逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 我不是自由的吗?我不是使徒吗?我不是见过我们的主耶稣吗?你们不是我在主里面工作的成果吗?
- 新标点和合本 - 我不是自由的吗?我不是使徒吗?我不是见过我们的主耶稣吗?你们不是我在主里面所做之工吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我不是自由的吗?我不是使徒吗?我不是见过我们的主耶稣吗?你们不是我在主里面工作的成果吗?
- 当代译本 - 我不是自由的吗?我不是使徒吗?我不是见过我们的主耶稣吗?你们不是我在主里工作的成果吗?
- 圣经新译本 - 我不是自由的吗?我不是使徒吗?我不是见过我们的主耶稣吗?你们不是我在主里面的工作吗?
- 中文标准译本 - 我不是自由的吗?我不是使徒吗?我不是看到我们的主耶稣 吗?你们不是我在主里的工作吗?
- 现代标点和合本 - 我不是自由的吗?我不是使徒吗?我不是见过我们的主耶稣吗?你们不是我在主里面所做之工吗?
- 和合本(拼音版) - 我不是自由的吗?我不是使徒吗?我不是见过我们的主耶稣吗?你们不是我在主里面所作之工吗?
- New International Version - Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not the result of my work in the Lord?
- New International Reader's Version - Am I not free? Am I not an apostle? Haven’t I seen Jesus our Lord? Aren’t you the result of my work for the Lord?
- English Standard Version - Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are not you my workmanship in the Lord?
- New Living Translation - Am I not as free as anyone else? Am I not an apostle? Haven’t I seen Jesus our Lord with my own eyes? Isn’t it because of my work that you belong to the Lord?
- The Message - And don’t tell me that I have no authority to write like this. I’m perfectly free to do this—isn’t that obvious? Haven’t I been given a job to do? Wasn’t I commissioned to this work in a face-to-face meeting with Jesus, our Master? Aren’t you yourselves proof of the good work that I’ve done for the Master? Even if no one else admits the authority of my commission, you can’t deny it. Why, my work with you is living proof of my authority!
- Christian Standard Bible - Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord?
- New American Standard Bible - Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord?
- New King James Version - Am I not an apostle? Am I not free? Have I not seen Jesus Christ our Lord? Are you not my work in the Lord?
- Amplified Bible - Am I not free [unrestrained and exempt from any obligation]? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our [risen] Lord [in person]? Are you not [the result and proof of] my work in the Lord?
- American Standard Version - Am I not free? am I not an apostle? have I not seen Jesus our Lord? are not ye my work in the Lord?
- King James Version - Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?
- New English Translation - Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord?
- World English Bible - Am I not free? Am I not an apostle? Haven’t I seen Jesus Christ, our Lord? Aren’t you my work in the Lord?
- 新標點和合本 - 我不是自由的嗎?我不是使徒嗎?我不是見過我們的主耶穌嗎?你們不是我在主裏面所做之工嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不是自由的嗎?我不是使徒嗎?我不是見過我們的主耶穌嗎?你們不是我在主裏面工作的成果嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 我不是自由的嗎?我不是使徒嗎?我不是見過我們的主耶穌嗎?你們不是我在主裏面工作的成果嗎?
- 當代譯本 - 我不是自由的嗎?我不是使徒嗎?我不是見過我們的主耶穌嗎?你們不是我在主裡工作的成果嗎?
- 聖經新譯本 - 我不是自由的嗎?我不是使徒嗎?我不是見過我們的主耶穌嗎?你們不是我在主裡面的工作嗎?
- 呂振中譯本 - 我不是自由的麼?我不是使徒麼?我沒有見過我們的主耶穌麼?你們不是我在主裏的製造物麼?
- 中文標準譯本 - 我不是自由的嗎?我不是使徒嗎?我不是看到我們的主耶穌 嗎?你們不是我在主裡的工作嗎?
- 現代標點和合本 - 我不是自由的嗎?我不是使徒嗎?我不是見過我們的主耶穌嗎?你們不是我在主裡面所做之工嗎?
- 文理和合譯本 - 我非自由乎、非使徒乎、非曾見我主耶穌乎、爾曹非我宗主之工乎、
- 文理委辦譯本 - 吾非使徒、得自由乎、非己見吾主耶穌 基督乎、爾宗主、非我之功效乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我非使徒乎、我非自由者乎、我非已見我主耶穌基督者乎、爾曹信主、非我之工乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予非自由之人乎?予非宗徒乎?予豈未見吾主耶穌基督乎?爾曹之依主也、又非予之功績乎?
- Nueva Versión Internacional - ¿No soy libre? ¿No soy apóstol? ¿No he visto a Jesús nuestro Señor? ¿No son ustedes el fruto de mi trabajo en el Señor?
- 현대인의 성경 - 내가 자유인이 아닙니까? 사도가 아닙니까? 내가 우리 주 예수님을 보지 못했 습니까? 내가 주님을 위해 일한 결실이 바로 여러분이 아닙니까?
- Новый Русский Перевод - Разве я не свободен? Разве я не апостол? Разве я не видел нашего Господа Иисуса? Разве вы не мое дело в Господе?
- Восточный перевод - Разве я не свободен? Разве я не посланник Масиха? Разве я не видел нашего Повелителя Ису? Разве ваше единение с Повелителем – не результат моего служения?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве я не свободен? Разве я не посланник аль-Масиха? Разве я не видел нашего Повелителя Ису? Разве ваше единение с Повелителем – не результат моего служения?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве я не свободен? Разве я не посланник Масеха? Разве я не видел нашего Повелителя Исо? Разве ваше единение с Повелителем – не результат моего служения?
- La Bible du Semeur 2015 - Ne suis-je donc pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N’ai-je pas vu Jésus, notre Seigneur ? Vous-mêmes, n’êtes-vous pas un fruit de mon travail au service du Seigneur ?
- リビングバイブル - 私は使徒ですから、他のだれからも自由なのです。私は実際、この目で主イエスを見た者です。あなたがたの人生が一変したのは、私が主のために一生懸命働いた結果なのです。
- Nestle Aland 28 - Οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος; οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος; οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἑόρακα; οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ;
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος? οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος? οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἑόρακα? οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ?
- Nova Versão Internacional - Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
- Hoffnung für alle - Wie halte ich es denn selbst in solchen Dingen? Bin ich nicht ein freier Mann? Habe ich nicht unseren Herrn Jesus mit eigenen Augen gesehen? Hat er mich denn nicht zu seinem Apostel berufen? Dass ihr Christen geworden seid, zeigt deutlich, dass ich für den Herrn gearbeitet habe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi không phải là sứ đồ sao? Tôi không được tự do sao? Tôi chẳng từng thấy Chúa Giê-xu chúng ta sao? Anh chị em không phải là thành quả công lao tôi trong Chúa sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่มีเสรีภาพหรือ? ข้าพเจ้าไม่เป็นอัครทูตหรือ? ข้าพเจ้าไม่ได้เห็นพระเยซูองค์พระผู้เป็นเจ้าของเราหรือ? พวกท่านไม่ใช่ผลงานของข้าพเจ้าในองค์พระผู้เป็นเจ้าหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าไม่มีอิสระหรือ ข้าพเจ้าไม่ใช่อัครทูตหรือ ข้าพเจ้าไม่เคยเห็นพระเยซู องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราหรือ พวกท่านไม่ใช่ผลงานของข้าพเจ้าในพระผู้เป็นเจ้าหรือ
交叉引用
- 使徒行传 13:2 - 他们在事奉主和禁食的时候,圣灵说:“要为我分派巴拿巴和扫罗去做我召他们做的工作。”
- 罗马书 11:13 - 我对你们外邦人说,正因为我是外邦人的使徒,我敬重我的职分,
- 使徒行传 9:5 - 他说:“主啊!你是谁?”主说:“我就是你所迫害的耶稣。
- 使徒行传 9:15 - 主对他说:“你只管去。他是我所拣选的器皿,要在外邦人、君王和以色列人面前宣扬我的名。
- 使徒行传 14:14 - 巴拿巴和保罗二位使徒听见,就撕开衣裳,跳进众人中间,喊着:
- 哥林多前书 15:8 - 最后也显给我看;我如同未到产期而生的人一般。
- 哥林多前书 15:9 - 我原是使徒中最小的,不配称为使徒,因为我曾迫害过 神的教会。
- 哥林多后书 11:5 - 但我想,我一点也不在那些超级使徒以下。
- 哥林多前书 4:14 - 我写这些话,不是要使你们羞愧,而是要警戒你们,好像我所爱的儿女一样。
- 哥林多前书 4:15 - 虽然你们在基督里有无数的导师,却没有许多父亲,因我是在基督耶稣里用福音生了你们。
- 哥林多前书 1:1 - 奉 神旨意,蒙召作基督耶稣使徒的保罗,同弟兄所提尼,
- 罗马书 1:5 - 我们从他蒙恩受了使徒的职分,为他的名在万国中使人因信而顺服,
- 使徒行传 16:17 - 她跟随保罗和我们,喊着说:“这些人是至高 神的仆人,对你们传讲救人的道路。”
- 使徒行传 16:18 - 她一连好几天这样喊叫,保罗就心中厌烦,转身对那灵说:“我奉耶稣基督的名吩咐你从她身上出来!”那灵立刻出来了。
- 使徒行传 18:8 - 会堂的主管基利司布和全家都信了主,还有许多哥林多人听了就信,而且受了洗。
- 使徒行传 18:9 - 夜间,主在异象中对保罗说:“不要怕,只管讲,不要沉默,
- 使徒行传 18:10 - 有我与你同在,没有人会下手害你,因为在这城里有许多属我的人。”
- 使徒行传 18:11 - 保罗在那里住了一年六个月,将 神的道教导他们。
- 使徒行传 22:6 - “当我走近大马士革的时候,约在中午,忽然有一道大光从天上下来,照射在我周围。
- 使徒行传 22:7 - 我就仆倒在地,听见有声音对我说:‘扫罗!扫罗!你为什么迫害我?’
- 使徒行传 22:8 - 我回答:‘主啊!你是谁?’他对我说:‘我就是你所迫害的拿撒勒人耶稣。’
- 使徒行传 22:14 - 他又说:‘我们祖宗的 神拣选了你,让你明白他的旨意,又看见那义者,听见他口中所出的声音。
- 使徒行传 22:15 - 因为你要将所看见的、所听见的,对着万人作他的见证人。
- 使徒行传 22:16 - 现在你为什么耽延呢?起来,受洗,求告他的名,洗去你的罪。’”
- 使徒行传 22:17 - “后来,我回到耶路撒冷,在圣殿里祷告的时候,魂游象外,
- 使徒行传 22:18 - 看见主对我说:‘你赶紧离开耶路撒冷,越快越好,因为这里的人不接受你为我作的见证。’
- 使徒行传 22:19 - 我就说:‘主啊,他们都知道,我从前在各会堂里把信你的人监禁,又鞭打他们。
- 使徒行传 22:20 - 当你的见证人司提反被害流血的时候,我也站在一旁赞同;又为打死他的人看守衣裳。’
- 使徒行传 22:21 - 主对我说:‘你去吧!我要差你到远方外邦人那里去。’”
- 使徒行传 14:4 - 城里的众人却分裂了:有依附犹太人的,有依附使徒的。
- 加拉太书 2:7 - 相反地,他们看见了主托付我传福音给未受割礼的人,正如主托付彼得传福音给受割礼的人;
- 加拉太书 2:8 - 那感动彼得、叫他为受割礼的人作使徒的,也感动我,叫我为外邦人作使徒。
- 哥林多后书 12:11 - 我成了愚蠢人,是被你们逼出来的,因为我本该被你们赞许才是。虽然我算不了什么,却没有一件事在那些超级使徒以下。
- 哥林多后书 12:12 - 我在你们中间,用百般的忍耐,藉着神迹、奇事、异能显出使徒的凭据来。
- 帖撒罗尼迦前书 2:6 - 我们作为基督的使徒,虽然可以受人尊重,却没有向你们或向别人求荣耀,反而在你们当中心存温柔,如同母亲哺乳自己的孩子。
- 使徒行传 26:16 - 起来,站着,我向你显现的目的是要派你作仆役,为你所看见我 的事,和我将要指示你的事作见证人。
- 使徒行传 26:17 - 我也要救你脱离百姓和外邦人的手。我差你到他们那里去,
- 使徒行传 26:18 - 要开他们的眼睛,使他们从黑暗中转向光明,从撒但权下归向 神;使他们因信我而得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。’”
- 哥林多前书 9:2 - 假若对别人来说,我不是使徒,对你们来说,我总是使徒;因为你们在主里正是我作使徒的印证。
- 哥林多前书 9:3 - 对那些质问我的人,这就是我的答辩。
- 加拉太书 1:1 - 我使徒保罗和所有跟我一起的弟兄,写信给加拉太的众教会。我作使徒不是由于人,也不是藉着人,而是藉着耶稣基督与使他从死人中复活的父 神。
- 罗马书 1:1 - 基督耶稣的仆人保罗,蒙召为使徒,奉派传 神的福音。
- 哥林多后书 6:1 - 我们与 神同工的也劝你们,不可白受他的恩典;
- 加拉太书 1:15 - 然而,那位把我从母腹里分别出来、又施恩呼召我的 神 ,既然乐意
- 加拉太书 1:16 - 把他儿子启示在我心里,让我在外邦人中传扬他,我就没有跟有血有肉的人商量,
- 加拉太书 1:17 - 也没有上耶路撒冷去见那些比我先作使徒的,惟独到阿拉伯去,后来又回到大马士革。
- 加拉太书 5:1 - 基督释放了我们,为使我们得自由。所以要站稳了,不要再被奴隶的轭挟制。
- 提摩太后书 1:11 - 我为这福音奉派作传道,作使徒,作教师。
- 使徒行传 23:11 - 当夜,主站在保罗旁边,说:“放心吧!你怎样在耶路撒冷为我作见证,也必怎样在罗马为我作见证。”
- 提多书 1:1 - 神的仆人、耶稣基督的使徒保罗,为了使 神的选民信从与认识合乎敬虔的真理—
- 提多书 1:2 - 这真理是在盼望那无谎言的 神在万古之先所应许的永生,
- 提多书 1:3 - 到了适当的时机,藉着传扬福音,把他的道显明了;这传扬的责任是按着我们的救主 神的命令交托给我的—
- 提摩太前书 2:7 - 我为此奉派作传道,作使徒,在信仰和真理上作外邦人的教师。我说的是真话,不是说谎。
- 哥林多前书 9:19 - 我虽然是自由的,不受人管辖,但我甘心作了众人的仆人,为赢得更多的人。
- 使徒行传 9:17 - 亚拿尼亚就去了,进入那家,把手按在扫罗身上,说:“扫罗弟兄,在你来的路上向你显现的主,就是耶稣,打发我来,叫你能再看得见,又被圣灵充满。”
- 使徒行传 9:3 - 扫罗在途中,将到大马士革的时候,忽然有一道光从天上下来,四面照射着他,
- 哥林多前书 3:6 - 我栽种了,亚波罗浇灌了,惟有 神使它生长。