Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:21 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - I’m not writing to you because you don’t know the truth. I’m writing because you do know it. I’m writing to you because no lie comes from the truth.
  • 新标点和合本 - 我写信给你们,不是因你们不知道真理,正是因你们知道,并且知道没有虚谎是从真理出来的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我写信给你们,不是因你们不认识真理,而是因你们认识,并且知道一切虚谎都不是从真理出来的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我写信给你们,不是因你们不认识真理,而是因你们认识,并且知道一切虚谎都不是从真理出来的。
  • 当代译本 - 我写信给你们,不是因为你们不明白真理,而是因为你们明白真理,并且知道真理中毫无谎言。
  • 圣经新译本 - 我写信给你们,不是因为你们不明白真理,而是因为你们明白,又因为谎言绝不会出于真理的。
  • 中文标准译本 - 我写了信给你们,不是因为你们不认识真理,而是因为你们已经认识了真理,又因为一切虚假都不是出于真理。
  • 现代标点和合本 - 我写信给你们,不是因你们不知道真理,正是因你们知道,并且知道没有虚谎是从真理出来的。
  • 和合本(拼音版) - 我写信给你们,不是因你们不知道真理,正是因你们知道,并且知道没有虚谎是从真理出来的。
  • New International Version - I do not write to you because you do not know the truth, but because you do know it and because no lie comes from the truth.
  • English Standard Version - I write to you, not because you do not know the truth, but because you know it, and because no lie is of the truth.
  • New Living Translation - So I am writing to you not because you don’t know the truth but because you know the difference between truth and lies.
  • Christian Standard Bible - I have not written to you because you don’t know the truth, but because you do know it, and because no lie comes from the truth.
  • New American Standard Bible - I have not written to you because you do not know the truth, but because you do know it, and because no lie is of the truth.
  • New King James Version - I have not written to you because you do not know the truth, but because you know it, and that no lie is of the truth.
  • Amplified Bible - I have not written to you because you do not know the truth, but because you do know it, and because no lie [nothing false, no deception] is of the truth.
  • American Standard Version - I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and because no lie is of the truth.
  • King James Version - I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth.
  • New English Translation - I have not written to you that you do not know the truth, but that you do know it, and that no lie is of the truth.
  • World English Bible - I have not written to you because you don’t know the truth, but because you know it, and because no lie is of the truth.
  • 新標點和合本 - 我寫信給你們,不是因你們不知道真理,正是因你們知道,並且知道沒有虛謊是從真理出來的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我寫信給你們,不是因你們不認識真理,而是因你們認識,並且知道一切虛謊都不是從真理出來的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我寫信給你們,不是因你們不認識真理,而是因你們認識,並且知道一切虛謊都不是從真理出來的。
  • 當代譯本 - 我寫信給你們,不是因為你們不明白真理,而是因為你們明白真理,並且知道真理中毫無謊言。
  • 聖經新譯本 - 我寫信給你們,不是因為你們不明白真理,而是因為你們明白,又因為謊言絕不會出於真理的。
  • 呂振中譯本 - 我剛寫信給你們,不是因為你們不明白「真實」,乃是因為你們明白,並且知道一切虛謊都不出於「真實」。
  • 中文標準譯本 - 我寫了信給你們,不是因為你們不認識真理,而是因為你們已經認識了真理,又因為一切虛假都不是出於真理。
  • 現代標點和合本 - 我寫信給你們,不是因你們不知道真理,正是因你們知道,並且知道沒有虛謊是從真理出來的。
  • 文理和合譯本 - 我書予爾、非因爾不識真理、乃因爾識之、且凡虛誑、非由於真理也、
  • 文理委辦譯本 - 非為爾不識真理、乃以書達爾、正以爾實知真理、而真實中無少誕妄也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我書此達爾、非為爾不知真理、誠以爾知真理、亦知凡誑者、非由真理、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾致書於爾等者、非以爾等不識真諦、正以爾等已識真諦、而真之與妄、不相為謀耳。
  • Nueva Versión Internacional - No les escribo porque ignoren la verdad, sino porque la conocen y porque ninguna mentira procede de la verdad.
  • 현대인의 성경 - 내가 여러분에게 이 글을 쓰는 것은 여러분이 진리를 몰라서가 아니라 오히려 여러분이 진리를 알고 거짓은 진리에서 나오는 것이 아님을 알고 있기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я пишу вам не потому, что вы не знаете истины, а наоборот, потому, что вы знаете ее и то, что из нее не может произойти никакой лжи.
  • Восточный перевод - Я пишу вам не потому, что вы не знаете истины, а наоборот, потому, что вы знаете её и то, что из неё не может произойти никакой лжи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я пишу вам не потому, что вы не знаете истины, а наоборот, потому, что вы знаете её и то, что из неё не может произойти никакой лжи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я пишу вам не потому, что вы не знаете истины, а наоборот, потому, что вы знаете её и то, что из неё не может произойти никакой лжи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si je vous écris, ce n’est pas parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et qu’aucun mensonge ne vient de la vérité.
  • リビングバイブル - ですから私は、あなたがたに真理を知らせなくてはならないと考えて、この手紙を書いているわけではありません。本物と偽物との区別ができる者となるよう注意を促しているのです。
  • Nestle Aland 28 - οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτὴν καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν, καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν.
  • Nova Versão Internacional - Não escrevo a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
  • Hoffnung für alle - Ich schreibe euch also nicht, weil ich meinte, ihr müsstet die Wahrheit erst noch erfahren. Ihr kennt sie sehr gut und wisst auch, dass aus ihr keinerlei Lüge kommen kann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, ta viết cho các con như những người đã biết phân biệt chân giả, chứ không phải như người chưa biết; vì điều giả dối không ra từ chân lý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ข้าพเจ้าเขียนมานี้ไม่ใช่เพราะท่านไม่รู้ความจริง แต่เพราะท่านรู้และเพราะไม่มีความเท็จใดๆ มาจากความจริง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เขียน​ถึง​ท่าน มิ​ใช่​ว่า​ท่าน​ไม่​ทราบ​ความ​จริง ท่าน​ทราบ​แล้ว และ​ไม่​มี​ข้อความ​เท็จ​ใด​ที่​มา​จาก​ความ​จริง
交叉引用
  • Proverbs 1:5 - Let wise people listen and add to what they have learned. Let those who understand what is right get guidance.
  • Romans 15:14 - My brothers and sisters, I am sure that you are full of goodness. You are filled with knowledge and able to teach one another.
  • Romans 15:15 - But I have written to you very boldly about some things. I wanted to remind you of them again. The grace of God has allowed me
  • 2 Peter 1:12 - So I will always remind you of these things. I’ll do it even though you know them. I’ll do it even though you now have deep roots in the truth.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - I’m not writing to you because you don’t know the truth. I’m writing because you do know it. I’m writing to you because no lie comes from the truth.
  • 新标点和合本 - 我写信给你们,不是因你们不知道真理,正是因你们知道,并且知道没有虚谎是从真理出来的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我写信给你们,不是因你们不认识真理,而是因你们认识,并且知道一切虚谎都不是从真理出来的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我写信给你们,不是因你们不认识真理,而是因你们认识,并且知道一切虚谎都不是从真理出来的。
  • 当代译本 - 我写信给你们,不是因为你们不明白真理,而是因为你们明白真理,并且知道真理中毫无谎言。
  • 圣经新译本 - 我写信给你们,不是因为你们不明白真理,而是因为你们明白,又因为谎言绝不会出于真理的。
  • 中文标准译本 - 我写了信给你们,不是因为你们不认识真理,而是因为你们已经认识了真理,又因为一切虚假都不是出于真理。
  • 现代标点和合本 - 我写信给你们,不是因你们不知道真理,正是因你们知道,并且知道没有虚谎是从真理出来的。
  • 和合本(拼音版) - 我写信给你们,不是因你们不知道真理,正是因你们知道,并且知道没有虚谎是从真理出来的。
  • New International Version - I do not write to you because you do not know the truth, but because you do know it and because no lie comes from the truth.
  • English Standard Version - I write to you, not because you do not know the truth, but because you know it, and because no lie is of the truth.
  • New Living Translation - So I am writing to you not because you don’t know the truth but because you know the difference between truth and lies.
  • Christian Standard Bible - I have not written to you because you don’t know the truth, but because you do know it, and because no lie comes from the truth.
  • New American Standard Bible - I have not written to you because you do not know the truth, but because you do know it, and because no lie is of the truth.
  • New King James Version - I have not written to you because you do not know the truth, but because you know it, and that no lie is of the truth.
  • Amplified Bible - I have not written to you because you do not know the truth, but because you do know it, and because no lie [nothing false, no deception] is of the truth.
  • American Standard Version - I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and because no lie is of the truth.
  • King James Version - I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth.
  • New English Translation - I have not written to you that you do not know the truth, but that you do know it, and that no lie is of the truth.
  • World English Bible - I have not written to you because you don’t know the truth, but because you know it, and because no lie is of the truth.
  • 新標點和合本 - 我寫信給你們,不是因你們不知道真理,正是因你們知道,並且知道沒有虛謊是從真理出來的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我寫信給你們,不是因你們不認識真理,而是因你們認識,並且知道一切虛謊都不是從真理出來的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我寫信給你們,不是因你們不認識真理,而是因你們認識,並且知道一切虛謊都不是從真理出來的。
  • 當代譯本 - 我寫信給你們,不是因為你們不明白真理,而是因為你們明白真理,並且知道真理中毫無謊言。
  • 聖經新譯本 - 我寫信給你們,不是因為你們不明白真理,而是因為你們明白,又因為謊言絕不會出於真理的。
  • 呂振中譯本 - 我剛寫信給你們,不是因為你們不明白「真實」,乃是因為你們明白,並且知道一切虛謊都不出於「真實」。
  • 中文標準譯本 - 我寫了信給你們,不是因為你們不認識真理,而是因為你們已經認識了真理,又因為一切虛假都不是出於真理。
  • 現代標點和合本 - 我寫信給你們,不是因你們不知道真理,正是因你們知道,並且知道沒有虛謊是從真理出來的。
  • 文理和合譯本 - 我書予爾、非因爾不識真理、乃因爾識之、且凡虛誑、非由於真理也、
  • 文理委辦譯本 - 非為爾不識真理、乃以書達爾、正以爾實知真理、而真實中無少誕妄也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我書此達爾、非為爾不知真理、誠以爾知真理、亦知凡誑者、非由真理、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾致書於爾等者、非以爾等不識真諦、正以爾等已識真諦、而真之與妄、不相為謀耳。
  • Nueva Versión Internacional - No les escribo porque ignoren la verdad, sino porque la conocen y porque ninguna mentira procede de la verdad.
  • 현대인의 성경 - 내가 여러분에게 이 글을 쓰는 것은 여러분이 진리를 몰라서가 아니라 오히려 여러분이 진리를 알고 거짓은 진리에서 나오는 것이 아님을 알고 있기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я пишу вам не потому, что вы не знаете истины, а наоборот, потому, что вы знаете ее и то, что из нее не может произойти никакой лжи.
  • Восточный перевод - Я пишу вам не потому, что вы не знаете истины, а наоборот, потому, что вы знаете её и то, что из неё не может произойти никакой лжи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я пишу вам не потому, что вы не знаете истины, а наоборот, потому, что вы знаете её и то, что из неё не может произойти никакой лжи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я пишу вам не потому, что вы не знаете истины, а наоборот, потому, что вы знаете её и то, что из неё не может произойти никакой лжи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si je vous écris, ce n’est pas parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et qu’aucun mensonge ne vient de la vérité.
  • リビングバイブル - ですから私は、あなたがたに真理を知らせなくてはならないと考えて、この手紙を書いているわけではありません。本物と偽物との区別ができる者となるよう注意を促しているのです。
  • Nestle Aland 28 - οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτὴν καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν, καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν.
  • Nova Versão Internacional - Não escrevo a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
  • Hoffnung für alle - Ich schreibe euch also nicht, weil ich meinte, ihr müsstet die Wahrheit erst noch erfahren. Ihr kennt sie sehr gut und wisst auch, dass aus ihr keinerlei Lüge kommen kann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, ta viết cho các con như những người đã biết phân biệt chân giả, chứ không phải như người chưa biết; vì điều giả dối không ra từ chân lý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ข้าพเจ้าเขียนมานี้ไม่ใช่เพราะท่านไม่รู้ความจริง แต่เพราะท่านรู้และเพราะไม่มีความเท็จใดๆ มาจากความจริง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เขียน​ถึง​ท่าน มิ​ใช่​ว่า​ท่าน​ไม่​ทราบ​ความ​จริง ท่าน​ทราบ​แล้ว และ​ไม่​มี​ข้อความ​เท็จ​ใด​ที่​มา​จาก​ความ​จริง
  • Proverbs 1:5 - Let wise people listen and add to what they have learned. Let those who understand what is right get guidance.
  • Romans 15:14 - My brothers and sisters, I am sure that you are full of goodness. You are filled with knowledge and able to teach one another.
  • Romans 15:15 - But I have written to you very boldly about some things. I wanted to remind you of them again. The grace of God has allowed me
  • 2 Peter 1:12 - So I will always remind you of these things. I’ll do it even though you know them. I’ll do it even though you now have deep roots in the truth.
圣经
资源
计划
奉献