญญัติ​ใหม่​ถึง​ความ​จริง​ที่​ปรากฏ​ใน​พระ​องค์​และ​ใน​ท่าน​ทั้ง​หลาย เพราะ​ว่า​ความ​มืด​กำลัง​ผ่าน​ไป และ​ความ​สว่าง​ที่​แท้จริง​ก็​ทอแสง​แล้ว
  • Thai KJV - อีกนัยหนึ่ง ข้าพเจ้าเขียนพระบัญญัติใหม่ถึงท่านทั้งหลาย และข้อความนั้นก็เป็นความจริงทั้งฝ่ายพระองค์และฝ่ายท่านทั้งหลาย เพราะว่าความมืดนั้นล่วงไปแล้ว และบัดนี้ความสว่างแท้ก็ส่องอยู่
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​จริงๆ​แล้ว สิ่ง​ที่​ผม​กำลัง​เขียน​ถึง​คุณ​นี้​อาจ​จะ​เรียก​ได้​ว่า​เป็น​คำสั่ง​ใหม่​ก็​ได้ คุณ​ดู​ได้​จาก​ชีวิต​ของ​พระคริสต์ หรือ​ดู​จาก​ชีวิต​ของ​พวกคุณ​เอง แล้ว​จะ​รู้​ว่า​คำสั่ง​ใหม่​นี้​เป็น​ความจริง​เพราะ​ความมืด​กำลัง​ผ่านพ้น​ไป และ​ความสว่าง​อัน​แท้จริง​กำลัง​ส่องแสง​อยู่​แล้ว
  • onav - وَمَعَ ذَلِكَ فَالْوَصِيَّةُ الَّتِي أَكْتُبُهَا إِلَيْكُمْ، هِيَ جَدِيدَةٌ دَائِماً، وَتَتَّضِحُ حَقِيقَتُهَا فِي الْمَسِيحِ كَمَا تَتَّضِحُ فِيكُمْ أَنْتُمْ. ذَلِكَ لأَنَّ الظَّلامَ قَدْ بَدَأَ يَزُولُ مُنْذُ أَنْ أَشْرَقَ النُّورُ الْحَقِيقِيُّ الَّذِي مَازَالَ الآنَ مُشْرِقاً.
交叉引用
  • 約翰福音 12:35 - 耶穌說:“光在你們當中的時間不多了。你們要趁著有光的時候行走,免得黑暗勝過你們。在黑暗中行走的人,不知道往哪裡去。
  • 約翰福音 15:12 - 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這就是我的命令。
  • 約翰福音 15:13 - 一個人為朋友捨命,沒有誰的愛比這更偉大了。
  • 約翰福音 15:14 - 你們如果遵行我所吩咐的,就是我的朋友。
  • 約翰福音 15:15 - 我不再稱你們為奴僕,因為奴僕不知道主人所做的事;我已經稱你們為朋友了,因為我把我從父那裡聽見的一切,都已經告知你們。
  • 彼得前書 1:21 - 神使他從死人中復活,又給他榮耀;你們藉著他成為信靠 神的人。這樣,你們的信心和盼望都在於 神。
  • 雅歌 2:11 - 冬天已過, 雨水消逝無蹤。
  • 雅歌 2:12 - 地上百花綻放, 剪枝的時節來臨, 斑鳩的聲音 可在境內聽見;
  • 以賽亞書 9:2 - 行在黑暗中的人民看見了大光; 住在死蔭之地的人,曙光已照耀他們!
  • 約翰一書 4:11 - 親愛的啊, 神既然這樣愛我們,我們也應該彼此相愛。
  • 約翰一書 3:14 - 我們因為愛弟兄,就知道自己已經出死入生;不愛弟兄的人,仍然留在死亡裡。
  • 約翰一書 3:15 - 每一個恨自己弟兄的人都是殺人兇手。你們知道,每一個殺人兇手都沒有永生留在他裡面。
  • 約翰一書 3:16 - 基督為我們捨命,我們由此就明白了甚麼是愛;我們也應該為弟兄捨命。
  • 約翰一書 4:21 - 愛 神的人也要愛自己的弟兄,這就是我們從 神那裡領受的命令。
  • 瑪拉基書 4:2 - 然而,公義的太陽將為你們這些敬畏我名的人升起,它的光線有醫治的能力;你們會出來跳躍,像棚裡養肥的公牛。”
  • 哥林多後書 4:4 - 這現世時代的神弄瞎了不信者的心眼,不讓他們在光中清楚看見福音的光,這福音傳揚基督的榮耀,基督就是 神的形象。
  • 哥林多後書 4:5 - 要知道,我們不是傳揚自己,而是傳揚耶穌基督是主,並且為了耶穌的緣故成為你們的奴僕。
  • 哥林多後書 4:6 - 因為那位曾說“要有光從黑暗裡照出來”的 神,已經照耀在我們的心裡,使我們得到光,認識 神的榮耀—這光顯在基督的臉上。
  • 約翰福音 1:9 - 這光來到世界,是普照世人的真光。
  • 約翰福音 13:34 - 我給你們一條新命令,就是要你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣彼此相愛。
逐节对照交叉引用