Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:10 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 那愛自己弟兄的,就住在光裡,而且在他裡面 沒有什麼絆腳的事;
  • 新标点和合本 - 爱弟兄的,就是住在光明中,在他并没有绊跌的缘由。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那爱弟兄的,就是住在光明中,他不会使人失足犯罪 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那爱弟兄的,就是住在光明中,他不会使人失足犯罪 。
  • 当代译本 - 爱弟兄姊妹的人住在光明中,没有什么可以绊倒他 。
  • 圣经新译本 - 凡是爱弟兄的,就是住在光明中,在光明中他就不会跌倒。
  • 中文标准译本 - 那爱自己弟兄的,就住在光里,而且在他里面 没有什么绊脚的事;
  • 现代标点和合本 - 爱弟兄的,就是住在光明中,在他并没有绊跌的缘由;
  • 和合本(拼音版) - 爱弟兄的,就是住在光明中,在他并没有绊跌的缘由;
  • New International Version - Anyone who loves their brother and sister lives in the light, and there is nothing in them to make them stumble.
  • New International Reader's Version - Anyone who loves their brother and sister lives in the light. There is nothing in them to make them fall into sin.
  • English Standard Version - Whoever loves his brother abides in the light, and in him there is no cause for stumbling.
  • New Living Translation - Anyone who loves a fellow believer is living in the light and does not cause others to stumble.
  • Christian Standard Bible - The one who loves his brother or sister remains in the light, and there is no cause for stumbling in him.
  • New American Standard Bible - The one who loves his brother and sister remains in the Light, and there is nothing in him to cause stumbling.
  • New King James Version - He who loves his brother abides in the light, and there is no cause for stumbling in him.
  • Amplified Bible - The one who loves and unselfishly seeks the best for his [believing] brother lives in the Light, and in him there is no occasion for stumbling or offense [he does not hurt the cause of Christ or lead others to sin].
  • American Standard Version - He that loveth his brother abideth in the light, and there is no occasion of stumbling in him.
  • King James Version - He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.
  • New English Translation - The one who loves his fellow Christian resides in the light, and there is no cause for stumbling in him.
  • World English Bible - He who loves his brother remains in the light, and there is no occasion for stumbling in him.
  • 新標點和合本 - 愛弟兄的,就是住在光明中,在他並沒有絆跌的緣由。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那愛弟兄的,就是住在光明中,他不會使人失足犯罪 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那愛弟兄的,就是住在光明中,他不會使人失足犯罪 。
  • 當代譯本 - 愛弟兄姊妹的人住在光明中,沒有什麼可以絆倒他 。
  • 聖經新譯本 - 凡是愛弟兄的,就是住在光明中,在光明中他就不會跌倒。
  • 呂振中譯本 - 愛弟兄的、住在光裏面;在光 裏面並沒有絆跌的因由。
  • 現代標點和合本 - 愛弟兄的,就是住在光明中,在他並沒有絆跌的緣由;
  • 文理和合譯本 - 愛兄弟者、乃居光中、無由傾躓、
  • 文理委辦譯本 - 人而友兄弟、則處光明、無陷罪之由、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人愛兄弟、則居於光明、不使人躓蹶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟愛其兄弟者、方為處於光明、而其心中罪根已除、
  • Nueva Versión Internacional - El que ama a su hermano permanece en la luz, y no hay nada en su vida que lo haga tropezar.
  • 현대인의 성경 - 형제를 사랑하는 사람은 빛 가운데 살기 때문에 자기에게 거리낄 만한 것이 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но кто любит своего брата, тот живет во свете, и в нем нет уже ничего, что ведет ко греху.
  • Восточный перевод - Но кто любит своего брата, тот живёт во свете, и в нём нет уже ничего, что ведёт ко греху.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но кто любит своего брата, тот живёт во свете, и в нём нет уже ничего, что ведёт ко греху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но кто любит своего брата, тот живёт во свете, и в нём нет уже ничего, что ведёт ко греху.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et rien en lui ne risque de causer sa chute.
  • リビングバイブル - 兄弟を愛する人は光の中を歩む者であり、つまずくことはありません。
  • Nestle Aland 28 - ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
  • Nova Versão Internacional - Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
  • Hoffnung für alle - Nur wer seine Geschwister liebt, der lebt wirklich im Licht. An ihm lässt sich nichts Anstößiges finden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai yêu thương anh chị em mình thì sống trong ánh sáng, thấy rõ con đường mình đi, không vấp ngã trong bóng tối tội lỗi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่รักพี่น้องของตนก็อยู่ในความสว่าง และไม่มีอะไรในผู้นั้น ที่ทำให้ตัวเขาสะดุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​รัก​พี่​น้อง​ของ​ตน​ก็​นับว่า​ดำรง​อยู่​ใน​ความ​สว่าง และ​ไม่​มี​สิ่งใด​ใน​ตัว​เขา​ที่​เป็น​เหตุ​ให้​เขา​พลาด​ได้
交叉引用
  • 路加福音 17:1 - 耶穌對他的門徒們說:「那些使人絆腳的事必然出現 ,不過使它出現的人有禍了。
  • 路加福音 17:2 - 對他來說,就算脖子上拴著大磨石 ,被丟到海裡,也比他使這些卑微人中的一個絆倒更好。
  • 約翰福音 8:31 - 於是耶穌對信他的猶太人說:「你們如果住在我的話語中,就真是我的門徒了,
  • 羅馬書 14:13 - 所以,我們不要再彼此評斷,倒要下定決心,不給弟兄放下絆跌物或絆腳石。
  • 腓立比書 1:10 - 使你們能分辨是非 ,好在基督的日子裡是純潔、無可指責的,
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 那愛自己弟兄的,就住在光裡,而且在他裡面 沒有什麼絆腳的事;
  • 新标点和合本 - 爱弟兄的,就是住在光明中,在他并没有绊跌的缘由。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那爱弟兄的,就是住在光明中,他不会使人失足犯罪 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那爱弟兄的,就是住在光明中,他不会使人失足犯罪 。
  • 当代译本 - 爱弟兄姊妹的人住在光明中,没有什么可以绊倒他 。
  • 圣经新译本 - 凡是爱弟兄的,就是住在光明中,在光明中他就不会跌倒。
  • 中文标准译本 - 那爱自己弟兄的,就住在光里,而且在他里面 没有什么绊脚的事;
  • 现代标点和合本 - 爱弟兄的,就是住在光明中,在他并没有绊跌的缘由;
  • 和合本(拼音版) - 爱弟兄的,就是住在光明中,在他并没有绊跌的缘由;
  • New International Version - Anyone who loves their brother and sister lives in the light, and there is nothing in them to make them stumble.
  • New International Reader's Version - Anyone who loves their brother and sister lives in the light. There is nothing in them to make them fall into sin.
  • English Standard Version - Whoever loves his brother abides in the light, and in him there is no cause for stumbling.
  • New Living Translation - Anyone who loves a fellow believer is living in the light and does not cause others to stumble.
  • Christian Standard Bible - The one who loves his brother or sister remains in the light, and there is no cause for stumbling in him.
  • New American Standard Bible - The one who loves his brother and sister remains in the Light, and there is nothing in him to cause stumbling.
  • New King James Version - He who loves his brother abides in the light, and there is no cause for stumbling in him.
  • Amplified Bible - The one who loves and unselfishly seeks the best for his [believing] brother lives in the Light, and in him there is no occasion for stumbling or offense [he does not hurt the cause of Christ or lead others to sin].
  • American Standard Version - He that loveth his brother abideth in the light, and there is no occasion of stumbling in him.
  • King James Version - He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.
  • New English Translation - The one who loves his fellow Christian resides in the light, and there is no cause for stumbling in him.
  • World English Bible - He who loves his brother remains in the light, and there is no occasion for stumbling in him.
  • 新標點和合本 - 愛弟兄的,就是住在光明中,在他並沒有絆跌的緣由。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那愛弟兄的,就是住在光明中,他不會使人失足犯罪 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那愛弟兄的,就是住在光明中,他不會使人失足犯罪 。
  • 當代譯本 - 愛弟兄姊妹的人住在光明中,沒有什麼可以絆倒他 。
  • 聖經新譯本 - 凡是愛弟兄的,就是住在光明中,在光明中他就不會跌倒。
  • 呂振中譯本 - 愛弟兄的、住在光裏面;在光 裏面並沒有絆跌的因由。
  • 現代標點和合本 - 愛弟兄的,就是住在光明中,在他並沒有絆跌的緣由;
  • 文理和合譯本 - 愛兄弟者、乃居光中、無由傾躓、
  • 文理委辦譯本 - 人而友兄弟、則處光明、無陷罪之由、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人愛兄弟、則居於光明、不使人躓蹶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟愛其兄弟者、方為處於光明、而其心中罪根已除、
  • Nueva Versión Internacional - El que ama a su hermano permanece en la luz, y no hay nada en su vida que lo haga tropezar.
  • 현대인의 성경 - 형제를 사랑하는 사람은 빛 가운데 살기 때문에 자기에게 거리낄 만한 것이 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но кто любит своего брата, тот живет во свете, и в нем нет уже ничего, что ведет ко греху.
  • Восточный перевод - Но кто любит своего брата, тот живёт во свете, и в нём нет уже ничего, что ведёт ко греху.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но кто любит своего брата, тот живёт во свете, и в нём нет уже ничего, что ведёт ко греху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но кто любит своего брата, тот живёт во свете, и в нём нет уже ничего, что ведёт ко греху.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et rien en lui ne risque de causer sa chute.
  • リビングバイブル - 兄弟を愛する人は光の中を歩む者であり、つまずくことはありません。
  • Nestle Aland 28 - ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
  • Nova Versão Internacional - Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
  • Hoffnung für alle - Nur wer seine Geschwister liebt, der lebt wirklich im Licht. An ihm lässt sich nichts Anstößiges finden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai yêu thương anh chị em mình thì sống trong ánh sáng, thấy rõ con đường mình đi, không vấp ngã trong bóng tối tội lỗi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่รักพี่น้องของตนก็อยู่ในความสว่าง และไม่มีอะไรในผู้นั้น ที่ทำให้ตัวเขาสะดุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​รัก​พี่​น้อง​ของ​ตน​ก็​นับว่า​ดำรง​อยู่​ใน​ความ​สว่าง และ​ไม่​มี​สิ่งใด​ใน​ตัว​เขา​ที่​เป็น​เหตุ​ให้​เขา​พลาด​ได้
  • 路加福音 17:1 - 耶穌對他的門徒們說:「那些使人絆腳的事必然出現 ,不過使它出現的人有禍了。
  • 路加福音 17:2 - 對他來說,就算脖子上拴著大磨石 ,被丟到海裡,也比他使這些卑微人中的一個絆倒更好。
  • 約翰福音 8:31 - 於是耶穌對信他的猶太人說:「你們如果住在我的話語中,就真是我的門徒了,
  • 羅馬書 14:13 - 所以,我們不要再彼此評斷,倒要下定決心,不給弟兄放下絆跌物或絆腳石。
  • 腓立比書 1:10 - 使你們能分辨是非 ,好在基督的日子裡是純潔、無可指責的,
圣经
资源
计划
奉献