Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:8 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - But I am writing what amounts to a new command. Its truth was shown in how Jesus lived. It is also shown in how you live. That’s because the darkness is passing away. And the true light is already shining.
  • 新标点和合本 - 再者,我写给你们的,是一条新命令,在主是真的,在你们也是真的;因为黑暗渐渐过去,真光已经照耀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,我写给你们的是一条新命令,在基督里是真实的,在你们也是真实的,因为黑暗渐渐消逝,真光已经在照耀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,我写给你们的是一条新命令,在基督里是真实的,在你们也是真实的,因为黑暗渐渐消逝,真光已经在照耀。
  • 当代译本 - 然而,我写给你们的也是新命令,在基督和你们身上都显明是真实的,因为黑暗渐渐消逝,真光已经在照耀。
  • 圣经新译本 - 然而,因为黑暗渐渐消逝,真光已在照耀,我写给你们的也是一条新命令,这在 神和在你们来说,都是真的。
  • 中文标准译本 - 另一方面,我写给你们的也是一条新命令;这命令在他、在你们,都是真实的,因为黑暗正在消逝,真光已经在照耀。
  • 现代标点和合本 - 再者,我写给你们的是一条新命令,在主是真的,在你们也是真的,因为黑暗渐渐过去,真光已经照耀。
  • 和合本(拼音版) - 再者,我写给你们的,是一条新命令,在主是真的,在你们也是真的;因为黑暗渐渐过去,真光已经照耀。
  • New International Version - Yet I am writing you a new command; its truth is seen in him and in you, because the darkness is passing and the true light is already shining.
  • English Standard Version - At the same time, it is a new commandment that I am writing to you, which is true in him and in you, because the darkness is passing away and the true light is already shining.
  • New Living Translation - Yet it is also new. Jesus lived the truth of this commandment, and you also are living it. For the darkness is disappearing, and the true light is already shining.
  • Christian Standard Bible - Yet I am writing you a new command, which is true in him and in you, because the darkness is passing away and the true light is already shining.
  • New American Standard Bible - On the other hand, I am writing a new commandment to you, which is true in Him and in you, because the darkness is passing away and the true Light is already shining.
  • New King James Version - Again, a new commandment I write to you, which thing is true in Him and in you, because the darkness is passing away, and the true light is already shining.
  • Amplified Bible - On the other hand, I am writing a new commandment to you, which is true and realized in Christ and in you, because the darkness [of moral blindness] is clearing away and the true Light [the revelation of God in Christ] is already shining.
  • American Standard Version - Again, a new commandment write I unto you, which thing is true in him and in you; because the darkness is passing away, and the true light already shineth.
  • King James Version - Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth.
  • New English Translation - On the other hand, I am writing a new commandment to you which is true in him and in you, because the darkness is passing away and the true light is already shining.
  • World English Bible - Again, I write a new commandment to you, which is true in him and in you; because the darkness is passing away and the true light already shines.
  • 新標點和合本 - 再者,我寫給你們的,是一條新命令,在主是真的,在你們也是真的;因為黑暗漸漸過去,真光已經照耀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,我寫給你們的是一條新命令,在基督裏是真實的,在你們也是真實的,因為黑暗漸漸消逝,真光已經在照耀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,我寫給你們的是一條新命令,在基督裏是真實的,在你們也是真實的,因為黑暗漸漸消逝,真光已經在照耀。
  • 當代譯本 - 然而,我寫給你們的也是新命令,在基督和你們身上都顯明是真實的,因為黑暗漸漸消逝,真光已經在照耀。
  • 聖經新譯本 - 然而,因為黑暗漸漸消逝,真光已在照耀,我寫給你們的也是一條新命令,這在 神和在你們來說,都是真的。
  • 呂振中譯本 - 話又說回來,我寫給你們的、倒是一條新的誡命:這在基督 裏面在你們裏面都是真實的;因為黑暗正在過去,真的光已照耀着。
  • 中文標準譯本 - 另一方面,我寫給你們的也是一條新命令;這命令在他、在你們,都是真實的,因為黑暗正在消逝,真光已經在照耀。
  • 現代標點和合本 - 再者,我寫給你們的是一條新命令,在主是真的,在你們也是真的,因為黑暗漸漸過去,真光已經照耀。
  • 文理和合譯本 - 再者我以新誡書予爾、其事在彼為真、在爾亦然、因幽暗漸逝、真光已照、
  • 文理委辦譯本 - 暗昧消而真光著、余以新命傳爾、主曾實踐、爾亦如之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我復將新誡致書以傳爾、在主乃真、在爾亦真、蓋晦暗方過、而真光已照也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖然、吾所書者、亦可謂之新誡命、主所體認、亦爾等所體認者也。蓋暗昧寖消、而真光已著矣。
  • Nueva Versión Internacional - Por otra parte, lo que les escribo es un mandamiento nuevo, cuya verdad se manifiesta tanto en la vida de Cristo como en la de ustedes, porque la oscuridad se va desvaneciendo y ya brilla la luz verdadera.
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 다시 여러분에게 새 계명을 씁니다. 어두움이 지나가고 참 빛이 벌써 비치고 있으므로 그 계명은 그리스도와 여러분에게 참된 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - И все-таки, то, что я пишу, – это и новое повеление, истинное в Нем и в вас, потому что мрак рассеивается, и уже светит истинный свет.
  • Восточный перевод - И всё-таки, то, что я пишу, – это и новое повеление, истинное в Исе и в вас, потому что мрак рассеивается, и уже светит истинный свет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И всё-таки, то, что я пишу, – это и новое повеление, истинное в Исе и в вас, потому что мрак рассеивается, и уже светит истинный свет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И всё-таки, то, что я пишу, – это и новое повеление, истинное в Исо и в вас, потому что мрак рассеивается, и уже светит истинный свет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais en même temps, c’est un commandement nouveau que je vous écris, et l’on en voit la réalisation en Christ et en vous, car les ténèbres se dissipent et la lumière véritable brille déjà .
  • リビングバイブル - しかしこの戒めは、古くて常に新しいのです。キリストにおいても、あなたがたにとっても真理なのです。「互いに愛し合いなさい」という戒めを守る時、私たちの生活から暗闇は消え去り、新しいいのちの光が輝きます。
  • Nestle Aland 28 - πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται, καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει.
  • Nova Versão Internacional - No entanto, o que escrevo é um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
  • Hoffnung für alle - Und trotzdem ist dieses Gebot neu, weil Christus es verwirklicht hat und ihr jetzt danach lebt. Denn die Finsternis schwindet, und das wahre Licht strahlt schon auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, lúc nào nó cũng mới mẻ, và có hiệu lực—đối với anh chị em cũng như đối với Chúa. Hễ chúng ta tuân theo quy luật “yêu thương”—thì bóng tối trong đời sống chúng ta biến mất, và ánh sáng thật của Chúa Cứu Thế bắt đầu chiếu rọi ngay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่จะว่าข้าพเจ้าเขียนบัญญัติใหม่ถึงท่านก็ได้ ท่านเห็นบัญญัตินี้เป็นจริงในพระองค์และในท่านเอง เพราะความมืดกำลังผ่านพ้นไปและความสว่างแท้กำลังส่องแสงอยู่แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อีก​นัย​หนึ่ง ก็​นับ​ได้​ว่า​ข้าพเจ้า​เขียน​ถึง​ท่าน เกี่ยว​กับ​ข้อ​บัญญัติ​ใหม่​ถึง​ความ​จริง​ที่​ปรากฏ​ใน​พระ​องค์​และ​ใน​ท่าน​ทั้ง​หลาย เพราะ​ว่า​ความ​มืด​กำลัง​ผ่าน​ไป และ​ความ​สว่าง​ที่​แท้จริง​ก็​ทอแสง​แล้ว
交叉引用
  • John 12:35 - Then Jesus told them, “You are going to have the light just a little while longer. Walk while you have the light. Do this before darkness catches up with you. Whoever walks in the dark does not know where they are going.
  • John 15:12 - Here is my command. Love one another, just as I have loved you.
  • John 15:13 - No one has greater love than the one who gives their life for their friends.
  • John 15:14 - You are my friends if you do what I command.
  • John 15:15 - I do not call you slaves anymore. Slaves do not know their master’s business. Instead, I have called you friends. I have told you everything I learned from my Father.
  • 1 Peter 1:21 - Because of what Christ has done, you believe in God. It was God who raised him from the dead. And it was God who gave him glory. So your faith and hope are in God.
  • Song of Songs 2:11 - Look! The winter is past. The rains are over and gone.
  • Song of Songs 2:12 - Flowers are appearing on the earth. The season for singing has come. The cooing of doves is heard in our land.
  • Isaiah 9:2 - The people who are now living in darkness will see a great light. They are now living in a very dark land. But a light will shine on them.
  • 1 John 4:11 - Dear friends, since God loved us this much, we should also love one another.
  • 1 John 3:14 - We know that we have left our old dead way of life. And we have entered into new life. We know this because we love one another. Anyone who doesn’t love still lives in their old condition.
  • 1 John 3:15 - Anyone who hates their brother or sister is a murderer. And you know that no murderer has eternal life.
  • 1 John 3:16 - We know what love is because Jesus Christ gave his life for us. So we should give our lives for our brothers and sisters.
  • 1 John 4:21 - Here is the command God has given us. Anyone who loves God must also love their brother and sister.
  • Malachi 4:2 - But here is what will happen for you who have respect for me. The sun that brings life will rise. Its rays will bring healing to my people. You will go out and leap for joy like calves that have just been fed.
  • 2 Corinthians 4:4 - The god of this world has blinded the minds of those who don’t believe. They can’t see the light of the good news that makes Christ’s glory clear. Christ is the likeness of God.
  • 2 Corinthians 4:5 - The message we preach is not about ourselves. Our message is about Jesus Christ. We say that he is Lord. And we say that we serve you because of Jesus.
  • 2 Corinthians 4:6 - God said, “Let light shine out of darkness.” ( Genesis 1:3 ) He made his light shine in our hearts. His light gives us the light to know God’s glory. His glory is shown in the face of Christ.
  • John 1:9 - The true light that gives light to everyone was coming into the world.
  • John 13:34 - “I give you a new command. Love one another. You must love one another, just as I have loved you.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - But I am writing what amounts to a new command. Its truth was shown in how Jesus lived. It is also shown in how you live. That’s because the darkness is passing away. And the true light is already shining.
  • 新标点和合本 - 再者,我写给你们的,是一条新命令,在主是真的,在你们也是真的;因为黑暗渐渐过去,真光已经照耀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,我写给你们的是一条新命令,在基督里是真实的,在你们也是真实的,因为黑暗渐渐消逝,真光已经在照耀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,我写给你们的是一条新命令,在基督里是真实的,在你们也是真实的,因为黑暗渐渐消逝,真光已经在照耀。
  • 当代译本 - 然而,我写给你们的也是新命令,在基督和你们身上都显明是真实的,因为黑暗渐渐消逝,真光已经在照耀。
  • 圣经新译本 - 然而,因为黑暗渐渐消逝,真光已在照耀,我写给你们的也是一条新命令,这在 神和在你们来说,都是真的。
  • 中文标准译本 - 另一方面,我写给你们的也是一条新命令;这命令在他、在你们,都是真实的,因为黑暗正在消逝,真光已经在照耀。
  • 现代标点和合本 - 再者,我写给你们的是一条新命令,在主是真的,在你们也是真的,因为黑暗渐渐过去,真光已经照耀。
  • 和合本(拼音版) - 再者,我写给你们的,是一条新命令,在主是真的,在你们也是真的;因为黑暗渐渐过去,真光已经照耀。
  • New International Version - Yet I am writing you a new command; its truth is seen in him and in you, because the darkness is passing and the true light is already shining.
  • English Standard Version - At the same time, it is a new commandment that I am writing to you, which is true in him and in you, because the darkness is passing away and the true light is already shining.
  • New Living Translation - Yet it is also new. Jesus lived the truth of this commandment, and you also are living it. For the darkness is disappearing, and the true light is already shining.
  • Christian Standard Bible - Yet I am writing you a new command, which is true in him and in you, because the darkness is passing away and the true light is already shining.
  • New American Standard Bible - On the other hand, I am writing a new commandment to you, which is true in Him and in you, because the darkness is passing away and the true Light is already shining.
  • New King James Version - Again, a new commandment I write to you, which thing is true in Him and in you, because the darkness is passing away, and the true light is already shining.
  • Amplified Bible - On the other hand, I am writing a new commandment to you, which is true and realized in Christ and in you, because the darkness [of moral blindness] is clearing away and the true Light [the revelation of God in Christ] is already shining.
  • American Standard Version - Again, a new commandment write I unto you, which thing is true in him and in you; because the darkness is passing away, and the true light already shineth.
  • King James Version - Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth.
  • New English Translation - On the other hand, I am writing a new commandment to you which is true in him and in you, because the darkness is passing away and the true light is already shining.
  • World English Bible - Again, I write a new commandment to you, which is true in him and in you; because the darkness is passing away and the true light already shines.
  • 新標點和合本 - 再者,我寫給你們的,是一條新命令,在主是真的,在你們也是真的;因為黑暗漸漸過去,真光已經照耀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,我寫給你們的是一條新命令,在基督裏是真實的,在你們也是真實的,因為黑暗漸漸消逝,真光已經在照耀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,我寫給你們的是一條新命令,在基督裏是真實的,在你們也是真實的,因為黑暗漸漸消逝,真光已經在照耀。
  • 當代譯本 - 然而,我寫給你們的也是新命令,在基督和你們身上都顯明是真實的,因為黑暗漸漸消逝,真光已經在照耀。
  • 聖經新譯本 - 然而,因為黑暗漸漸消逝,真光已在照耀,我寫給你們的也是一條新命令,這在 神和在你們來說,都是真的。
  • 呂振中譯本 - 話又說回來,我寫給你們的、倒是一條新的誡命:這在基督 裏面在你們裏面都是真實的;因為黑暗正在過去,真的光已照耀着。
  • 中文標準譯本 - 另一方面,我寫給你們的也是一條新命令;這命令在他、在你們,都是真實的,因為黑暗正在消逝,真光已經在照耀。
  • 現代標點和合本 - 再者,我寫給你們的是一條新命令,在主是真的,在你們也是真的,因為黑暗漸漸過去,真光已經照耀。
  • 文理和合譯本 - 再者我以新誡書予爾、其事在彼為真、在爾亦然、因幽暗漸逝、真光已照、
  • 文理委辦譯本 - 暗昧消而真光著、余以新命傳爾、主曾實踐、爾亦如之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我復將新誡致書以傳爾、在主乃真、在爾亦真、蓋晦暗方過、而真光已照也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖然、吾所書者、亦可謂之新誡命、主所體認、亦爾等所體認者也。蓋暗昧寖消、而真光已著矣。
  • Nueva Versión Internacional - Por otra parte, lo que les escribo es un mandamiento nuevo, cuya verdad se manifiesta tanto en la vida de Cristo como en la de ustedes, porque la oscuridad se va desvaneciendo y ya brilla la luz verdadera.
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 다시 여러분에게 새 계명을 씁니다. 어두움이 지나가고 참 빛이 벌써 비치고 있으므로 그 계명은 그리스도와 여러분에게 참된 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - И все-таки, то, что я пишу, – это и новое повеление, истинное в Нем и в вас, потому что мрак рассеивается, и уже светит истинный свет.
  • Восточный перевод - И всё-таки, то, что я пишу, – это и новое повеление, истинное в Исе и в вас, потому что мрак рассеивается, и уже светит истинный свет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И всё-таки, то, что я пишу, – это и новое повеление, истинное в Исе и в вас, потому что мрак рассеивается, и уже светит истинный свет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И всё-таки, то, что я пишу, – это и новое повеление, истинное в Исо и в вас, потому что мрак рассеивается, и уже светит истинный свет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais en même temps, c’est un commandement nouveau que je vous écris, et l’on en voit la réalisation en Christ et en vous, car les ténèbres se dissipent et la lumière véritable brille déjà .
  • リビングバイブル - しかしこの戒めは、古くて常に新しいのです。キリストにおいても、あなたがたにとっても真理なのです。「互いに愛し合いなさい」という戒めを守る時、私たちの生活から暗闇は消え去り、新しいいのちの光が輝きます。
  • Nestle Aland 28 - πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται, καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει.
  • Nova Versão Internacional - No entanto, o que escrevo é um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
  • Hoffnung für alle - Und trotzdem ist dieses Gebot neu, weil Christus es verwirklicht hat und ihr jetzt danach lebt. Denn die Finsternis schwindet, und das wahre Licht strahlt schon auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, lúc nào nó cũng mới mẻ, và có hiệu lực—đối với anh chị em cũng như đối với Chúa. Hễ chúng ta tuân theo quy luật “yêu thương”—thì bóng tối trong đời sống chúng ta biến mất, và ánh sáng thật của Chúa Cứu Thế bắt đầu chiếu rọi ngay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่จะว่าข้าพเจ้าเขียนบัญญัติใหม่ถึงท่านก็ได้ ท่านเห็นบัญญัตินี้เป็นจริงในพระองค์และในท่านเอง เพราะความมืดกำลังผ่านพ้นไปและความสว่างแท้กำลังส่องแสงอยู่แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อีก​นัย​หนึ่ง ก็​นับ​ได้​ว่า​ข้าพเจ้า​เขียน​ถึง​ท่าน เกี่ยว​กับ​ข้อ​บัญญัติ​ใหม่​ถึง​ความ​จริง​ที่​ปรากฏ​ใน​พระ​องค์​และ​ใน​ท่าน​ทั้ง​หลาย เพราะ​ว่า​ความ​มืด​กำลัง​ผ่าน​ไป และ​ความ​สว่าง​ที่​แท้จริง​ก็​ทอแสง​แล้ว
  • John 12:35 - Then Jesus told them, “You are going to have the light just a little while longer. Walk while you have the light. Do this before darkness catches up with you. Whoever walks in the dark does not know where they are going.
  • John 15:12 - Here is my command. Love one another, just as I have loved you.
  • John 15:13 - No one has greater love than the one who gives their life for their friends.
  • John 15:14 - You are my friends if you do what I command.
  • John 15:15 - I do not call you slaves anymore. Slaves do not know their master’s business. Instead, I have called you friends. I have told you everything I learned from my Father.
  • 1 Peter 1:21 - Because of what Christ has done, you believe in God. It was God who raised him from the dead. And it was God who gave him glory. So your faith and hope are in God.
  • Song of Songs 2:11 - Look! The winter is past. The rains are over and gone.
  • Song of Songs 2:12 - Flowers are appearing on the earth. The season for singing has come. The cooing of doves is heard in our land.
  • Isaiah 9:2 - The people who are now living in darkness will see a great light. They are now living in a very dark land. But a light will shine on them.
  • 1 John 4:11 - Dear friends, since God loved us this much, we should also love one another.
  • 1 John 3:14 - We know that we have left our old dead way of life. And we have entered into new life. We know this because we love one another. Anyone who doesn’t love still lives in their old condition.
  • 1 John 3:15 - Anyone who hates their brother or sister is a murderer. And you know that no murderer has eternal life.
  • 1 John 3:16 - We know what love is because Jesus Christ gave his life for us. So we should give our lives for our brothers and sisters.
  • 1 John 4:21 - Here is the command God has given us. Anyone who loves God must also love their brother and sister.
  • Malachi 4:2 - But here is what will happen for you who have respect for me. The sun that brings life will rise. Its rays will bring healing to my people. You will go out and leap for joy like calves that have just been fed.
  • 2 Corinthians 4:4 - The god of this world has blinded the minds of those who don’t believe. They can’t see the light of the good news that makes Christ’s glory clear. Christ is the likeness of God.
  • 2 Corinthians 4:5 - The message we preach is not about ourselves. Our message is about Jesus Christ. We say that he is Lord. And we say that we serve you because of Jesus.
  • 2 Corinthians 4:6 - God said, “Let light shine out of darkness.” ( Genesis 1:3 ) He made his light shine in our hearts. His light gives us the light to know God’s glory. His glory is shown in the face of Christ.
  • John 1:9 - The true light that gives light to everyone was coming into the world.
  • John 13:34 - “I give you a new command. Love one another. You must love one another, just as I have loved you.
圣经
资源
计划
奉献