Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:2 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Denn Christus hat unsere Sünden, ja, die Sünden der ganzen Welt auf sich genommen; er hat sie gesühnt.
  • 新标点和合本 - 他为我们的罪作了挽回祭,不是单为我们的罪,也是为普天下人的罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他为我们的罪作了赎罪祭,不单是为我们的罪,也是为普天下人的罪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他为我们的罪作了赎罪祭,不单是为我们的罪,也是为普天下人的罪。
  • 当代译本 - 祂为我们的罪作了赎罪祭,不只是为我们的罪,也是为天下人的罪。
  • 圣经新译本 - 他为我们的罪作了赎罪祭,不仅为我们的罪,也为全人类的罪。
  • 中文标准译本 - 他自己为我们的罪孽做了平息祭 ,不仅是为我们的罪,也是为全世界的罪。
  • 现代标点和合本 - 他为我们的罪做了挽回祭,不是单为我们的罪,也是为普天下人的罪。
  • 和合本(拼音版) - 他为我们的罪作了挽回祭,不是单为我们的罪,也是为普天下人的罪。
  • New International Version - He is the atoning sacrifice for our sins, and not only for ours but also for the sins of the whole world.
  • New International Reader's Version - He gave his life to pay for our sins. But he not only paid for our sins. He also paid for the sins of the whole world.
  • English Standard Version - He is the propitiation for our sins, and not for ours only but also for the sins of the whole world.
  • New Living Translation - He himself is the sacrifice that atones for our sins—and not only our sins but the sins of all the world.
  • The Message - Here’s how we can be sure that we know God in the right way: Keep his commandments.
  • Christian Standard Bible - He himself is the atoning sacrifice for our sins, and not only for ours, but also for those of the whole world.
  • New American Standard Bible - and He Himself is the propitiation for our sins; and not for ours only, but also for the sins of the whole world.
  • New King James Version - And He Himself is the propitiation for our sins, and not for ours only but also for the whole world.
  • Amplified Bible - And He [that same Jesus] is the propitiation for our sins [the atoning sacrifice that holds back the wrath of God that would otherwise be directed at us because of our sinful nature—our worldliness, our lifestyle]; and not for ours alone, but also for [the sins of all believers throughout] the whole world.
  • American Standard Version - and he is the propitiation for our sins; and not for ours only, but also for the whole world.
  • King James Version - And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for the sins of the whole world.
  • New English Translation - and he himself is the atoning sacrifice for our sins, and not only for our sins but also for the whole world.
  • World English Bible - And he is the atoning sacrifice for our sins, and not for ours only, but also for the whole world.
  • 新標點和合本 - 他為我們的罪作了挽回祭,不是單為我們的罪,也是為普天下人的罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他為我們的罪作了贖罪祭,不單是為我們的罪,也是為普天下人的罪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他為我們的罪作了贖罪祭,不單是為我們的罪,也是為普天下人的罪。
  • 當代譯本 - 祂為我們的罪作了贖罪祭,不只是為我們的罪,也是為天下人的罪。
  • 聖經新譯本 - 他為我們的罪作了贖罪祭,不僅為我們的罪,也為全人類的罪。
  • 呂振中譯本 - 他自己就是除罪法、為了我們的罪 而立 的,不單為了我們的 罪 ,也為了全世界人的 罪 。
  • 中文標準譯本 - 他自己為我們的罪孽做了平息祭 ,不僅是為我們的罪,也是為全世界的罪。
  • 現代標點和合本 - 他為我們的罪做了挽回祭,不是單為我們的罪,也是為普天下人的罪。
  • 文理和合譯本 - 彼為我罪作挽回之祭、不第為我亦為舉世焉、
  • 文理委辦譯本 - 彼為挽回之祭、不第為我儕之罪、亦為舉世之罪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼為我儕之罪為贖罪祭、不但為我儕之罪、亦為舉世之罪焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 基督者、贖罪之犧牲、不僅贖吾人之罪、亦贖全世人類之罪也。
  • Nueva Versión Internacional - Él es el sacrificio por el perdón de nuestros pecados, y no solo por los nuestros, sino por los de todo el mundo.
  • 현대인의 성경 - 그분은 우리 죄를 위해 화해의 제물이 되셨습니다. 우리 죄만 아니라 온 세상의 죄를 위해 그렇게 되신 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Он – умилостивление за наши грехи, и не только за наши, но и за грехи всего мира.
  • Восточный перевод - Он – умилостивление за наши грехи, и не только за наши, но и за грехи всего мира.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он – умилостивление за наши грехи, и не только за наши, но и за грехи всего мира.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он – умилостивление за наши грехи, и не только за наши, но и за грехи всего мира.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car il a expié nos péchés , et pas seulement les nôtres, mais ceux de gens du monde entier.
  • リビングバイブル - そして、私たちの罪ばかりでなく、全世界の罪に対する神の怒りを一身に引き受け、神との関係を回復させてくださいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου.
  • Nova Versão Internacional - Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài đã lãnh hết hình phạt tội lỗi loài người trên chính thân Ngài; Ngài hy sinh tính mạng để chuộc tội cho chúng ta và cho cả nhân loại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเป็นเครื่องบูชาลบบาปของเราทั้งหลาย และไม่ใช่เพียงบาปของเราเท่านั้นแต่บาปของคนทั้งโลกด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เป็น​เครื่อง​สักการะ​เพื่อ​ชดใช้​บาป​ของ​เรา ซึ่ง​ไม่​เพียงแต่​บาป​ของ​เรา​เท่า​นั้น แต่​เป็น​บาป​ของ​คน​ทั้ง​โลก​ด้วย
交叉引用
  • 1. Johannes 5:19 - Wir wissen auch, dass wir zu Gott gehören, auch wenn die ganze Welt um uns herum vom Teufel beherrscht wird.
  • Offenbarung 12:9 - Der große Drache ist niemand anders als der Teufel oder Satan, die listige Schlange, die schon immer die ganze Welt verführt hat. Er wurde mit allen seinen Engeln aus dem Himmel auf die Erde hinuntergestürzt.
  • Johannes 12:32 - Und wenn ich erhöht sein werde, werde ich alle zu mir bringen.«
  • Römer 3:25 - Um unsere Schuld zu sühnen, hat Gott seinen Sohn am Kreuz vor aller Welt sterben lassen. Jesus hat sein Blut für uns vergossen und mit diesem Opfer die Vergebung für alle erwirkt, die daran glauben. Daran zeigt sich, dass es gerecht von Gott war, als er die Sünden der Menschen bisher ertrug;
  • Römer 3:26 - er hatte Geduld mit ihnen. Jetzt aber vergibt er ihnen ihre Schuld und erweist damit seine Gerechtigkeit. Gott allein ist gerecht und spricht den von seiner Schuld frei, der an Jesus Christus glaubt.
  • Johannes 4:42 - Sie sagten zu der Frau: »Jetzt glauben wir nicht nur deshalb an Jesus, weil du uns von ihm erzählt hast. Wir haben ihn jetzt selbst gehört und wissen: Er ist wirklich der Retter der Welt!«
  • 1. Johannes 1:7 - Leben wir aber im Licht, so wie Gott im Licht ist, dann haben wir Gemeinschaft miteinander. Und das Blut, das sein Sohn Jesus Christus für uns vergossen hat, befreit uns von aller Schuld.
  • Johannes 11:51 - Kaiphas sprach damit etwas aus, was nicht aus ihm selbst kam. Gott hatte ihm diese Worte in den Mund gelegt, weil er in diesem Jahr das Amt des Hohenpriesters innehatte. Denn Jesus sollte für das Volk sterben –
  • Johannes 11:52 - aber nicht allein für das jüdische Volk. Alle Kinder Gottes aus allen Völkern sollten durch ihn zusammengeführt werden.
  • 1. Petrus 3:18 - Vergesst nicht: Auch Christus hat gelitten, obwohl er frei von jeder Schuld war. Er tat es für unsere Sünden und starb für uns schuldige Menschen, und zwar ein für alle Mal. So hat er uns zu Gott geführt; sein Körper wurde am Kreuz getötet, der Geist Gottes aber erweckte ihn zu neuem Leben.
  • 1. Johannes 4:10 - Das Einzigartige an dieser Liebe ist: Nicht wir haben Gott geliebt, sondern er hat uns seine Liebe geschenkt. Er gab uns seinen Sohn, der alle Sünden auf sich nahm und sie gesühnt hat.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Denn Christus hat unsere Sünden, ja, die Sünden der ganzen Welt auf sich genommen; er hat sie gesühnt.
  • 新标点和合本 - 他为我们的罪作了挽回祭,不是单为我们的罪,也是为普天下人的罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他为我们的罪作了赎罪祭,不单是为我们的罪,也是为普天下人的罪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他为我们的罪作了赎罪祭,不单是为我们的罪,也是为普天下人的罪。
  • 当代译本 - 祂为我们的罪作了赎罪祭,不只是为我们的罪,也是为天下人的罪。
  • 圣经新译本 - 他为我们的罪作了赎罪祭,不仅为我们的罪,也为全人类的罪。
  • 中文标准译本 - 他自己为我们的罪孽做了平息祭 ,不仅是为我们的罪,也是为全世界的罪。
  • 现代标点和合本 - 他为我们的罪做了挽回祭,不是单为我们的罪,也是为普天下人的罪。
  • 和合本(拼音版) - 他为我们的罪作了挽回祭,不是单为我们的罪,也是为普天下人的罪。
  • New International Version - He is the atoning sacrifice for our sins, and not only for ours but also for the sins of the whole world.
  • New International Reader's Version - He gave his life to pay for our sins. But he not only paid for our sins. He also paid for the sins of the whole world.
  • English Standard Version - He is the propitiation for our sins, and not for ours only but also for the sins of the whole world.
  • New Living Translation - He himself is the sacrifice that atones for our sins—and not only our sins but the sins of all the world.
  • The Message - Here’s how we can be sure that we know God in the right way: Keep his commandments.
  • Christian Standard Bible - He himself is the atoning sacrifice for our sins, and not only for ours, but also for those of the whole world.
  • New American Standard Bible - and He Himself is the propitiation for our sins; and not for ours only, but also for the sins of the whole world.
  • New King James Version - And He Himself is the propitiation for our sins, and not for ours only but also for the whole world.
  • Amplified Bible - And He [that same Jesus] is the propitiation for our sins [the atoning sacrifice that holds back the wrath of God that would otherwise be directed at us because of our sinful nature—our worldliness, our lifestyle]; and not for ours alone, but also for [the sins of all believers throughout] the whole world.
  • American Standard Version - and he is the propitiation for our sins; and not for ours only, but also for the whole world.
  • King James Version - And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for the sins of the whole world.
  • New English Translation - and he himself is the atoning sacrifice for our sins, and not only for our sins but also for the whole world.
  • World English Bible - And he is the atoning sacrifice for our sins, and not for ours only, but also for the whole world.
  • 新標點和合本 - 他為我們的罪作了挽回祭,不是單為我們的罪,也是為普天下人的罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他為我們的罪作了贖罪祭,不單是為我們的罪,也是為普天下人的罪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他為我們的罪作了贖罪祭,不單是為我們的罪,也是為普天下人的罪。
  • 當代譯本 - 祂為我們的罪作了贖罪祭,不只是為我們的罪,也是為天下人的罪。
  • 聖經新譯本 - 他為我們的罪作了贖罪祭,不僅為我們的罪,也為全人類的罪。
  • 呂振中譯本 - 他自己就是除罪法、為了我們的罪 而立 的,不單為了我們的 罪 ,也為了全世界人的 罪 。
  • 中文標準譯本 - 他自己為我們的罪孽做了平息祭 ,不僅是為我們的罪,也是為全世界的罪。
  • 現代標點和合本 - 他為我們的罪做了挽回祭,不是單為我們的罪,也是為普天下人的罪。
  • 文理和合譯本 - 彼為我罪作挽回之祭、不第為我亦為舉世焉、
  • 文理委辦譯本 - 彼為挽回之祭、不第為我儕之罪、亦為舉世之罪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼為我儕之罪為贖罪祭、不但為我儕之罪、亦為舉世之罪焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 基督者、贖罪之犧牲、不僅贖吾人之罪、亦贖全世人類之罪也。
  • Nueva Versión Internacional - Él es el sacrificio por el perdón de nuestros pecados, y no solo por los nuestros, sino por los de todo el mundo.
  • 현대인의 성경 - 그분은 우리 죄를 위해 화해의 제물이 되셨습니다. 우리 죄만 아니라 온 세상의 죄를 위해 그렇게 되신 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Он – умилостивление за наши грехи, и не только за наши, но и за грехи всего мира.
  • Восточный перевод - Он – умилостивление за наши грехи, и не только за наши, но и за грехи всего мира.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он – умилостивление за наши грехи, и не только за наши, но и за грехи всего мира.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он – умилостивление за наши грехи, и не только за наши, но и за грехи всего мира.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car il a expié nos péchés , et pas seulement les nôtres, mais ceux de gens du monde entier.
  • リビングバイブル - そして、私たちの罪ばかりでなく、全世界の罪に対する神の怒りを一身に引き受け、神との関係を回復させてくださいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου.
  • Nova Versão Internacional - Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài đã lãnh hết hình phạt tội lỗi loài người trên chính thân Ngài; Ngài hy sinh tính mạng để chuộc tội cho chúng ta và cho cả nhân loại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเป็นเครื่องบูชาลบบาปของเราทั้งหลาย และไม่ใช่เพียงบาปของเราเท่านั้นแต่บาปของคนทั้งโลกด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เป็น​เครื่อง​สักการะ​เพื่อ​ชดใช้​บาป​ของ​เรา ซึ่ง​ไม่​เพียงแต่​บาป​ของ​เรา​เท่า​นั้น แต่​เป็น​บาป​ของ​คน​ทั้ง​โลก​ด้วย
  • 1. Johannes 5:19 - Wir wissen auch, dass wir zu Gott gehören, auch wenn die ganze Welt um uns herum vom Teufel beherrscht wird.
  • Offenbarung 12:9 - Der große Drache ist niemand anders als der Teufel oder Satan, die listige Schlange, die schon immer die ganze Welt verführt hat. Er wurde mit allen seinen Engeln aus dem Himmel auf die Erde hinuntergestürzt.
  • Johannes 12:32 - Und wenn ich erhöht sein werde, werde ich alle zu mir bringen.«
  • Römer 3:25 - Um unsere Schuld zu sühnen, hat Gott seinen Sohn am Kreuz vor aller Welt sterben lassen. Jesus hat sein Blut für uns vergossen und mit diesem Opfer die Vergebung für alle erwirkt, die daran glauben. Daran zeigt sich, dass es gerecht von Gott war, als er die Sünden der Menschen bisher ertrug;
  • Römer 3:26 - er hatte Geduld mit ihnen. Jetzt aber vergibt er ihnen ihre Schuld und erweist damit seine Gerechtigkeit. Gott allein ist gerecht und spricht den von seiner Schuld frei, der an Jesus Christus glaubt.
  • Johannes 4:42 - Sie sagten zu der Frau: »Jetzt glauben wir nicht nur deshalb an Jesus, weil du uns von ihm erzählt hast. Wir haben ihn jetzt selbst gehört und wissen: Er ist wirklich der Retter der Welt!«
  • 1. Johannes 1:7 - Leben wir aber im Licht, so wie Gott im Licht ist, dann haben wir Gemeinschaft miteinander. Und das Blut, das sein Sohn Jesus Christus für uns vergossen hat, befreit uns von aller Schuld.
  • Johannes 11:51 - Kaiphas sprach damit etwas aus, was nicht aus ihm selbst kam. Gott hatte ihm diese Worte in den Mund gelegt, weil er in diesem Jahr das Amt des Hohenpriesters innehatte. Denn Jesus sollte für das Volk sterben –
  • Johannes 11:52 - aber nicht allein für das jüdische Volk. Alle Kinder Gottes aus allen Völkern sollten durch ihn zusammengeführt werden.
  • 1. Petrus 3:18 - Vergesst nicht: Auch Christus hat gelitten, obwohl er frei von jeder Schuld war. Er tat es für unsere Sünden und starb für uns schuldige Menschen, und zwar ein für alle Mal. So hat er uns zu Gott geführt; sein Körper wurde am Kreuz getötet, der Geist Gottes aber erweckte ihn zu neuem Leben.
  • 1. Johannes 4:10 - Das Einzigartige an dieser Liebe ist: Nicht wir haben Gott geliebt, sondern er hat uns seine Liebe geschenkt. Er gab uns seinen Sohn, der alle Sünden auf sich nahm und sie gesühnt hat.
圣经
资源
计划
奉献