逐节对照
- 中文标准译本 - 如果我们说自己与神相契合,却仍然在黑暗中行走,我们就是在说谎,没有遵行真理;
- 新标点和合本 - 我们若说是与 神相交,却仍在黑暗里行,就是说谎话,不行真理了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们若说,我们与上帝有团契,却仍在黑暗里行走,就是说谎话,不实行真理了。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们若说,我们与 神有团契,却仍在黑暗里行走,就是说谎话,不实行真理了。
- 当代译本 - 我们如果说与祂相交,却仍活在黑暗里,就是说谎,没有遵行真理。
- 圣经新译本 - 我们若说自己与他彼此相通,却行在黑暗里,就是说谎话,不实行真理了。
- 现代标点和合本 - 我们若说是与神相交,却仍在黑暗里行,就是说谎话,不行真理了。
- 和合本(拼音版) - 我们若说是与上帝相交,却仍在黑暗里行,就是说谎话,不行真理了。
- New International Version - If we claim to have fellowship with him and yet walk in the darkness, we lie and do not live out the truth.
- New International Reader's Version - Suppose we say that we share life with God but still walk in the darkness. Then we are lying. We are not living out the truth.
- English Standard Version - If we say we have fellowship with him while we walk in darkness, we lie and do not practice the truth.
- New Living Translation - So we are lying if we say we have fellowship with God but go on living in spiritual darkness; we are not practicing the truth.
- The Message - If we claim that we experience a shared life with him and continue to stumble around in the dark, we’re obviously lying through our teeth—we’re not living what we claim. But if we walk in the light, God himself being the light, we also experience a shared life with one another, as the sacrificed blood of Jesus, God’s Son, purges all our sin.
- Christian Standard Bible - If we say, “We have fellowship with him,” and yet we walk in darkness, we are lying and are not practicing the truth.
- New American Standard Bible - If we say that we have fellowship with Him and yet walk in the darkness, we lie and do not practice the truth;
- New King James Version - If we say that we have fellowship with Him, and walk in darkness, we lie and do not practice the truth.
- Amplified Bible - If we say that we have fellowship with Him and yet walk in the darkness [of sin], we lie and do not practice the truth;
- American Standard Version - If we say that we have fellowship with him and walk in the darkness, we lie, and do not the truth:
- King James Version - If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth:
- New English Translation - If we say we have fellowship with him and yet keep on walking in the darkness, we are lying and not practicing the truth.
- World English Bible - If we say that we have fellowship with him and walk in the darkness, we lie, and don’t tell the truth.
- 新標點和合本 - 我們若說是與神相交,卻仍在黑暗裏行,就是說謊話,不行真理了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們若說,我們與上帝有團契,卻仍在黑暗裏行走,就是說謊話,不實行真理了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們若說,我們與 神有團契,卻仍在黑暗裏行走,就是說謊話,不實行真理了。
- 當代譯本 - 我們如果說與祂相交,卻仍活在黑暗裡,就是說謊,沒有遵行真理。
- 聖經新譯本 - 我們若說自己與他彼此相通,卻行在黑暗裡,就是說謊話,不實行真理了。
- 呂振中譯本 - 我們若說「我們與他有團契」,又在黑暗裏行,便是撒謊,不按真實而行。
- 中文標準譯本 - 如果我們說自己與神相契合,卻仍然在黑暗中行走,我們就是在說謊,沒有遵行真理;
- 現代標點和合本 - 我們若說是與神相交,卻仍在黑暗裡行,就是說謊話,不行真理了。
- 文理和合譯本 - 若言心交於彼、而行於暗昧、則誑而不循真理、
- 文理委辦譯本 - 我言以心交上帝、而行於暗昧、則妄而不真、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕若言己與天主心交、而仍行於暗中、則言誑而不遵真理、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人若曰吾已與天主神交心契、而同時猶行於暗昧之中、是為欺心之人、言不顧行、行不顧言者也
- Nueva Versión Internacional - Si afirmamos que tenemos comunión con él, pero vivimos en la oscuridad, mentimos y no ponemos en práctica la verdad.
- 현대인의 성경 - 만일 우리가 하나님과 교제한다고 하면서 죄를 짓는 어두운 생활을 그대로 한다면 우리는 진리대로 살지 않는 거짓말쟁이에 불과합니다.
- Новый Русский Перевод - Если мы говорим, что имеем общение с Ним, но сами ходим во тьме, то мы лжем и не поступаем согласно истине.
- Восточный перевод - Если мы говорим, что имеем общение с Ним, но сами ходим во тьме, то мы лжём и не поступаем согласно истине.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если мы говорим, что имеем общение с Ним, но сами ходим во тьме, то мы лжём и не поступаем согласно истине.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если мы говорим, что имеем общение с Ним, но сами ходим во тьме, то мы лжём и не поступаем согласно истине.
- La Bible du Semeur 2015 - Si nous prétendons être en communion avec lui, tout en vivant dans les ténèbres, nous sommes des menteurs et nous n’agissons pas comme la vérité l’exige.
- リビングバイブル - 神と交わりがあると言いながら、暗闇の中で生活しているなら、私たちはうそをついているのです。
- Nestle Aland 28 - ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν, ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν, ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν.
- Nova Versão Internacional - Se afirmarmos que temos comunhão com ele, mas andamos nas trevas, mentimos e não praticamos a verdade.
- Hoffnung für alle - Wenn wir also behaupten, dass wir zu Gott gehören, und dennoch in der Finsternis leben, dann lügen wir und widersprechen mit unserem Leben der Wahrheit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy nếu ai nói mình thân thiết với Ngài, mà lại sống trong bóng tối là người nói dối và không làm theo chân lý.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเราอ้างว่ามีสามัคคีธรรมกับพระองค์แต่ยังดำเนินในความมืด เราก็โกหกและไม่ได้ดำเนินชีวิตโดยความจริง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าเรากล่าวว่าเรามีสามัคคีธรรมร่วมกับพระองค์ แต่ยังคงดำเนินชีวิตอยู่ในความมืด เราก็กลายเป็นคนโกหก และไม่ดำเนินชีวิตตามความเป็นจริง
交叉引用
- 约翰一书 2:9 - 那说自己在光里却恨自己弟兄的,至今还在黑暗里;
- 约翰一书 2:10 - 那爱自己弟兄的,就住在光里,而且在他里面 没有什么绊脚的事;
- 约翰一书 2:11 - 但那恨自己弟兄的,就是在黑暗里,并且在黑暗里行走,也不知道自己往哪里去,因为黑暗使他的眼睛瞎了。
- 马太福音 7:22 - 在那一天,有许多人会对我说:‘主啊,主啊,我们不是奉你的名做先知传道 ,奉你的名驱赶鬼魔,奉你的名行了很多神迹吗?’
- 约翰一书 1:8 - 如果我们说自己没有罪,我们就是在欺骗自己,真理就不在我们里面了;
- 提摩太前书 4:2 - 这些教义出于说谎之人的伪善,这些人的良心已经麻木了 。
- 诗篇 94:20 - 那些坐在奸恶王位上的, 就是藉着律例制造祸患的, 难道能成为你的盟友吗?
- 约翰福音 12:46 - 我就是光。我来到世上,好让所有信我的人不住在黑暗里。
- 雅各书 2:16 - 而你们当中有人对他们说:“平平安安地去吧!愿你们穿得暖、吃得饱!”,却不给他们身体所需要的,这有什么好处呢?
- 启示录 3:17 - 因为你说‘我是富有的;我发了财,什么都不缺’,却不知道你是可悲的、可怜的、贫穷的、瞎眼的、赤身的。
- 启示录 3:18 - 我建议你向我买被火炼过的金子,使你富足;又买白衣穿上,使你赤身的羞耻不露出来;又买眼药抹你的眼睛,使你能看见。
- 哥林多后书 6:14 - 你们不可与不信的人同负一轭。公义和罪恶 到底有什么相通呢?光明与黑暗有什么相合呢?
- 哥林多后书 6:15 - 基督与彼列 有什么相融呢?信的与不信的有什么关系呢?
- 哥林多后书 6:16 - 神的圣所与偶像有什么相同呢?要知道,我们 是永生神的圣所,正如神所说: “我将要在他们中间居住,在他们中间往来; 我将要做他们的神,他们将要做我的子民。”
- 约翰一书 1:10 - 如果我们说自己没有犯罪,我们就是把神 当做说谎者,他的话语就不在我们里面了。
- 约翰一书 4:20 - 如果有人说“我爱神”,却恨自己的弟兄,他就是说谎者,因为一个人不爱自己所看到的弟兄,就不能爱没有看到的神。