Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:26 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Wenn ich daran denke, in welcher schweren Zeit wir leben, scheint es mir das Beste zu sein, wenn man unverheiratet bleibt.
  • 新标点和合本 - 因现今的艰难,据我看来,人不如守素安常才好。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因现今的艰难,据我看来,人不如安于现状。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因现今的艰难,据我看来,人不如安于现状。
  • 当代译本 - 鉴于目前时势艰难,我认为各人最好是安于现状。
  • 圣经新译本 - 为了目前的困难,我认为人最好能保持现状。
  • 中文标准译本 - 实际上,由于现今的艰难,我认为一个人保持现状是合宜的,这才是好的。
  • 现代标点和合本 - 因现今的艰难,据我看来,人不如守素安常才好。
  • 和合本(拼音版) - 因现今的艰难,据我看来,人不如守素安常才好。
  • New International Version - Because of the present crisis, I think that it is good for a man to remain as he is.
  • New International Reader's Version - Times are hard for you right now. So I think it’s good for a man to stay as he is.
  • English Standard Version - I think that in view of the present distress it is good for a person to remain as he is.
  • New Living Translation - Because of the present crisis, I think it is best to remain as you are.
  • Christian Standard Bible - Because of the present distress, I think that it is good for a man to remain as he is.
  • New American Standard Bible - I think, then, that this is good in view of the present distress, that it is good for a man to remain as he is.
  • New King James Version - I suppose therefore that this is good because of the present distress—that it is good for a man to remain as he is:
  • Amplified Bible - I think then that because of the impending distress [that is, the pressure of the current trouble], it is good for a man to remain as he is.
  • American Standard Version - I think therefore that this is good by reason of the distress that is upon us, namely, that it is good for a man to be as he is.
  • King James Version - I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.
  • New English Translation - Because of the impending crisis I think it best for you to remain as you are.
  • World English Bible - Therefore I think that because of the distress that is on us, that it’s good for a man to remain as he is.
  • 新標點和合本 - 因現今的艱難,據我看來,人不如守素安常才好。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因現今的艱難,據我看來,人不如安於現狀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因現今的艱難,據我看來,人不如安於現狀。
  • 當代譯本 - 鑒於目前時勢艱難,我認為各人最好是安於現狀。
  • 聖經新譯本 - 為了目前的困難,我認為人最好能保持現狀。
  • 呂振中譯本 - 我以為最好是:為了現在艱難的緣故、一個人還是守素安常的好。
  • 中文標準譯本 - 實際上,由於現今的艱難,我認為一個人保持現狀是合宜的,這才是好的。
  • 現代標點和合本 - 因現今的艱難,據我看來,人不如守素安常才好。
  • 文理和合譯本 - 我意因今時之艱、守其素者為善、
  • 文理委辦譯本 - 我意今時之災、惟守我素為美、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我思因今時之患難、人能守素安常為美、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾鑒於世難方殷、竊謂能保守獨身、莫善焉。
  • Nueva Versión Internacional - Pienso que, a causa de la crisis actual, es bueno que cada persona se quede como está.
  • 현대인의 성경 - 임박한 재난을 생각한다면 사람이 독신으로 지내는 것이 좋을 것 같습니다.
  • Новый Русский Перевод - в настоящих обстоятельствах я считаю, что для вас лучше оставаться в том же положении.
  • Восточный перевод - в настоящих обстоятельствах я считаю, что для вас лучше оставаться в том же положении.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - в настоящих обстоятельствах я считаю, что для вас лучше оставаться в том же положении.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - в настоящих обстоятельствах я считаю, что для вас лучше оставаться в том же положении.
  • La Bible du Semeur 2015 - à cause des détresses de l’heure présente, j’estime qu’il est bon pour chacun de demeurer comme il est.
  • リビングバイブル - クリスチャンは現在、大きな危機に直面しています。このような時には、結婚しないでいるのが一番良いと考えます。
  • Nestle Aland 28 - Νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι.
  • Nova Versão Internacional - Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tình hình khó khăn hiện nay, tôi tưởng tốt hơn cả là mỗi người cứ duy trì hiện trạng của mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากวิกฤติการณ์ในปัจจุบัน ข้าพเจ้าคิดว่าเป็นการดีที่ท่านจะคงอยู่อย่างที่เป็นอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ลง​ความ​เห็น​ตาม​ความ​ทุกข์​ใน​ขณะ​นี้​ว่า ท่าน​อยู่​อย่าง​ที่​เป็น​อยู่​นี้​ก็​ดี​แล้ว
交叉引用
  • Lukas 23:28 - Zu ihnen drehte sich Jesus um und rief: »Weint nicht über mich, ihr Frauen von Jerusalem! Weint über euch und eure Kinder!
  • Lukas 23:29 - Es kommt eine Zeit, in der man sagen wird: ›Glücklich schätzen können sich die Frauen, die keine Kinder bekommen können. Ja, glücklich schätzen können sich alle, die niemals ein Kind geboren und gestillt haben!‹
  • 1. Korinther 7:35 - Ich sage dies alles nicht, um euch durch irgendwelche Vorschriften einzuengen, sondern um euch zu helfen. Ich möchte, dass ihr ein vorbildliches Leben führt und unbeirrt nur das eine Ziel verfolgt, dem Herrn zu dienen.
  • 1. Korinther 7:36 - Wenn aber jemand meint, es sei unrecht gegenüber seiner Verlobten, sie nicht zu heiraten, und wenn sein Verlangen nach ihr zu stark ist, so soll er tun, was er für richtig hält. Die beiden können heiraten, es ist keine Sünde.
  • 1. Korinther 7:37 - Wer aber die innere Bereitschaft und Kraft zur Ehelosigkeit aufbringt, wer sich selbst beherrschen kann und fest entschlossen ist, nicht zu heiraten, der tut gut daran.
  • 1. Korinther 7:38 - Wer also seine Verlobte heiratet, der handelt richtig; wer sie nicht heiratet, handelt besser.
  • Matthäus 24:19 - Besonders hart trifft es in jener Zeit schwangere Frauen und Mütter, die gerade ein Kind stillen.
  • Jeremia 16:2 - »In einem Land wie diesem sollst du nicht heiraten und keine Kinder haben!
  • Jeremia 16:3 - Denn höre, was ich über die Kinder sage, die hier geboren werden, und über ihre Mütter und Väter:
  • Jeremia 16:4 - An unheilbaren Krankheiten werden sie sterben, niemand wird um sie trauern und sie begraben – sie bleiben wie Dünger auf der Erde liegen. Durch Krieg und Hunger kommen sie um, Vögel und wilde Tiere werden ihre Leichen fressen.
  • 1. Korinther 7:28 - Wenn du heiratest, begehst du jedoch keine Sünde. Das gilt für Männer wie für Frauen. Nur werdet ihr als Verheiratete besonderen Belastungen ausgesetzt sein, und das würde ich euch gern ersparen.
  • 1. Petrus 4:17 - Denn jetzt ist die Zeit gekommen, in der Gott Gericht hält; und es beginnt an seinem Haus, der Gemeinde. Wenn aber schon wir gerichtet werden, welches Ende werden dann die nehmen, die Gottes rettende Botschaft ablehnen!
  • Lukas 21:23 - Besonders hart trifft es in jener Zeit schwangere Frauen und Mütter, die gerade ein Kind stillen. Denn überall im Land wird große Not herrschen, wenn Gottes Zorn über dieses Volk losbricht.
  • 1. Korinther 7:1 - Nun zu der Frage, die ihr mir in eurem Brief gestellt habt. Ihr sagt: »Es ist gut für einen Mann, wenn er überhaupt nicht mit einer Frau schläft.«
  • 1. Korinther 7:8 - Den Unverheirateten und Verwitweten rate ich, lieber ledig zu bleiben, wie ich es bin.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Wenn ich daran denke, in welcher schweren Zeit wir leben, scheint es mir das Beste zu sein, wenn man unverheiratet bleibt.
  • 新标点和合本 - 因现今的艰难,据我看来,人不如守素安常才好。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因现今的艰难,据我看来,人不如安于现状。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因现今的艰难,据我看来,人不如安于现状。
  • 当代译本 - 鉴于目前时势艰难,我认为各人最好是安于现状。
  • 圣经新译本 - 为了目前的困难,我认为人最好能保持现状。
  • 中文标准译本 - 实际上,由于现今的艰难,我认为一个人保持现状是合宜的,这才是好的。
  • 现代标点和合本 - 因现今的艰难,据我看来,人不如守素安常才好。
  • 和合本(拼音版) - 因现今的艰难,据我看来,人不如守素安常才好。
  • New International Version - Because of the present crisis, I think that it is good for a man to remain as he is.
  • New International Reader's Version - Times are hard for you right now. So I think it’s good for a man to stay as he is.
  • English Standard Version - I think that in view of the present distress it is good for a person to remain as he is.
  • New Living Translation - Because of the present crisis, I think it is best to remain as you are.
  • Christian Standard Bible - Because of the present distress, I think that it is good for a man to remain as he is.
  • New American Standard Bible - I think, then, that this is good in view of the present distress, that it is good for a man to remain as he is.
  • New King James Version - I suppose therefore that this is good because of the present distress—that it is good for a man to remain as he is:
  • Amplified Bible - I think then that because of the impending distress [that is, the pressure of the current trouble], it is good for a man to remain as he is.
  • American Standard Version - I think therefore that this is good by reason of the distress that is upon us, namely, that it is good for a man to be as he is.
  • King James Version - I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.
  • New English Translation - Because of the impending crisis I think it best for you to remain as you are.
  • World English Bible - Therefore I think that because of the distress that is on us, that it’s good for a man to remain as he is.
  • 新標點和合本 - 因現今的艱難,據我看來,人不如守素安常才好。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因現今的艱難,據我看來,人不如安於現狀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因現今的艱難,據我看來,人不如安於現狀。
  • 當代譯本 - 鑒於目前時勢艱難,我認為各人最好是安於現狀。
  • 聖經新譯本 - 為了目前的困難,我認為人最好能保持現狀。
  • 呂振中譯本 - 我以為最好是:為了現在艱難的緣故、一個人還是守素安常的好。
  • 中文標準譯本 - 實際上,由於現今的艱難,我認為一個人保持現狀是合宜的,這才是好的。
  • 現代標點和合本 - 因現今的艱難,據我看來,人不如守素安常才好。
  • 文理和合譯本 - 我意因今時之艱、守其素者為善、
  • 文理委辦譯本 - 我意今時之災、惟守我素為美、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我思因今時之患難、人能守素安常為美、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾鑒於世難方殷、竊謂能保守獨身、莫善焉。
  • Nueva Versión Internacional - Pienso que, a causa de la crisis actual, es bueno que cada persona se quede como está.
  • 현대인의 성경 - 임박한 재난을 생각한다면 사람이 독신으로 지내는 것이 좋을 것 같습니다.
  • Новый Русский Перевод - в настоящих обстоятельствах я считаю, что для вас лучше оставаться в том же положении.
  • Восточный перевод - в настоящих обстоятельствах я считаю, что для вас лучше оставаться в том же положении.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - в настоящих обстоятельствах я считаю, что для вас лучше оставаться в том же положении.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - в настоящих обстоятельствах я считаю, что для вас лучше оставаться в том же положении.
  • La Bible du Semeur 2015 - à cause des détresses de l’heure présente, j’estime qu’il est bon pour chacun de demeurer comme il est.
  • リビングバイブル - クリスチャンは現在、大きな危機に直面しています。このような時には、結婚しないでいるのが一番良いと考えます。
  • Nestle Aland 28 - Νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι.
  • Nova Versão Internacional - Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tình hình khó khăn hiện nay, tôi tưởng tốt hơn cả là mỗi người cứ duy trì hiện trạng của mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากวิกฤติการณ์ในปัจจุบัน ข้าพเจ้าคิดว่าเป็นการดีที่ท่านจะคงอยู่อย่างที่เป็นอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ลง​ความ​เห็น​ตาม​ความ​ทุกข์​ใน​ขณะ​นี้​ว่า ท่าน​อยู่​อย่าง​ที่​เป็น​อยู่​นี้​ก็​ดี​แล้ว
  • Lukas 23:28 - Zu ihnen drehte sich Jesus um und rief: »Weint nicht über mich, ihr Frauen von Jerusalem! Weint über euch und eure Kinder!
  • Lukas 23:29 - Es kommt eine Zeit, in der man sagen wird: ›Glücklich schätzen können sich die Frauen, die keine Kinder bekommen können. Ja, glücklich schätzen können sich alle, die niemals ein Kind geboren und gestillt haben!‹
  • 1. Korinther 7:35 - Ich sage dies alles nicht, um euch durch irgendwelche Vorschriften einzuengen, sondern um euch zu helfen. Ich möchte, dass ihr ein vorbildliches Leben führt und unbeirrt nur das eine Ziel verfolgt, dem Herrn zu dienen.
  • 1. Korinther 7:36 - Wenn aber jemand meint, es sei unrecht gegenüber seiner Verlobten, sie nicht zu heiraten, und wenn sein Verlangen nach ihr zu stark ist, so soll er tun, was er für richtig hält. Die beiden können heiraten, es ist keine Sünde.
  • 1. Korinther 7:37 - Wer aber die innere Bereitschaft und Kraft zur Ehelosigkeit aufbringt, wer sich selbst beherrschen kann und fest entschlossen ist, nicht zu heiraten, der tut gut daran.
  • 1. Korinther 7:38 - Wer also seine Verlobte heiratet, der handelt richtig; wer sie nicht heiratet, handelt besser.
  • Matthäus 24:19 - Besonders hart trifft es in jener Zeit schwangere Frauen und Mütter, die gerade ein Kind stillen.
  • Jeremia 16:2 - »In einem Land wie diesem sollst du nicht heiraten und keine Kinder haben!
  • Jeremia 16:3 - Denn höre, was ich über die Kinder sage, die hier geboren werden, und über ihre Mütter und Väter:
  • Jeremia 16:4 - An unheilbaren Krankheiten werden sie sterben, niemand wird um sie trauern und sie begraben – sie bleiben wie Dünger auf der Erde liegen. Durch Krieg und Hunger kommen sie um, Vögel und wilde Tiere werden ihre Leichen fressen.
  • 1. Korinther 7:28 - Wenn du heiratest, begehst du jedoch keine Sünde. Das gilt für Männer wie für Frauen. Nur werdet ihr als Verheiratete besonderen Belastungen ausgesetzt sein, und das würde ich euch gern ersparen.
  • 1. Petrus 4:17 - Denn jetzt ist die Zeit gekommen, in der Gott Gericht hält; und es beginnt an seinem Haus, der Gemeinde. Wenn aber schon wir gerichtet werden, welches Ende werden dann die nehmen, die Gottes rettende Botschaft ablehnen!
  • Lukas 21:23 - Besonders hart trifft es in jener Zeit schwangere Frauen und Mütter, die gerade ein Kind stillen. Denn überall im Land wird große Not herrschen, wenn Gottes Zorn über dieses Volk losbricht.
  • 1. Korinther 7:1 - Nun zu der Frage, die ihr mir in eurem Brief gestellt habt. Ihr sagt: »Es ist gut für einen Mann, wenn er überhaupt nicht mit einer Frau schläft.«
  • 1. Korinther 7:8 - Den Unverheirateten und Verwitweten rate ich, lieber ledig zu bleiben, wie ich es bin.
圣经
资源
计划
奉献