逐节对照
- 和合本(拼音版) - 你有妻子缠着呢,就不要求脱离;你没有妻子缠着呢,就不要求妻子。
- 新标点和合本 - 你有妻子缠着呢,就不要求脱离;你没有妻子缠着呢,就不要求妻子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你已经有了妻子,就不要求摆脱;你还没有妻子,就不要想娶妻。
- 和合本2010(神版-简体) - 你已经有了妻子,就不要求摆脱;你还没有妻子,就不要想娶妻。
- 当代译本 - 已经有妻子的,就不要设法摆脱她;还没有妻子的,就不要想着结婚。
- 圣经新译本 - 你已经有了妻子吗?就不要想摆脱。你还没有妻子吗?就不要去找妻子。
- 中文标准译本 - 你已经有妻子约束着,就不要寻求摆脱;你没有妻子束缚着 ,就不要寻求妻子。
- 现代标点和合本 - 你有妻子缠着呢,就不要求脱离;你没有妻子缠着呢,就不要求妻子。
- New International Version - Are you pledged to a woman? Do not seek to be released. Are you free from such a commitment? Do not look for a wife.
- New International Reader's Version - Are you engaged to a woman? Then don’t try to get out of it. Are you free from such a promise? Then don’t look for a wife.
- English Standard Version - Are you bound to a wife? Do not seek to be free. Are you free from a wife? Do not seek a wife.
- New Living Translation - If you have a wife, do not seek to end the marriage. If you do not have a wife, do not seek to get married.
- Christian Standard Bible - Are you bound to a wife? Do not seek to be released. Are you released from a wife? Do not seek a wife.
- New American Standard Bible - Are you bound to a wife? Do not seek to be released. Are you released from a wife? Do not seek a wife.
- New King James Version - Are you bound to a wife? Do not seek to be loosed. Are you loosed from a wife? Do not seek a wife.
- Amplified Bible - Are you bound to a wife? Do not seek to be released. Are you unmarried? Do not seek a wife.
- American Standard Version - Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
- King James Version - Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
- New English Translation - The one bound to a wife should not seek divorce. The one released from a wife should not seek marriage.
- World English Bible - Are you bound to a wife? Don’t seek to be freed. Are you free from a wife? Don’t seek a wife.
- 新標點和合本 - 你有妻子纏着呢,就不要求脫離;你沒有妻子纏着呢,就不要求妻子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你已經有了妻子,就不要求擺脫;你還沒有妻子,就不要想娶妻。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你已經有了妻子,就不要求擺脫;你還沒有妻子,就不要想娶妻。
- 當代譯本 - 已經有妻子的,就不要設法擺脫她;還沒有妻子的,就不要想著結婚。
- 聖經新譯本 - 你已經有了妻子嗎?就不要想擺脫。你還沒有妻子嗎?就不要去找妻子。
- 呂振中譯本 - 你有妻子束縛着麼?別求解脫了;你得解脫離開妻子了麼?別求得妻子了。
- 中文標準譯本 - 你已經有妻子約束著,就不要尋求擺脫;你沒有妻子束縛著 ,就不要尋求妻子。
- 現代標點和合本 - 你有妻子纏著呢,就不要求脫離;你沒有妻子纏著呢,就不要求妻子。
- 文理和合譯本 - 既繫於婦、勿求釋、未繫於婦、勿求娶、
- 文理委辦譯本 - 蓋既娶勿棄、未娶勿求、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾有妻、則勿思離、爾無妻、則勿思娶、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾有妻室之累、則勿求自由;無妻室之累、則不必急於娶妻。
- Nueva Versión Internacional - ¿Estás casado? No procures divorciarte. ¿Estás soltero? No busques esposa.
- 현대인의 성경 - 아내가 있는 사람은 헤어지려고 하지 말고 아내가 없는 사람은 아내를 구하지 마십시오.
- Новый Русский Перевод - Если ты уже состоишь в браке, не пытайся развестись. Если же ты не женат, то не ищи жены.
- Восточный перевод - Если ты уже состоишь в браке, не пытайся развестись. Если же ты не женат, то не ищи жены.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если ты уже состоишь в браке, не пытайся развестись. Если же ты не женат, то не ищи жены.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если ты уже состоишь в браке, не пытайся развестись. Если же ты не женат, то не ищи жены.
- La Bible du Semeur 2015 - As-tu une femme ? Ne cherche pas à rompre. N’as-tu aucun engagement ? Ne cherche pas de femme.
- リビングバイブル - もちろん、すでに結婚している人は別れてはなりません。しかし、もし結婚していないなら、このような時に結婚を急いではなりません。
- Nestle Aland 28 - δέδεσαι γυναικί, μὴ ζήτει λύσιν· λέλυσαι ἀπὸ γυναικός, μὴ ζήτει γυναῖκα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - δέδεσαι γυναικί? μὴ ζήτει λύσιν. λέλυσαι ἀπὸ γυναικός? μὴ ζήτει γυναῖκα.
- Nova Versão Internacional - Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
- Hoffnung für alle - Hast du dich allerdings schon an eine Frau gebunden, dann sollst du diese Bindung nicht lösen. Bist du aber noch frei, dann suche nicht nach einer Frau.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đã lập gia đình đừng tìm cách thoát ly, còn ai chưa lập gia đình đừng lo lấy vợ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านแต่งงานแล้วหรือ? ก็อย่าหาทางหย่าร้างเลย ท่านยังไม่ได้แต่งงานหรือ? ก็อย่าเสาะหาภรรยาเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านแต่งงานแล้วหรือ ไม่ต้องดิ้นรนหย่าร้างหรอก ท่านยังไม่ได้แต่งงานหรือ ก็อย่าเสาะหาคู่เลย
交叉引用
- 哥林多前书 7:20 - 各人蒙召的时候是什么身份,仍要守住这身份。
- 哥林多前书 7:12 - 我对其余的人说,不是主说,倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情愿和他同住,他就不要离弃妻子;
- 哥林多前书 7:13 - 妻子有不信的丈夫,丈夫也情愿和她同住,她就不要离弃丈夫。
- 哥林多前书 7:14 - 因为不信的丈夫就因着妻子成了圣洁,并且不信的妻子就因着丈夫成了圣洁 。不然,你们的儿女就不洁净,但如今他们是圣洁的了。