Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:26 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 所以,我奔跑,不像无定向的;我斗拳,不像打空气的。
  • 新标点和合本 - 所以,我奔跑不像无定向的;我斗拳不像打空气的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我奔跑,不像无目标的;我斗拳,不像打空气的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我奔跑,不像无目标的;我斗拳,不像打空气的。
  • 当代译本 - 因此,我奔跑不是漫无目标,我击拳不是打空气。
  • 圣经新译本 - 所以我奔跑,不是没有目标的;我斗拳,不是打空气的。
  • 中文标准译本 - 因此,我奔跑不像没有目标的;我斗拳不像打空气的;
  • 现代标点和合本 - 所以,我奔跑不像无定向的,我斗拳不像打空气的。
  • New International Version - Therefore I do not run like someone running aimlessly; I do not fight like a boxer beating the air.
  • New International Reader's Version - So I do not run like someone who doesn’t run toward the finish line. I do not fight like a boxer who hits nothing but air.
  • English Standard Version - So I do not run aimlessly; I do not box as one beating the air.
  • New Living Translation - So I run with purpose in every step. I am not just shadowboxing.
  • The Message - I don’t know about you, but I’m running hard for the finish line. I’m giving it everything I’ve got. No lazy living for me! I’m staying alert and in top condition. I’m not going to get caught napping, telling everyone else all about it and then missing out myself. * * *
  • Christian Standard Bible - So I do not run like one who runs aimlessly or box like one beating the air.
  • New American Standard Bible - Therefore I run in such a way as not to run aimlessly; I box in such a way, as to avoid hitting air;
  • New King James Version - Therefore I run thus: not with uncertainty. Thus I fight: not as one who beats the air.
  • Amplified Bible - Therefore I do not run without a definite goal; I do not flail around like one beating the air [just shadow boxing].
  • American Standard Version - I therefore so run, as not uncertainly; so fight I, as not beating the air:
  • King James Version - I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:
  • New English Translation - So I do not run uncertainly or box like one who hits only air.
  • World English Bible - I therefore run like that, not aimlessly. I fight like that, not beating the air,
  • 新標點和合本 - 所以,我奔跑不像無定向的;我鬥拳不像打空氣的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我奔跑,不像無目標的;我鬥拳,不像打空氣的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我奔跑,不像無目標的;我鬥拳,不像打空氣的。
  • 當代譯本 - 因此,我奔跑不是漫無目標,我擊拳不是打空氣。
  • 聖經新譯本 - 所以我奔跑,不是沒有目標的;我鬥拳,不是打空氣的。
  • 呂振中譯本 - 所以我、我這樣奔跑、不是無定向地;我這樣鬥拳、不是打空氣的。
  • 中文標準譯本 - 因此,我奔跑不像沒有目標的;我鬥拳不像打空氣的;
  • 現代標點和合本 - 所以,我奔跑不像無定向的,我鬥拳不像打空氣的。
  • 文理和合譯本 - 故我馳逐、非如無定、我搏鬥、非如擊空、
  • 文理委辦譯本 - 故我角勝、無復狐疑、我力搏、非如虛擊、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我爭趨非如無定向、鬥拳非如擊虛空、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故予之競走、非無目的、予之揮拳、非無對象、
  • Nueva Versión Internacional - Así que yo no corro como quien no tiene meta; no lucho como quien da golpes al aire.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 나는 목표 없이 달리는 사람처럼 달리지 않고 허공을 치는 권투 선수처럼 싸우지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому я не бегу бесцельно и не бью кулаками по воздуху.
  • Восточный перевод - Поэтому я не бегу бесцельно и не бью кулаками по воздуху.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я не бегу бесцельно и не бью кулаками по воздуху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я не бегу бесцельно и не бью кулаками по воздуху.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, si je cours, ce n’est pas à l’aveuglette, et si je m’exerce à la boxe, ce n’est pas en donnant des coups en l’air.
  • リビングバイブル - ですから私は、ゴールを目指して、わき目もふらず全力で走ります。勝つために戦うのです。空を打つようなボクシングをしたり、おもしろ半分に走ったりはしません。
  • Nestle Aland 28 - ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω, ὡς οὐκ ἀδήλως; οὕτως πυκτεύω, ὡς οὐκ ἀέρα δέρων;
  • Nova Versão Internacional - Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo e não luto como quem esmurra o ar.
  • Hoffnung für alle - Ich weiß genau, wofür ich mich mit aller Kraft einsetze. Ich laufe und habe dabei das Ziel klar vor Augen. Wenn ich kämpfe, geht mein Schlag nicht ins Leere.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đang chạy đua, chẳng phải là không chuẩn đích. Tôi đang tranh đấu, chẳng phải là không có đối thủ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุฉะนั้นข้าพเจ้าจึงไม่ได้วิ่งอย่างไม่มีจุดหมาย ข้าพเจ้าไม่ได้ต่อสู้เหมือนคนชกลม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ข้าพเจ้า​จึง​ไม่​วิ่ง​โดย​ไร้​จุดหมาย และ​ไม่​ต่อ​สู้​แบบ​นักมวย​ชก​ลม
交叉引用
  • 哥林多前书 14:9 - 你们也是如此,舌头若不说容易明白的话,怎能知道所说的是什么呢?这就是向空说话了。
  • 希伯来书 4:1 - 我们既蒙留下有进入他安息的应许,就当畏惧,免得我们中间 或有人似乎是赶不上了。
  • 彼得前书 5:1 - 我这作长老、作基督受苦的见证、同享后来所要显现之荣耀的,劝你们中间与我同作长老的人,
  • 马太福音 11:12 - 从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人就得着了。
  • 以弗所书 6:12 - 因我们并不是与属血气的争战,乃是与那些执政的、掌权的、管辖这幽暗世界的,以及天空属灵气的恶魔争战 。
  • 路加福音 13:24 - 耶稣对众人说:“你们要努力进窄门。我告诉你们:将来有许多人想要进去,却是不能。
  • 提摩太后书 2:5 - 人若在场上比武,非按规矩,就不能得冠冕。
  • 哥林多后书 5:1 - 我们原知道,我们这地上的帐棚若拆毁了,必得上帝所造,不是人手所造,在天上永存的房屋。
  • 哥林多后书 5:8 - 我们坦然无惧,是更愿意离开身体与主同住。
  • 提摩太后书 1:12 - 为这缘故,我也受这些苦难,然而我不以为耻。因为知道我所信的是谁,也深信他能保全我所交付他的 ,直到那日。
  • 歌罗西书 1:29 - 我也为此劳苦,照着他在我里面运用的大能尽心竭力。
  • 腓立比书 1:21 - 因我活着就是基督,我死了就有益处。
  • 彼得后书 1:10 - 所以弟兄们,应当更加殷勤,使你们所蒙的恩召和拣选坚定不移。你们若行这几样,就永不失脚。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 所以,我奔跑,不像无定向的;我斗拳,不像打空气的。
  • 新标点和合本 - 所以,我奔跑不像无定向的;我斗拳不像打空气的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我奔跑,不像无目标的;我斗拳,不像打空气的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我奔跑,不像无目标的;我斗拳,不像打空气的。
  • 当代译本 - 因此,我奔跑不是漫无目标,我击拳不是打空气。
  • 圣经新译本 - 所以我奔跑,不是没有目标的;我斗拳,不是打空气的。
  • 中文标准译本 - 因此,我奔跑不像没有目标的;我斗拳不像打空气的;
  • 现代标点和合本 - 所以,我奔跑不像无定向的,我斗拳不像打空气的。
  • New International Version - Therefore I do not run like someone running aimlessly; I do not fight like a boxer beating the air.
  • New International Reader's Version - So I do not run like someone who doesn’t run toward the finish line. I do not fight like a boxer who hits nothing but air.
  • English Standard Version - So I do not run aimlessly; I do not box as one beating the air.
  • New Living Translation - So I run with purpose in every step. I am not just shadowboxing.
  • The Message - I don’t know about you, but I’m running hard for the finish line. I’m giving it everything I’ve got. No lazy living for me! I’m staying alert and in top condition. I’m not going to get caught napping, telling everyone else all about it and then missing out myself. * * *
  • Christian Standard Bible - So I do not run like one who runs aimlessly or box like one beating the air.
  • New American Standard Bible - Therefore I run in such a way as not to run aimlessly; I box in such a way, as to avoid hitting air;
  • New King James Version - Therefore I run thus: not with uncertainty. Thus I fight: not as one who beats the air.
  • Amplified Bible - Therefore I do not run without a definite goal; I do not flail around like one beating the air [just shadow boxing].
  • American Standard Version - I therefore so run, as not uncertainly; so fight I, as not beating the air:
  • King James Version - I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:
  • New English Translation - So I do not run uncertainly or box like one who hits only air.
  • World English Bible - I therefore run like that, not aimlessly. I fight like that, not beating the air,
  • 新標點和合本 - 所以,我奔跑不像無定向的;我鬥拳不像打空氣的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我奔跑,不像無目標的;我鬥拳,不像打空氣的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我奔跑,不像無目標的;我鬥拳,不像打空氣的。
  • 當代譯本 - 因此,我奔跑不是漫無目標,我擊拳不是打空氣。
  • 聖經新譯本 - 所以我奔跑,不是沒有目標的;我鬥拳,不是打空氣的。
  • 呂振中譯本 - 所以我、我這樣奔跑、不是無定向地;我這樣鬥拳、不是打空氣的。
  • 中文標準譯本 - 因此,我奔跑不像沒有目標的;我鬥拳不像打空氣的;
  • 現代標點和合本 - 所以,我奔跑不像無定向的,我鬥拳不像打空氣的。
  • 文理和合譯本 - 故我馳逐、非如無定、我搏鬥、非如擊空、
  • 文理委辦譯本 - 故我角勝、無復狐疑、我力搏、非如虛擊、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我爭趨非如無定向、鬥拳非如擊虛空、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故予之競走、非無目的、予之揮拳、非無對象、
  • Nueva Versión Internacional - Así que yo no corro como quien no tiene meta; no lucho como quien da golpes al aire.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 나는 목표 없이 달리는 사람처럼 달리지 않고 허공을 치는 권투 선수처럼 싸우지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому я не бегу бесцельно и не бью кулаками по воздуху.
  • Восточный перевод - Поэтому я не бегу бесцельно и не бью кулаками по воздуху.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я не бегу бесцельно и не бью кулаками по воздуху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я не бегу бесцельно и не бью кулаками по воздуху.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, si je cours, ce n’est pas à l’aveuglette, et si je m’exerce à la boxe, ce n’est pas en donnant des coups en l’air.
  • リビングバイブル - ですから私は、ゴールを目指して、わき目もふらず全力で走ります。勝つために戦うのです。空を打つようなボクシングをしたり、おもしろ半分に走ったりはしません。
  • Nestle Aland 28 - ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω, ὡς οὐκ ἀδήλως; οὕτως πυκτεύω, ὡς οὐκ ἀέρα δέρων;
  • Nova Versão Internacional - Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo e não luto como quem esmurra o ar.
  • Hoffnung für alle - Ich weiß genau, wofür ich mich mit aller Kraft einsetze. Ich laufe und habe dabei das Ziel klar vor Augen. Wenn ich kämpfe, geht mein Schlag nicht ins Leere.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đang chạy đua, chẳng phải là không chuẩn đích. Tôi đang tranh đấu, chẳng phải là không có đối thủ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุฉะนั้นข้าพเจ้าจึงไม่ได้วิ่งอย่างไม่มีจุดหมาย ข้าพเจ้าไม่ได้ต่อสู้เหมือนคนชกลม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ข้าพเจ้า​จึง​ไม่​วิ่ง​โดย​ไร้​จุดหมาย และ​ไม่​ต่อ​สู้​แบบ​นักมวย​ชก​ลม
  • 哥林多前书 14:9 - 你们也是如此,舌头若不说容易明白的话,怎能知道所说的是什么呢?这就是向空说话了。
  • 希伯来书 4:1 - 我们既蒙留下有进入他安息的应许,就当畏惧,免得我们中间 或有人似乎是赶不上了。
  • 彼得前书 5:1 - 我这作长老、作基督受苦的见证、同享后来所要显现之荣耀的,劝你们中间与我同作长老的人,
  • 马太福音 11:12 - 从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人就得着了。
  • 以弗所书 6:12 - 因我们并不是与属血气的争战,乃是与那些执政的、掌权的、管辖这幽暗世界的,以及天空属灵气的恶魔争战 。
  • 路加福音 13:24 - 耶稣对众人说:“你们要努力进窄门。我告诉你们:将来有许多人想要进去,却是不能。
  • 提摩太后书 2:5 - 人若在场上比武,非按规矩,就不能得冠冕。
  • 哥林多后书 5:1 - 我们原知道,我们这地上的帐棚若拆毁了,必得上帝所造,不是人手所造,在天上永存的房屋。
  • 哥林多后书 5:8 - 我们坦然无惧,是更愿意离开身体与主同住。
  • 提摩太后书 1:12 - 为这缘故,我也受这些苦难,然而我不以为耻。因为知道我所信的是谁,也深信他能保全我所交付他的 ,直到那日。
  • 歌罗西书 1:29 - 我也为此劳苦,照着他在我里面运用的大能尽心竭力。
  • 腓立比书 1:21 - 因我活着就是基督,我死了就有益处。
  • 彼得后书 1:10 - 所以弟兄们,应当更加殷勤,使你们所蒙的恩召和拣选坚定不移。你们若行这几样,就永不失脚。
圣经
资源
计划
奉献