逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 主也是这样命令,要传福音的人靠着福音养生。
- 新标点和合本 - 主也是这样命定,叫传福音的靠着福音养生。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主也是这样命令,要传福音的人靠着福音养生。
- 当代译本 - 同样,主也曾吩咐:传福音的人理当借着福音得到生活的供应。
- 圣经新译本 - 主也曾这样吩咐,叫传福音的人靠福音为生。
- 中文标准译本 - 照样,主也吩咐那些传福音的人,靠福音生活。
- 现代标点和合本 - 主也是这样命定,叫传福音的靠着福音养生。
- 和合本(拼音版) - 主也是这样命定;叫传福音的靠着福音养生。
- New International Version - In the same way, the Lord has commanded that those who preach the gospel should receive their living from the gospel.
- New International Reader's Version - So those who preach the good news should also receive their living from their work. That is what the Lord has commanded.
- English Standard Version - In the same way, the Lord commanded that those who proclaim the gospel should get their living by the gospel.
- New Living Translation - In the same way, the Lord ordered that those who preach the Good News should be supported by those who benefit from it.
- Christian Standard Bible - In the same way, the Lord has commanded that those who preach the gospel should earn their living by the gospel.
- New American Standard Bible - So also the Lord directed those who proclaim the gospel to get their living from the gospel.
- New King James Version - Even so the Lord has commanded that those who preach the gospel should live from the gospel.
- Amplified Bible - So also [on the same principle] the Lord directed those who preach the gospel to get their living from the gospel.
- American Standard Version - Even so did the Lord ordain that they that proclaim the gospel should live of the gospel.
- King James Version - Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
- New English Translation - In the same way the Lord commanded those who proclaim the gospel to receive their living by the gospel.
- World English Bible - Even so the Lord ordained that those who proclaim the Good News should live from the Good News.
- 新標點和合本 - 主也是這樣命定,叫傳福音的靠着福音養生。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主也是這樣命令,要傳福音的人靠着福音養生。
- 和合本2010(神版-繁體) - 主也是這樣命令,要傳福音的人靠着福音養生。
- 當代譯本 - 同樣,主也曾吩咐:傳福音的人理當藉著福音得到生活的供應。
- 聖經新譯本 - 主也曾這樣吩咐,叫傳福音的人靠福音為生。
- 呂振中譯本 - 主也這樣規定、叫傳布福音的靠着福音而生活。
- 中文標準譯本 - 照樣,主也吩咐那些傳福音的人,靠福音生活。
- 現代標點和合本 - 主也是這樣命定,叫傳福音的靠著福音養生。
- 文理和合譯本 - 主命宣福音者、以福音而生亦然、
- 文理委辦譯本 - 如是、主命傳福音、則以福音而生、明矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主亦如此命傳福音者、賴福音以養生、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今主之所以明定傳福音者得資福音以生、亦同一理耳。
- Nueva Versión Internacional - Así también el Señor ha ordenado que quienes predican el evangelio vivan de este ministerio.
- 현대인의 성경 - 이와 같이 주님께서도 기쁜 소식을 전하는 사람들은 그 일을 통해 먹고 살 수 있도록 하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Господь также дал установление, чтобы те, кто возвещает Радостную Весть, получали за это свое пропитание.
- Восточный перевод - Повелитель также дал установление, чтобы те, кто возвещает Радостную Весть, получали за это своё пропитание.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Повелитель также дал установление, чтобы те, кто возвещает Радостную Весть, получали за это своё пропитание.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Повелитель также дал установление, чтобы те, кто возвещает Радостную Весть, получали за это своё пропитание.
- La Bible du Semeur 2015 - De même, le Seigneur a ordonné que ceux qui annoncent l’Evangile vivent de cette annonce de l’Evangile .
- リビングバイブル - 同じように主は、福音を宣べ伝える者が、それを信じるようになった人々から生活を支えてもらうように定めておられます。
- Nestle Aland 28 - οὕτως καὶ ὁ κύριος διέταξεν τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως καὶ ὁ Κύριος διέταξεν τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν, ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν.
- Nova Versão Internacional - Da mesma forma, o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
- Hoffnung für alle - Ebenso hat der Herr angeordnet: Wer die rettende Botschaft verkündet, soll von diesem Dienst auch leben können.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng thế, Chúa dạy rằng ai công bố Phúc Âm sẽ sống nhờ Phúc Âm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นกันองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาไว้ว่าผู้ที่ประกาศข่าวประเสริฐควรได้รับปัจจัยเลี้ยงชีพจากข่าวประเสริฐ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พระผู้เป็นเจ้าได้สั่งให้ผู้ประกาศข่าวประเสริฐได้รับการเลี้ยงชีพจากข่าวประเสริฐนั้นด้วย
交叉引用
- 路加福音 10:7 - 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工钱是应当的;不要从这家搬到那家。
- 加拉太书 6:6 - 在真道上受教的,要把一切美好的东西与施教的人分享。
- 马太福音 10:10 - 途中不要带行囊,不要带两件内衣,也不要带鞋子和手杖,因为工人得饮食是应当的。
- 提摩太前书 5:17 - 善于督导教会的长老,尤其是勤劳讲道教导人的,应该得到加倍的敬奉。
- 提摩太前书 5:18 - 因为经上说:“牛在踹谷的时候,不可笼住它的嘴”;又说:“工人得工资是应当的。”
- 哥林多前书 9:4 - 难道我们没有权利靠着传福音吃喝吗?