Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:10 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai yêu thương anh chị em mình thì sống trong ánh sáng, thấy rõ con đường mình đi, không vấp ngã trong bóng tối tội lỗi.
  • 新标点和合本 - 爱弟兄的,就是住在光明中,在他并没有绊跌的缘由。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那爱弟兄的,就是住在光明中,他不会使人失足犯罪 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那爱弟兄的,就是住在光明中,他不会使人失足犯罪 。
  • 当代译本 - 爱弟兄姊妹的人住在光明中,没有什么可以绊倒他 。
  • 圣经新译本 - 凡是爱弟兄的,就是住在光明中,在光明中他就不会跌倒。
  • 中文标准译本 - 那爱自己弟兄的,就住在光里,而且在他里面 没有什么绊脚的事;
  • 现代标点和合本 - 爱弟兄的,就是住在光明中,在他并没有绊跌的缘由;
  • 和合本(拼音版) - 爱弟兄的,就是住在光明中,在他并没有绊跌的缘由;
  • New International Version - Anyone who loves their brother and sister lives in the light, and there is nothing in them to make them stumble.
  • New International Reader's Version - Anyone who loves their brother and sister lives in the light. There is nothing in them to make them fall into sin.
  • English Standard Version - Whoever loves his brother abides in the light, and in him there is no cause for stumbling.
  • New Living Translation - Anyone who loves a fellow believer is living in the light and does not cause others to stumble.
  • Christian Standard Bible - The one who loves his brother or sister remains in the light, and there is no cause for stumbling in him.
  • New American Standard Bible - The one who loves his brother and sister remains in the Light, and there is nothing in him to cause stumbling.
  • New King James Version - He who loves his brother abides in the light, and there is no cause for stumbling in him.
  • Amplified Bible - The one who loves and unselfishly seeks the best for his [believing] brother lives in the Light, and in him there is no occasion for stumbling or offense [he does not hurt the cause of Christ or lead others to sin].
  • American Standard Version - He that loveth his brother abideth in the light, and there is no occasion of stumbling in him.
  • King James Version - He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.
  • New English Translation - The one who loves his fellow Christian resides in the light, and there is no cause for stumbling in him.
  • World English Bible - He who loves his brother remains in the light, and there is no occasion for stumbling in him.
  • 新標點和合本 - 愛弟兄的,就是住在光明中,在他並沒有絆跌的緣由。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那愛弟兄的,就是住在光明中,他不會使人失足犯罪 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那愛弟兄的,就是住在光明中,他不會使人失足犯罪 。
  • 當代譯本 - 愛弟兄姊妹的人住在光明中,沒有什麼可以絆倒他 。
  • 聖經新譯本 - 凡是愛弟兄的,就是住在光明中,在光明中他就不會跌倒。
  • 呂振中譯本 - 愛弟兄的、住在光裏面;在光 裏面並沒有絆跌的因由。
  • 中文標準譯本 - 那愛自己弟兄的,就住在光裡,而且在他裡面 沒有什麼絆腳的事;
  • 現代標點和合本 - 愛弟兄的,就是住在光明中,在他並沒有絆跌的緣由;
  • 文理和合譯本 - 愛兄弟者、乃居光中、無由傾躓、
  • 文理委辦譯本 - 人而友兄弟、則處光明、無陷罪之由、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人愛兄弟、則居於光明、不使人躓蹶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟愛其兄弟者、方為處於光明、而其心中罪根已除、
  • Nueva Versión Internacional - El que ama a su hermano permanece en la luz, y no hay nada en su vida que lo haga tropezar.
  • 현대인의 성경 - 형제를 사랑하는 사람은 빛 가운데 살기 때문에 자기에게 거리낄 만한 것이 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но кто любит своего брата, тот живет во свете, и в нем нет уже ничего, что ведет ко греху.
  • Восточный перевод - Но кто любит своего брата, тот живёт во свете, и в нём нет уже ничего, что ведёт ко греху.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но кто любит своего брата, тот живёт во свете, и в нём нет уже ничего, что ведёт ко греху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но кто любит своего брата, тот живёт во свете, и в нём нет уже ничего, что ведёт ко греху.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et rien en lui ne risque de causer sa chute.
  • リビングバイブル - 兄弟を愛する人は光の中を歩む者であり、つまずくことはありません。
  • Nestle Aland 28 - ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
  • Nova Versão Internacional - Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
  • Hoffnung für alle - Nur wer seine Geschwister liebt, der lebt wirklich im Licht. An ihm lässt sich nichts Anstößiges finden.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่รักพี่น้องของตนก็อยู่ในความสว่าง และไม่มีอะไรในผู้นั้น ที่ทำให้ตัวเขาสะดุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​รัก​พี่​น้อง​ของ​ตน​ก็​นับว่า​ดำรง​อยู่​ใน​ความ​สว่าง และ​ไม่​มี​สิ่งใด​ใน​ตัว​เขา​ที่​เป็น​เหตุ​ให้​เขา​พลาด​ได้
交叉引用
  • Lu-ca 17:1 - Một hôm, Chúa Giê-xu dạy các môn đệ: “Cạm bẫy tội lỗi không thể nào không có, nhưng khốn cho ai gài bẫy cho người khác phạm tội.
  • Lu-ca 17:2 - Ai xui các em bé này phạm tội, thì thà buộc cối đá vào cổ người ấy ném xuống biển còn hơn.
  • Giăng 8:31 - Chúa Giê-xu nói với dân chúng là những người tin Ngài: “Nếu các con tiếp tục vâng lời Ta dạy, các con mới thật là môn đệ Ta.
  • Rô-ma 14:13 - Vậy, anh chị em nên chấm dứt việc kết án nhau, nhưng hãy quyết định không tạo chướng ngại cho anh chị em mình vấp ngã.
  • Phi-líp 1:10 - đến nỗi anh chị em biết quý chuộng những điều tuyệt hảo, giữ tâm hồn trong sạch và sống một cuộc đời hoàn toàn, không ai chê trách được cho đến ngày Chúa Cứu Thế trở lại.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai yêu thương anh chị em mình thì sống trong ánh sáng, thấy rõ con đường mình đi, không vấp ngã trong bóng tối tội lỗi.
  • 新标点和合本 - 爱弟兄的,就是住在光明中,在他并没有绊跌的缘由。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那爱弟兄的,就是住在光明中,他不会使人失足犯罪 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那爱弟兄的,就是住在光明中,他不会使人失足犯罪 。
  • 当代译本 - 爱弟兄姊妹的人住在光明中,没有什么可以绊倒他 。
  • 圣经新译本 - 凡是爱弟兄的,就是住在光明中,在光明中他就不会跌倒。
  • 中文标准译本 - 那爱自己弟兄的,就住在光里,而且在他里面 没有什么绊脚的事;
  • 现代标点和合本 - 爱弟兄的,就是住在光明中,在他并没有绊跌的缘由;
  • 和合本(拼音版) - 爱弟兄的,就是住在光明中,在他并没有绊跌的缘由;
  • New International Version - Anyone who loves their brother and sister lives in the light, and there is nothing in them to make them stumble.
  • New International Reader's Version - Anyone who loves their brother and sister lives in the light. There is nothing in them to make them fall into sin.
  • English Standard Version - Whoever loves his brother abides in the light, and in him there is no cause for stumbling.
  • New Living Translation - Anyone who loves a fellow believer is living in the light and does not cause others to stumble.
  • Christian Standard Bible - The one who loves his brother or sister remains in the light, and there is no cause for stumbling in him.
  • New American Standard Bible - The one who loves his brother and sister remains in the Light, and there is nothing in him to cause stumbling.
  • New King James Version - He who loves his brother abides in the light, and there is no cause for stumbling in him.
  • Amplified Bible - The one who loves and unselfishly seeks the best for his [believing] brother lives in the Light, and in him there is no occasion for stumbling or offense [he does not hurt the cause of Christ or lead others to sin].
  • American Standard Version - He that loveth his brother abideth in the light, and there is no occasion of stumbling in him.
  • King James Version - He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.
  • New English Translation - The one who loves his fellow Christian resides in the light, and there is no cause for stumbling in him.
  • World English Bible - He who loves his brother remains in the light, and there is no occasion for stumbling in him.
  • 新標點和合本 - 愛弟兄的,就是住在光明中,在他並沒有絆跌的緣由。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那愛弟兄的,就是住在光明中,他不會使人失足犯罪 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那愛弟兄的,就是住在光明中,他不會使人失足犯罪 。
  • 當代譯本 - 愛弟兄姊妹的人住在光明中,沒有什麼可以絆倒他 。
  • 聖經新譯本 - 凡是愛弟兄的,就是住在光明中,在光明中他就不會跌倒。
  • 呂振中譯本 - 愛弟兄的、住在光裏面;在光 裏面並沒有絆跌的因由。
  • 中文標準譯本 - 那愛自己弟兄的,就住在光裡,而且在他裡面 沒有什麼絆腳的事;
  • 現代標點和合本 - 愛弟兄的,就是住在光明中,在他並沒有絆跌的緣由;
  • 文理和合譯本 - 愛兄弟者、乃居光中、無由傾躓、
  • 文理委辦譯本 - 人而友兄弟、則處光明、無陷罪之由、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人愛兄弟、則居於光明、不使人躓蹶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟愛其兄弟者、方為處於光明、而其心中罪根已除、
  • Nueva Versión Internacional - El que ama a su hermano permanece en la luz, y no hay nada en su vida que lo haga tropezar.
  • 현대인의 성경 - 형제를 사랑하는 사람은 빛 가운데 살기 때문에 자기에게 거리낄 만한 것이 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но кто любит своего брата, тот живет во свете, и в нем нет уже ничего, что ведет ко греху.
  • Восточный перевод - Но кто любит своего брата, тот живёт во свете, и в нём нет уже ничего, что ведёт ко греху.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но кто любит своего брата, тот живёт во свете, и в нём нет уже ничего, что ведёт ко греху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но кто любит своего брата, тот живёт во свете, и в нём нет уже ничего, что ведёт ко греху.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et rien en lui ne risque de causer sa chute.
  • リビングバイブル - 兄弟を愛する人は光の中を歩む者であり、つまずくことはありません。
  • Nestle Aland 28 - ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
  • Nova Versão Internacional - Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
  • Hoffnung für alle - Nur wer seine Geschwister liebt, der lebt wirklich im Licht. An ihm lässt sich nichts Anstößiges finden.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่รักพี่น้องของตนก็อยู่ในความสว่าง และไม่มีอะไรในผู้นั้น ที่ทำให้ตัวเขาสะดุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​รัก​พี่​น้อง​ของ​ตน​ก็​นับว่า​ดำรง​อยู่​ใน​ความ​สว่าง และ​ไม่​มี​สิ่งใด​ใน​ตัว​เขา​ที่​เป็น​เหตุ​ให้​เขา​พลาด​ได้
  • Lu-ca 17:1 - Một hôm, Chúa Giê-xu dạy các môn đệ: “Cạm bẫy tội lỗi không thể nào không có, nhưng khốn cho ai gài bẫy cho người khác phạm tội.
  • Lu-ca 17:2 - Ai xui các em bé này phạm tội, thì thà buộc cối đá vào cổ người ấy ném xuống biển còn hơn.
  • Giăng 8:31 - Chúa Giê-xu nói với dân chúng là những người tin Ngài: “Nếu các con tiếp tục vâng lời Ta dạy, các con mới thật là môn đệ Ta.
  • Rô-ma 14:13 - Vậy, anh chị em nên chấm dứt việc kết án nhau, nhưng hãy quyết định không tạo chướng ngại cho anh chị em mình vấp ngã.
  • Phi-líp 1:10 - đến nỗi anh chị em biết quý chuộng những điều tuyệt hảo, giữ tâm hồn trong sạch và sống một cuộc đời hoàn toàn, không ai chê trách được cho đến ngày Chúa Cứu Thế trở lại.
圣经
资源
计划
奉献