Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:7 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 나는 모든 사람이 다 나처럼 되기를 바랍니다. 그러나 사람은 저마다 하나님에게서 받은 은혜의 선물이 있습니다. 이런 선물을 받은 사람도 있고 저런 선물을 받은 사람도 있습니다.
  • 新标点和合本 - 我愿意众人像我一样;只是各人领受 神的恩赐,一个是这样,一个是那样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我愿众人像我一样;但是各人都有来自上帝的恩赐,一个是这样,一个是那样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我愿众人像我一样;但是各人都有来自 神的恩赐,一个是这样,一个是那样。
  • 当代译本 - 虽然我希望人人都像我一样独身,但每个人从上帝所领受的恩赐不同,有的是这样,有的是那样。
  • 圣经新译本 - 我愿人人都像我一样;只是各人有各人从 神得来的恩赐,有人是这样,有人是那样。
  • 中文标准译本 - 我希望所有的人也都像我一样,但是每个人自己都有从神而来的恩赐:有人是这样,有人是那样。
  • 现代标点和合本 - 我愿意众人像我一样,只是各人领受神的恩赐一个是这样,一个是那样。
  • 和合本(拼音版) - 我愿意众人像我一样;只是各人领受上帝的恩赐,一个是这样,一个是那样。
  • New International Version - I wish that all of you were as I am. But each of you has your own gift from God; one has this gift, another has that.
  • New International Reader's Version - I wish all of you were single like me. But you each have your own gift from God. One has this gift, and another has that one.
  • English Standard Version - I wish that all were as I myself am. But each has his own gift from God, one of one kind and one of another.
  • New Living Translation - But I wish everyone were single, just as I am. Yet each person has a special gift from God, of one kind or another.
  • The Message - Sometimes I wish everyone were single like me—a simpler life in many ways! But celibacy is not for everyone any more than marriage is. God gives the gift of the single life to some, the gift of the married life to others.
  • Christian Standard Bible - I wish that all people were as I am. But each has his own gift from God, one person has this gift, another has that.
  • New American Standard Bible - Yet I wish that all men were even as I myself am. However, each has his own gift from God, one in this way, and another in that.
  • New King James Version - For I wish that all men were even as I myself. But each one has his own gift from God, one in this manner and another in that.
  • Amplified Bible - I wish that all the people were as I am; but each person has his own gift from God, one of this kind and one of that.
  • American Standard Version - Yet I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and another after that.
  • King James Version - For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
  • New English Translation - I wish that everyone was as I am. But each has his own gift from God, one this way, another that.
  • World English Bible - Yet I wish that all men were like me. However each man has his own gift from God, one of this kind, and another of that kind.
  • 新標點和合本 - 我願意眾人像我一樣;只是各人領受神的恩賜,一個是這樣,一個是那樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我願眾人像我一樣;但是各人都有來自上帝的恩賜,一個是這樣,一個是那樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我願眾人像我一樣;但是各人都有來自 神的恩賜,一個是這樣,一個是那樣。
  • 當代譯本 - 雖然我希望人人都像我一樣獨身,但每個人從上帝所領受的恩賜不同,有的是這樣,有的是那樣。
  • 聖經新譯本 - 我願人人都像我一樣;只是各人有各人從 神得來的恩賜,有人是這樣,有人是那樣。
  • 呂振中譯本 - 我願意眾人也都像我一樣;只是各人都有自己從上帝來的恩賜,有人這樣,有人那樣。
  • 中文標準譯本 - 我希望所有的人也都像我一樣,但是每個人自己都有從神而來的恩賜:有人是這樣,有人是那樣。
  • 現代標點和合本 - 我願意眾人像我一樣,只是各人領受神的恩賜一個是這樣,一個是那樣。
  • 文理和合譯本 - 我願眾皆如我、但各得其賜於上帝、一如此、一如彼、○
  • 文理委辦譯本 - 吾願爾眾如我焉、但人得恩賜於上帝、各有不同、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我願眾人皆若我然、但人得恩賜於天主、各有不同、一如此、一如彼焉、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 依我心意、固願人人能如我也。惟各人所秉賦於天主者、不能盡同;甲長於此、乙長於彼、固不可相提並論也。
  • Nueva Versión Internacional - En realidad, preferiría que todos fueran como yo. No obstante, cada uno tiene de Dios su propio don: este posee uno; aquel, otro.
  • Новый Русский Перевод - Я бы хотел, чтобы все были, как я , но каждый имеет свой дар от Бога: у одного один, у другого другой.
  • Восточный перевод - Я бы хотел, чтобы все были неженаты, как я, но каждый имеет свой дар от Всевышнего: у одного один, у другого другой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я бы хотел, чтобы все были неженаты, как я, но каждый имеет свой дар от Аллаха: у одного один, у другого другой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я бы хотел, чтобы все были неженаты, как я, но каждый имеет свой дар от Всевышнего: у одного один, у другого другой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je voudrais bien que tout le monde soit comme moi, mais chacun reçoit de Dieu un don particulier de la grâce, l’un le mariage, l’autre le célibat.
  • リビングバイブル - 私の願いは、だれもが私のように、結婚しないでもやっていけることです。しかし、それは人それぞれです。神様は、ある人には、夫となり妻となる恵みを与え、ほかの人には、独身のまま幸福に過ごす恵みを与えておられます。
  • Nestle Aland 28 - θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· ἀλλ’ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ θεοῦ, ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν. ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ Θεοῦ; ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως.
  • Nova Versão Internacional - Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
  • Hoffnung für alle - Ich wünschte zwar, jeder würde wie ich ehelos leben. Aber jeder hat von Gott eine besondere Gabe bekommen: Die einen leben nach seinem Willen in der Ehe, die anderen bleiben unverheiratet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi muốn mọi người đều sống độc thân như tôi. Nhưng mỗi người có ân tứ riêng của Đức Chúa Trời, nên không giống nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าปรารถนาให้ทุกคนเป็นเหมือนข้าพเจ้า แต่ของประทานที่แต่ละคนได้รับจากพระเจ้านั้นต่างกัน คนหนึ่งมีของประทานนี้ อีกคนหนึ่งมีของประทานนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ปรารถนา​ที่​จะ​ให้​ทุก​คน​เป็น​เหมือน​ข้าพเจ้า แต่​ทุก​คน​ได้​รับ​ของ​ประทาน​จาก​พระ​เจ้า​ต่าง​กัน คน​หนึ่ง​ได้​รับ​อย่าง​หนึ่ง ใน​ขณะ​ที่​อีก​คน​หนึ่ง​ได้​รับ​อีก​อย่าง​หนึ่ง
交叉引用
  • 사도행전 26:29 - 그래서 바울은 “말이 적든 많든 왕뿐만 아니라 오늘 내 말을 듣는 모든 사람이 이렇게 묶인 일 외에는 다 나와 같이 되기를 하나님께 기도합니다” 하고 대답하였다.
  • 고린도전서 9:15 - 그러나 나는 이런 권리를 하나도 사용하지 않았습니다. 그리고 여러분이 나에게 그렇게 해 달라는 뜻에서 내가 이 말을 하는 것이 아닙니다. 나는 죽는 한이 있더라도 내가 자랑으로 여기는 것을 아무도 헛되게 하지 못하게 할 것입니다.
  • 고린도전서 7:8 - 미혼자와 과부들에게 말합니다. 여러분도 나처럼 혼자 지내는 것이 좋습니다.
  • 고린도전서 12:11 - 이 모든 것은 같은 한 성령님이 하시는 일입니다. 성령님은 자기가 원하시는 대로 각 사람에게 이런 은혜의 선물을 나누어 주십니다.
  • 고린도전서 9:5 - 다른 사도들과 주님의 형제들과 베드로처럼 우리에게도 믿는 아내를 데리고 다닐 권리가 없겠습니까?
  • 로마서 12:6 - 그래서 우리에게 주신 은혜에 따라 우리가 받은 선물이 각각 다릅니다. 우리는 이것을 분수에 맞게 사용해야 합니다. 만일 그 선물이 예언이라면 믿음의 정도에 맞게 하고
  • 고린도전서 12:4 - 은혜의 선물은 여러 가지가 있지만 성령님은 한 분이시며
  • 마태복음 19:11 - 예수님이 그들에게 말씀하셨다. “모든 사람이 다 이 말대로 할 수는 없고 하나님이 허락하신 사람들만 그렇게 할 수 있다.
  • 마태복음 19:12 - 처음부터 결혼할 수 없는 몸으로 태어난 남자도 있고 불구자가 되어서 결혼할 수 없는 남자도 있으며 하늘 나라를 위해 스스로 결혼을 포기한 사람도 있다. 이 교훈을 받아들일 수 있는 사람은 받아들여라.”
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 나는 모든 사람이 다 나처럼 되기를 바랍니다. 그러나 사람은 저마다 하나님에게서 받은 은혜의 선물이 있습니다. 이런 선물을 받은 사람도 있고 저런 선물을 받은 사람도 있습니다.
  • 新标点和合本 - 我愿意众人像我一样;只是各人领受 神的恩赐,一个是这样,一个是那样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我愿众人像我一样;但是各人都有来自上帝的恩赐,一个是这样,一个是那样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我愿众人像我一样;但是各人都有来自 神的恩赐,一个是这样,一个是那样。
  • 当代译本 - 虽然我希望人人都像我一样独身,但每个人从上帝所领受的恩赐不同,有的是这样,有的是那样。
  • 圣经新译本 - 我愿人人都像我一样;只是各人有各人从 神得来的恩赐,有人是这样,有人是那样。
  • 中文标准译本 - 我希望所有的人也都像我一样,但是每个人自己都有从神而来的恩赐:有人是这样,有人是那样。
  • 现代标点和合本 - 我愿意众人像我一样,只是各人领受神的恩赐一个是这样,一个是那样。
  • 和合本(拼音版) - 我愿意众人像我一样;只是各人领受上帝的恩赐,一个是这样,一个是那样。
  • New International Version - I wish that all of you were as I am. But each of you has your own gift from God; one has this gift, another has that.
  • New International Reader's Version - I wish all of you were single like me. But you each have your own gift from God. One has this gift, and another has that one.
  • English Standard Version - I wish that all were as I myself am. But each has his own gift from God, one of one kind and one of another.
  • New Living Translation - But I wish everyone were single, just as I am. Yet each person has a special gift from God, of one kind or another.
  • The Message - Sometimes I wish everyone were single like me—a simpler life in many ways! But celibacy is not for everyone any more than marriage is. God gives the gift of the single life to some, the gift of the married life to others.
  • Christian Standard Bible - I wish that all people were as I am. But each has his own gift from God, one person has this gift, another has that.
  • New American Standard Bible - Yet I wish that all men were even as I myself am. However, each has his own gift from God, one in this way, and another in that.
  • New King James Version - For I wish that all men were even as I myself. But each one has his own gift from God, one in this manner and another in that.
  • Amplified Bible - I wish that all the people were as I am; but each person has his own gift from God, one of this kind and one of that.
  • American Standard Version - Yet I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and another after that.
  • King James Version - For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
  • New English Translation - I wish that everyone was as I am. But each has his own gift from God, one this way, another that.
  • World English Bible - Yet I wish that all men were like me. However each man has his own gift from God, one of this kind, and another of that kind.
  • 新標點和合本 - 我願意眾人像我一樣;只是各人領受神的恩賜,一個是這樣,一個是那樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我願眾人像我一樣;但是各人都有來自上帝的恩賜,一個是這樣,一個是那樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我願眾人像我一樣;但是各人都有來自 神的恩賜,一個是這樣,一個是那樣。
  • 當代譯本 - 雖然我希望人人都像我一樣獨身,但每個人從上帝所領受的恩賜不同,有的是這樣,有的是那樣。
  • 聖經新譯本 - 我願人人都像我一樣;只是各人有各人從 神得來的恩賜,有人是這樣,有人是那樣。
  • 呂振中譯本 - 我願意眾人也都像我一樣;只是各人都有自己從上帝來的恩賜,有人這樣,有人那樣。
  • 中文標準譯本 - 我希望所有的人也都像我一樣,但是每個人自己都有從神而來的恩賜:有人是這樣,有人是那樣。
  • 現代標點和合本 - 我願意眾人像我一樣,只是各人領受神的恩賜一個是這樣,一個是那樣。
  • 文理和合譯本 - 我願眾皆如我、但各得其賜於上帝、一如此、一如彼、○
  • 文理委辦譯本 - 吾願爾眾如我焉、但人得恩賜於上帝、各有不同、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我願眾人皆若我然、但人得恩賜於天主、各有不同、一如此、一如彼焉、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 依我心意、固願人人能如我也。惟各人所秉賦於天主者、不能盡同;甲長於此、乙長於彼、固不可相提並論也。
  • Nueva Versión Internacional - En realidad, preferiría que todos fueran como yo. No obstante, cada uno tiene de Dios su propio don: este posee uno; aquel, otro.
  • Новый Русский Перевод - Я бы хотел, чтобы все были, как я , но каждый имеет свой дар от Бога: у одного один, у другого другой.
  • Восточный перевод - Я бы хотел, чтобы все были неженаты, как я, но каждый имеет свой дар от Всевышнего: у одного один, у другого другой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я бы хотел, чтобы все были неженаты, как я, но каждый имеет свой дар от Аллаха: у одного один, у другого другой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я бы хотел, чтобы все были неженаты, как я, но каждый имеет свой дар от Всевышнего: у одного один, у другого другой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je voudrais bien que tout le monde soit comme moi, mais chacun reçoit de Dieu un don particulier de la grâce, l’un le mariage, l’autre le célibat.
  • リビングバイブル - 私の願いは、だれもが私のように、結婚しないでもやっていけることです。しかし、それは人それぞれです。神様は、ある人には、夫となり妻となる恵みを与え、ほかの人には、独身のまま幸福に過ごす恵みを与えておられます。
  • Nestle Aland 28 - θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· ἀλλ’ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ θεοῦ, ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν. ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ Θεοῦ; ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως.
  • Nova Versão Internacional - Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
  • Hoffnung für alle - Ich wünschte zwar, jeder würde wie ich ehelos leben. Aber jeder hat von Gott eine besondere Gabe bekommen: Die einen leben nach seinem Willen in der Ehe, die anderen bleiben unverheiratet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi muốn mọi người đều sống độc thân như tôi. Nhưng mỗi người có ân tứ riêng của Đức Chúa Trời, nên không giống nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าปรารถนาให้ทุกคนเป็นเหมือนข้าพเจ้า แต่ของประทานที่แต่ละคนได้รับจากพระเจ้านั้นต่างกัน คนหนึ่งมีของประทานนี้ อีกคนหนึ่งมีของประทานนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ปรารถนา​ที่​จะ​ให้​ทุก​คน​เป็น​เหมือน​ข้าพเจ้า แต่​ทุก​คน​ได้​รับ​ของ​ประทาน​จาก​พระ​เจ้า​ต่าง​กัน คน​หนึ่ง​ได้​รับ​อย่าง​หนึ่ง ใน​ขณะ​ที่​อีก​คน​หนึ่ง​ได้​รับ​อีก​อย่าง​หนึ่ง
  • 사도행전 26:29 - 그래서 바울은 “말이 적든 많든 왕뿐만 아니라 오늘 내 말을 듣는 모든 사람이 이렇게 묶인 일 외에는 다 나와 같이 되기를 하나님께 기도합니다” 하고 대답하였다.
  • 고린도전서 9:15 - 그러나 나는 이런 권리를 하나도 사용하지 않았습니다. 그리고 여러분이 나에게 그렇게 해 달라는 뜻에서 내가 이 말을 하는 것이 아닙니다. 나는 죽는 한이 있더라도 내가 자랑으로 여기는 것을 아무도 헛되게 하지 못하게 할 것입니다.
  • 고린도전서 7:8 - 미혼자와 과부들에게 말합니다. 여러분도 나처럼 혼자 지내는 것이 좋습니다.
  • 고린도전서 12:11 - 이 모든 것은 같은 한 성령님이 하시는 일입니다. 성령님은 자기가 원하시는 대로 각 사람에게 이런 은혜의 선물을 나누어 주십니다.
  • 고린도전서 9:5 - 다른 사도들과 주님의 형제들과 베드로처럼 우리에게도 믿는 아내를 데리고 다닐 권리가 없겠습니까?
  • 로마서 12:6 - 그래서 우리에게 주신 은혜에 따라 우리가 받은 선물이 각각 다릅니다. 우리는 이것을 분수에 맞게 사용해야 합니다. 만일 그 선물이 예언이라면 믿음의 정도에 맞게 하고
  • 고린도전서 12:4 - 은혜의 선물은 여러 가지가 있지만 성령님은 한 분이시며
  • 마태복음 19:11 - 예수님이 그들에게 말씀하셨다. “모든 사람이 다 이 말대로 할 수는 없고 하나님이 허락하신 사람들만 그렇게 할 수 있다.
  • 마태복음 19:12 - 처음부터 결혼할 수 없는 몸으로 태어난 남자도 있고 불구자가 되어서 결혼할 수 없는 남자도 있으며 하늘 나라를 위해 스스로 결혼을 포기한 사람도 있다. 이 교훈을 받아들일 수 있는 사람은 받아들여라.”
圣经
资源
计划
奉献