逐节对照
- Amplified Bible - whoever says he lives in Christ [that is, whoever says he has accepted Him as God and Savior] ought [as a moral obligation] to walk and conduct himself just as He walked and conducted Himself.
- 新标点和合本 - 人若说他住在主里面,就该自己照主所行的去行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡说自己住在他里面的,就该照着他所行的去行。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡说自己住在他里面的,就该照着他所行的去行。
- 当代译本 - 所以,自称住在祂里面的人,行事为人理当和耶稣一样。
- 圣经新译本 - 凡说自己是住在他里面的,就应该照着他所行的去行。
- 中文标准译本 - 那说自己住在他里面的,自己也应该按基督 所行的照样去行。
- 现代标点和合本 - 人若说他住在主里面,就该自己照主所行的去行。
- 和合本(拼音版) - 人若说他住在主里面,就该自己照主所行的去行。
- New International Version - Whoever claims to live in him must live as Jesus did.
- New International Reader's Version - Those who claim to belong to him must live just as Jesus did.
- English Standard Version - whoever says he abides in him ought to walk in the same way in which he walked.
- New Living Translation - Those who say they live in God should live their lives as Jesus did.
- Christian Standard Bible - The one who says he remains in him should walk just as he walked.
- New American Standard Bible - the one who says that he remains in Him ought, himself also, walk just as He walked.
- New King James Version - He who says he abides in Him ought himself also to walk just as He walked.
- American Standard Version - he that saith he abideth in him ought himself also to walk even as he walked.
- King James Version - He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.
- New English Translation - The one who says he resides in God ought himself to walk just as Jesus walked.
- World English Bible - he who says he remains in him ought himself also to walk just like he walked.
- 新標點和合本 - 人若說他住在主裏面,就該自己照主所行的去行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡說自己住在他裏面的,就該照着他所行的去行。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡說自己住在他裏面的,就該照着他所行的去行。
- 當代譯本 - 所以,自稱住在祂裡面的人,行事為人理當和耶穌一樣。
- 聖經新譯本 - 凡說自己是住在他裡面的,就應該照著他所行的去行。
- 呂振中譯本 - 那說住在他裏面的、那麼基督 怎樣行,他也應該怎樣行:在這一點、我們就知道我們在他裏面。
- 中文標準譯本 - 那說自己住在他裡面的,自己也應該按基督 所行的照樣去行。
- 現代標點和合本 - 人若說他住在主裡面,就該自己照主所行的去行。
- 文理和合譯本 - 自謂恆在主中者、其所行當如彼所行也、○
- 文理委辦譯本 - 人言心交主、宜於主之行為、是則是傚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人若言己恆居主內、則當效主之所行而行、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人若自言止乎天主、則亦宜行天主之所行矣。
- Nueva Versión Internacional - el que afirma que permanece en él debe vivir como él vivió.
- 현대인의 성경 - 하나님 안에서 산다고 하는 사람은 예수님이 사신 것과 똑같이 살아야 합니다.
- Новый Русский Перевод - Кто говорит, что он в Нем, тот должен и жить так, как жил Он.
- Восточный перевод - Кто заявляет, что живёт в единении со Всевышним, тот должен и поступать так, как поступал Иса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто заявляет, что живёт в единении с Аллахом, тот должен и поступать так, как поступал Иса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто заявляет, что живёт в единении со Всевышним, тот должен и поступать так, как поступал Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui prétend qu’il demeure en Christ doit aussi vivre comme Christ lui-même a vécu.
- リビングバイブル - 自分はクリスチャンだと言う人は、キリストと同じ生き方をすべきです。
- Nestle Aland 28 - ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει, καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς οὕτως περιπατεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν, ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν.
- Nova Versão Internacional - aquele que afirma que permanece nele deve andar como ele andou.
- Hoffnung für alle - Wer von sich sagt, dass er zu ihm gehört, der soll auch so leben, wie Jesus gelebt hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai nói mình thuộc về Đức Chúa Trời, phải sống giống như Chúa Giê-xu đã sống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดอ้างว่าอยู่ในพระองค์ ผู้นั้นต้องดำเนินชีวิตอย่างที่พระเยซูได้ทรงดำเนิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ที่กล่าวว่าตนดำรงอยู่ในพระองค์ ก็ควรดำเนินชีวิตตามวิถีทางที่พระองค์เดิน
交叉引用
- John 15:4 - Remain in Me, and I [will remain] in you. Just as no branch can bear fruit by itself without remaining in the vine, neither can you [bear fruit, producing evidence of your faith] unless you remain in Me.
- John 15:5 - I am the Vine; you are the branches. The one who remains in Me and I in him bears much fruit, for [otherwise] apart from Me [that is, cut off from vital union with Me] you can do nothing.
- John 15:6 - If anyone does not remain in Me, he is thrown out like a [broken off] branch, and withers and dies; and they gather such branches and throw them into the fire, and they are burned.
- Ephesians 5:2 - and walk continually in love [that is, value one another—practice empathy and compassion, unselfishly seeking the best for others], just as Christ also loved you and gave Himself up for us, an offering and sacrifice to God [slain for you, so that it became] a sweet fragrance.
- Matthew 11:29 - Take My yoke upon you and learn from Me [following Me as My disciple], for I am gentle and humble in heart, and you will find rest (renewal, blessed quiet) for your souls.
- 1 John 3:6 - No one who abides in Him [who remains united in fellowship with Him—deliberately, knowingly, and habitually] practices sin. No one who habitually sins has seen Him or known Him.
- 1 Peter 2:21 - For [as a believer] you have been called for this purpose, since Christ suffered for you, leaving you an example, so that you may follow in His footsteps.