逐节对照
- 和合本(拼音版) - 凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与人同得这福音的好处。
- 新标点和合本 - 凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与人同得这福音的好处。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡我所做的,都是为福音的缘故,为要与人共享这福音的好处。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡我所做的,都是为福音的缘故,为要与人共享这福音的好处。
- 当代译本 - 我做的一切都是为了福音的缘故,为了要与人分享福音的祝福。
- 圣经新译本 - 我所作的一切,都是为了福音的缘故,好让我与别人同享福音的好处。
- 中文标准译本 - 并且我做这一切,都是为了福音的缘故,好使我能成为在福音上一同有份的人。
- 现代标点和合本 - 凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与人同得这福音的好处。
- New International Version - I do all this for the sake of the gospel, that I may share in its blessings.
- New International Reader's Version - I do all this because of the good news. And I want to share in its blessings.
- English Standard Version - I do it all for the sake of the gospel, that I may share with them in its blessings.
- New Living Translation - I do everything to spread the Good News and share in its blessings.
- Christian Standard Bible - Now I do all this because of the gospel, so that I may share in the blessings.
- New American Standard Bible - I do all things for the sake of the gospel, so that I may become a fellow partaker of it.
- New King James Version - Now this I do for the gospel’s sake, that I may be partaker of it with you.
- Amplified Bible - And I do all this for the sake of the gospel, so that I may share in its blessings along with you.
- American Standard Version - And I do all things for the gospel’s sake, that I may be a joint partaker thereof.
- King James Version - And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.
- New English Translation - I do all these things because of the gospel, so that I can be a participant in it.
- World English Bible - Now I do this for the sake of the Good News, that I may be a joint partaker of it.
- 新標點和合本 - 凡我所行的,都是為福音的緣故,為要與人同得這福音的好處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡我所做的,都是為福音的緣故,為要與人共享這福音的好處。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡我所做的,都是為福音的緣故,為要與人共享這福音的好處。
- 當代譯本 - 我做的一切都是為了福音的緣故,為了要與人分享福音的祝福。
- 聖經新譯本 - 我所作的一切,都是為了福音的緣故,好讓我與別人同享福音的好處。
- 呂振中譯本 - 我為福音的緣故、行了各樣的事,為要在這事上一同有分。
- 中文標準譯本 - 並且我做這一切,都是為了福音的緣故,好使我能成為在福音上一同有份的人。
- 現代標點和合本 - 凡我所行的,都是為福音的緣故,為要與人同得這福音的好處。
- 文理和合譯本 - 我所為者、皆為福音而為、致我與人共與之、
- 文理委辦譯本 - 吾為福音行是、欲與爾同受大賚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為福音行此、欲與人共得福音之益、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾之所為、莫非為福音之故;惟如此、始克共承福音所許之惠耳。
- Nueva Versión Internacional - Todo esto lo hago por causa del evangelio, para participar de sus frutos.
- 현대인의 성경 - 내가 기쁜 소식을 위해 이 모든 일을 하는 것은 그 축복에 함께 참여하기 위한 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Все это я делаю ради Радостной Вести, чтобы и мне получить ее благословения.
- Восточный перевод - Всё это я делаю ради Радостной Вести, чтобы и мне получить её благословения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё это я делаю ради Радостной Вести, чтобы и мне получить её благословения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё это я делаю ради Радостной Вести, чтобы и мне получить её благословения.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, tout cela, je le fais pour la cause de l’Evangile pour avoir part, avec eux, aux bénédictions qu’apporte l’Evangile.
- リビングバイブル - これは福音を伝えるためであり、また、キリストの救いに導かれる彼らを見て、私自身も祝福を受けるためなのです。
- Nestle Aland 28 - πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συνκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.
- Nova Versão Internacional - Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser coparticipante dele.
- Hoffnung für alle - Dies alles tue ich für die rettende Botschaft, damit auch ich Anteil an dem Segen erhalte, den sie verspricht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi làm mọi việc vì Phúc Âm, để được hưởng phước với Phúc Âm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าทำทุกสิ่งนี้เพราะเห็นแก่ข่าวประเสริฐ เพื่อข้าพเจ้าจะได้มีส่วนร่วมในพระพรแห่งข่าวประเสริฐ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าปฏิบัติทุกสิ่งเพราะเห็นแก่ข่าวประเสริฐ เพื่อข้าพเจ้าจะได้มีส่วนรับพระพรนั้น
交叉引用
- 彼得前书 5:1 - 我这作长老、作基督受苦的见证、同享后来所要显现之荣耀的,劝你们中间与我同作长老的人,
- 哥林多前书 9:12 - 若别人在你们身上有这权柄,何况我们呢? 然而,我们没有用过这权柄,倒凡事忍受,免得基督的福音被阻隔。
- 约翰一书 1:3 - 我们将所看见、所听见的传给你们,使你们与我们相交。我们乃是与父并他儿子耶稣基督相交的。
- 加拉太书 2:5 - 我们就是一刻的工夫也没有容让顺服他们,为要叫福音的真理仍存在你们中间。
- 哥林多后书 2:4 - 我先前心里难过痛苦,多多地流泪,写信给你们,不是叫你们忧愁,乃是叫你们知道我格外地疼爱你们。
- 提摩太后书 2:6 - 劳力的农夫理当先得粮食。
- 希伯来书 3:1 - 同蒙天召的圣洁弟兄啊,你们应当思想我们所认为使者、为大祭司的耶稣,
- 哥林多前书 9:25 - 凡较力争胜的,诸事都有节制,他们不过是要得能坏的冠冕;我们却是要得不能坏的冠冕。
- 哥林多前书 9:26 - 所以,我奔跑,不像无定向的;我斗拳,不像打空气的。
- 哥林多前书 9:27 - 我是攻克己身,叫身服我,恐怕我传福音给别人,自己反被弃绝了。
- 希伯来书 3:14 - 我们若将起初确实的信心坚持到底,就在基督里有份了。
- 马可福音 8:35 - 因为凡要救自己生命的 ,必丧掉生命;凡为我和福音丧掉生命的,必救了生命。
- 提摩太后书 2:10 - 所以我为选民凡事忍耐,叫他们也可以得着那在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀。