逐节对照
- 當代譯本 - 雖然我希望人人都像我一樣獨身,但每個人從上帝所領受的恩賜不同,有的是這樣,有的是那樣。
- 新标点和合本 - 我愿意众人像我一样;只是各人领受 神的恩赐,一个是这样,一个是那样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我愿众人像我一样;但是各人都有来自上帝的恩赐,一个是这样,一个是那样。
- 和合本2010(神版-简体) - 我愿众人像我一样;但是各人都有来自 神的恩赐,一个是这样,一个是那样。
- 当代译本 - 虽然我希望人人都像我一样独身,但每个人从上帝所领受的恩赐不同,有的是这样,有的是那样。
- 圣经新译本 - 我愿人人都像我一样;只是各人有各人从 神得来的恩赐,有人是这样,有人是那样。
- 中文标准译本 - 我希望所有的人也都像我一样,但是每个人自己都有从神而来的恩赐:有人是这样,有人是那样。
- 现代标点和合本 - 我愿意众人像我一样,只是各人领受神的恩赐一个是这样,一个是那样。
- 和合本(拼音版) - 我愿意众人像我一样;只是各人领受上帝的恩赐,一个是这样,一个是那样。
- New International Version - I wish that all of you were as I am. But each of you has your own gift from God; one has this gift, another has that.
- New International Reader's Version - I wish all of you were single like me. But you each have your own gift from God. One has this gift, and another has that one.
- English Standard Version - I wish that all were as I myself am. But each has his own gift from God, one of one kind and one of another.
- New Living Translation - But I wish everyone were single, just as I am. Yet each person has a special gift from God, of one kind or another.
- The Message - Sometimes I wish everyone were single like me—a simpler life in many ways! But celibacy is not for everyone any more than marriage is. God gives the gift of the single life to some, the gift of the married life to others.
- Christian Standard Bible - I wish that all people were as I am. But each has his own gift from God, one person has this gift, another has that.
- New American Standard Bible - Yet I wish that all men were even as I myself am. However, each has his own gift from God, one in this way, and another in that.
- New King James Version - For I wish that all men were even as I myself. But each one has his own gift from God, one in this manner and another in that.
- Amplified Bible - I wish that all the people were as I am; but each person has his own gift from God, one of this kind and one of that.
- American Standard Version - Yet I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and another after that.
- King James Version - For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
- New English Translation - I wish that everyone was as I am. But each has his own gift from God, one this way, another that.
- World English Bible - Yet I wish that all men were like me. However each man has his own gift from God, one of this kind, and another of that kind.
- 新標點和合本 - 我願意眾人像我一樣;只是各人領受神的恩賜,一個是這樣,一個是那樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我願眾人像我一樣;但是各人都有來自上帝的恩賜,一個是這樣,一個是那樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我願眾人像我一樣;但是各人都有來自 神的恩賜,一個是這樣,一個是那樣。
- 聖經新譯本 - 我願人人都像我一樣;只是各人有各人從 神得來的恩賜,有人是這樣,有人是那樣。
- 呂振中譯本 - 我願意眾人也都像我一樣;只是各人都有自己從上帝來的恩賜,有人這樣,有人那樣。
- 中文標準譯本 - 我希望所有的人也都像我一樣,但是每個人自己都有從神而來的恩賜:有人是這樣,有人是那樣。
- 現代標點和合本 - 我願意眾人像我一樣,只是各人領受神的恩賜一個是這樣,一個是那樣。
- 文理和合譯本 - 我願眾皆如我、但各得其賜於上帝、一如此、一如彼、○
- 文理委辦譯本 - 吾願爾眾如我焉、但人得恩賜於上帝、各有不同、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我願眾人皆若我然、但人得恩賜於天主、各有不同、一如此、一如彼焉、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 依我心意、固願人人能如我也。惟各人所秉賦於天主者、不能盡同;甲長於此、乙長於彼、固不可相提並論也。
- Nueva Versión Internacional - En realidad, preferiría que todos fueran como yo. No obstante, cada uno tiene de Dios su propio don: este posee uno; aquel, otro.
- 현대인의 성경 - 나는 모든 사람이 다 나처럼 되기를 바랍니다. 그러나 사람은 저마다 하나님에게서 받은 은혜의 선물이 있습니다. 이런 선물을 받은 사람도 있고 저런 선물을 받은 사람도 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Я бы хотел, чтобы все были, как я , но каждый имеет свой дар от Бога: у одного один, у другого другой.
- Восточный перевод - Я бы хотел, чтобы все были неженаты, как я, но каждый имеет свой дар от Всевышнего: у одного один, у другого другой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я бы хотел, чтобы все были неженаты, как я, но каждый имеет свой дар от Аллаха: у одного один, у другого другой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я бы хотел, чтобы все были неженаты, как я, но каждый имеет свой дар от Всевышнего: у одного один, у другого другой.
- La Bible du Semeur 2015 - Je voudrais bien que tout le monde soit comme moi, mais chacun reçoit de Dieu un don particulier de la grâce, l’un le mariage, l’autre le célibat.
- リビングバイブル - 私の願いは、だれもが私のように、結婚しないでもやっていけることです。しかし、それは人それぞれです。神様は、ある人には、夫となり妻となる恵みを与え、ほかの人には、独身のまま幸福に過ごす恵みを与えておられます。
- Nestle Aland 28 - θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· ἀλλ’ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ θεοῦ, ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως.
- unfoldingWord® Greek New Testament - θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν. ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ Θεοῦ; ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως.
- Nova Versão Internacional - Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
- Hoffnung für alle - Ich wünschte zwar, jeder würde wie ich ehelos leben. Aber jeder hat von Gott eine besondere Gabe bekommen: Die einen leben nach seinem Willen in der Ehe, die anderen bleiben unverheiratet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi muốn mọi người đều sống độc thân như tôi. Nhưng mỗi người có ân tứ riêng của Đức Chúa Trời, nên không giống nhau.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าปรารถนาให้ทุกคนเป็นเหมือนข้าพเจ้า แต่ของประทานที่แต่ละคนได้รับจากพระเจ้านั้นต่างกัน คนหนึ่งมีของประทานนี้ อีกคนหนึ่งมีของประทานนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าปรารถนาที่จะให้ทุกคนเป็นเหมือนข้าพเจ้า แต่ทุกคนได้รับของประทานจากพระเจ้าต่างกัน คนหนึ่งได้รับอย่างหนึ่ง ในขณะที่อีกคนหนึ่งได้รับอีกอย่างหนึ่ง
交叉引用
- 使徒行傳 26:29 - 保羅說:「不論話多話少,我求上帝不僅使你,也使今天在座的各位都能像我一樣,只是不要帶著這些鎖鏈。」
- 哥林多前書 9:15 - 但是,我完全沒有使用這權利,如今我談這些事,並不是要你們這樣待我。因為我寧死也不要讓人抹煞我所誇耀的。
- 哥林多前書 7:8 - 至於那些未婚的和寡居的,他們若能像我一樣就好了。
- 哥林多前書 12:11 - 這一切都是同一位聖靈所賜的,是祂按自己的旨意分別賜給各人的。
- 哥林多前書 9:5 - 難道我們沒有權利像主的兄弟、磯法和其他使徒一樣,帶著信主的妻子一同出入嗎?
- 羅馬書 12:6 - 我們照所得的恩典各有不同的恩賜。說預言的,要按著信心的程度說預言;
- 哥林多前書 12:4 - 恩賜各有不同,但聖靈是同一位。
- 馬太福音 19:11 - 耶穌說:「這話不是每個人都能接受的,只有那些得到這種恩賜的人才能接受。
- 馬太福音 19:12 - 人不結婚的原因很多,有些是因為先天的缺陷,有些是被人閹了,也有些是為了天國而自己放棄結婚的權利。誰能接受,就讓他接受吧。」