Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:26 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 鉴于目前时势艰难,我认为各人最好是安于现状。
  • 新标点和合本 - 因现今的艰难,据我看来,人不如守素安常才好。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因现今的艰难,据我看来,人不如安于现状。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因现今的艰难,据我看来,人不如安于现状。
  • 圣经新译本 - 为了目前的困难,我认为人最好能保持现状。
  • 中文标准译本 - 实际上,由于现今的艰难,我认为一个人保持现状是合宜的,这才是好的。
  • 现代标点和合本 - 因现今的艰难,据我看来,人不如守素安常才好。
  • 和合本(拼音版) - 因现今的艰难,据我看来,人不如守素安常才好。
  • New International Version - Because of the present crisis, I think that it is good for a man to remain as he is.
  • New International Reader's Version - Times are hard for you right now. So I think it’s good for a man to stay as he is.
  • English Standard Version - I think that in view of the present distress it is good for a person to remain as he is.
  • New Living Translation - Because of the present crisis, I think it is best to remain as you are.
  • Christian Standard Bible - Because of the present distress, I think that it is good for a man to remain as he is.
  • New American Standard Bible - I think, then, that this is good in view of the present distress, that it is good for a man to remain as he is.
  • New King James Version - I suppose therefore that this is good because of the present distress—that it is good for a man to remain as he is:
  • Amplified Bible - I think then that because of the impending distress [that is, the pressure of the current trouble], it is good for a man to remain as he is.
  • American Standard Version - I think therefore that this is good by reason of the distress that is upon us, namely, that it is good for a man to be as he is.
  • King James Version - I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.
  • New English Translation - Because of the impending crisis I think it best for you to remain as you are.
  • World English Bible - Therefore I think that because of the distress that is on us, that it’s good for a man to remain as he is.
  • 新標點和合本 - 因現今的艱難,據我看來,人不如守素安常才好。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因現今的艱難,據我看來,人不如安於現狀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因現今的艱難,據我看來,人不如安於現狀。
  • 當代譯本 - 鑒於目前時勢艱難,我認為各人最好是安於現狀。
  • 聖經新譯本 - 為了目前的困難,我認為人最好能保持現狀。
  • 呂振中譯本 - 我以為最好是:為了現在艱難的緣故、一個人還是守素安常的好。
  • 中文標準譯本 - 實際上,由於現今的艱難,我認為一個人保持現狀是合宜的,這才是好的。
  • 現代標點和合本 - 因現今的艱難,據我看來,人不如守素安常才好。
  • 文理和合譯本 - 我意因今時之艱、守其素者為善、
  • 文理委辦譯本 - 我意今時之災、惟守我素為美、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我思因今時之患難、人能守素安常為美、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾鑒於世難方殷、竊謂能保守獨身、莫善焉。
  • Nueva Versión Internacional - Pienso que, a causa de la crisis actual, es bueno que cada persona se quede como está.
  • 현대인의 성경 - 임박한 재난을 생각한다면 사람이 독신으로 지내는 것이 좋을 것 같습니다.
  • Новый Русский Перевод - в настоящих обстоятельствах я считаю, что для вас лучше оставаться в том же положении.
  • Восточный перевод - в настоящих обстоятельствах я считаю, что для вас лучше оставаться в том же положении.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - в настоящих обстоятельствах я считаю, что для вас лучше оставаться в том же положении.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - в настоящих обстоятельствах я считаю, что для вас лучше оставаться в том же положении.
  • La Bible du Semeur 2015 - à cause des détresses de l’heure présente, j’estime qu’il est bon pour chacun de demeurer comme il est.
  • リビングバイブル - クリスチャンは現在、大きな危機に直面しています。このような時には、結婚しないでいるのが一番良いと考えます。
  • Nestle Aland 28 - Νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι.
  • Nova Versão Internacional - Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
  • Hoffnung für alle - Wenn ich daran denke, in welcher schweren Zeit wir leben, scheint es mir das Beste zu sein, wenn man unverheiratet bleibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tình hình khó khăn hiện nay, tôi tưởng tốt hơn cả là mỗi người cứ duy trì hiện trạng của mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากวิกฤติการณ์ในปัจจุบัน ข้าพเจ้าคิดว่าเป็นการดีที่ท่านจะคงอยู่อย่างที่เป็นอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ลง​ความ​เห็น​ตาม​ความ​ทุกข์​ใน​ขณะ​นี้​ว่า ท่าน​อยู่​อย่าง​ที่​เป็น​อยู่​นี้​ก็​ดี​แล้ว
交叉引用
  • 路加福音 23:28 - 耶稣转过身来,对她们说:“耶路撒冷的女儿啊,不要为我哭,为你们自己和你们的儿女哭吧!
  • 路加福音 23:29 - 因为日子快到了,人们将说,‘不曾生育、不曾怀孕、不曾哺乳的女子有福了!’
  • 哥林多前书 7:35 - 我这样说是为了你们的好处,不是要束缚你们,而是要鼓励你们做合宜的事,好叫你们殷勤、专心事奉主。
  • 哥林多前书 7:36 - 若有人觉得对待自己的未婚妻有不合宜之处,自己又情欲难禁,就成全他的心愿,让他们结婚吧!这并不算犯罪。
  • 哥林多前书 7:37 - 如果这人心里确信自己没有结婚的需要,又能自己作主,打定主意不结婚,这样做也好。
  • 哥林多前书 7:38 - 所以,与未婚妻完婚是对的,但不结婚则更好。
  • 马太福音 24:19 - 那时,孕妇和哺育婴儿的母亲们可就遭殃了!
  • 耶利米书 16:2 - “你不可在这地方娶妻,也不可生儿育女。
  • 耶利米书 16:3 - 至于在这地方出生的孩子和他们的父母,耶和华说,
  • 耶利米书 16:4 - ‘他们必死于恶疾,无人哀悼,无人埋葬,他们好像地上的粪便。他们必死于战争和饥荒,尸首必成为飞禽走兽的食物。’”
  • 哥林多前书 7:28 - 男婚女嫁并不是犯罪,只是有家室的人总免不了许多人生的苦恼,我是盼望你们能够免去这些苦恼。
  • 彼得前书 4:17 - 因为时候到了,审判要先从上帝的家开始。如果审判从我们开始,那些不信从上帝福音的人又会有怎样的结局呢?
  • 路加福音 21:23 - 那时,孕妇和哺育婴儿的母亲们可就遭殃了!因为将有大灾难降在这地方,烈怒要临到这些百姓。
  • 哥林多前书 7:1 - 关于你们信上所写的事,我认为男人不亲近女人是好的。
  • 哥林多前书 7:8 - 至于那些未婚的和寡居的,他们若能像我一样就好了。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 鉴于目前时势艰难,我认为各人最好是安于现状。
  • 新标点和合本 - 因现今的艰难,据我看来,人不如守素安常才好。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因现今的艰难,据我看来,人不如安于现状。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因现今的艰难,据我看来,人不如安于现状。
  • 圣经新译本 - 为了目前的困难,我认为人最好能保持现状。
  • 中文标准译本 - 实际上,由于现今的艰难,我认为一个人保持现状是合宜的,这才是好的。
  • 现代标点和合本 - 因现今的艰难,据我看来,人不如守素安常才好。
  • 和合本(拼音版) - 因现今的艰难,据我看来,人不如守素安常才好。
  • New International Version - Because of the present crisis, I think that it is good for a man to remain as he is.
  • New International Reader's Version - Times are hard for you right now. So I think it’s good for a man to stay as he is.
  • English Standard Version - I think that in view of the present distress it is good for a person to remain as he is.
  • New Living Translation - Because of the present crisis, I think it is best to remain as you are.
  • Christian Standard Bible - Because of the present distress, I think that it is good for a man to remain as he is.
  • New American Standard Bible - I think, then, that this is good in view of the present distress, that it is good for a man to remain as he is.
  • New King James Version - I suppose therefore that this is good because of the present distress—that it is good for a man to remain as he is:
  • Amplified Bible - I think then that because of the impending distress [that is, the pressure of the current trouble], it is good for a man to remain as he is.
  • American Standard Version - I think therefore that this is good by reason of the distress that is upon us, namely, that it is good for a man to be as he is.
  • King James Version - I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.
  • New English Translation - Because of the impending crisis I think it best for you to remain as you are.
  • World English Bible - Therefore I think that because of the distress that is on us, that it’s good for a man to remain as he is.
  • 新標點和合本 - 因現今的艱難,據我看來,人不如守素安常才好。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因現今的艱難,據我看來,人不如安於現狀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因現今的艱難,據我看來,人不如安於現狀。
  • 當代譯本 - 鑒於目前時勢艱難,我認為各人最好是安於現狀。
  • 聖經新譯本 - 為了目前的困難,我認為人最好能保持現狀。
  • 呂振中譯本 - 我以為最好是:為了現在艱難的緣故、一個人還是守素安常的好。
  • 中文標準譯本 - 實際上,由於現今的艱難,我認為一個人保持現狀是合宜的,這才是好的。
  • 現代標點和合本 - 因現今的艱難,據我看來,人不如守素安常才好。
  • 文理和合譯本 - 我意因今時之艱、守其素者為善、
  • 文理委辦譯本 - 我意今時之災、惟守我素為美、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我思因今時之患難、人能守素安常為美、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾鑒於世難方殷、竊謂能保守獨身、莫善焉。
  • Nueva Versión Internacional - Pienso que, a causa de la crisis actual, es bueno que cada persona se quede como está.
  • 현대인의 성경 - 임박한 재난을 생각한다면 사람이 독신으로 지내는 것이 좋을 것 같습니다.
  • Новый Русский Перевод - в настоящих обстоятельствах я считаю, что для вас лучше оставаться в том же положении.
  • Восточный перевод - в настоящих обстоятельствах я считаю, что для вас лучше оставаться в том же положении.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - в настоящих обстоятельствах я считаю, что для вас лучше оставаться в том же положении.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - в настоящих обстоятельствах я считаю, что для вас лучше оставаться в том же положении.
  • La Bible du Semeur 2015 - à cause des détresses de l’heure présente, j’estime qu’il est bon pour chacun de demeurer comme il est.
  • リビングバイブル - クリスチャンは現在、大きな危機に直面しています。このような時には、結婚しないでいるのが一番良いと考えます。
  • Nestle Aland 28 - Νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι.
  • Nova Versão Internacional - Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
  • Hoffnung für alle - Wenn ich daran denke, in welcher schweren Zeit wir leben, scheint es mir das Beste zu sein, wenn man unverheiratet bleibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tình hình khó khăn hiện nay, tôi tưởng tốt hơn cả là mỗi người cứ duy trì hiện trạng của mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากวิกฤติการณ์ในปัจจุบัน ข้าพเจ้าคิดว่าเป็นการดีที่ท่านจะคงอยู่อย่างที่เป็นอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ลง​ความ​เห็น​ตาม​ความ​ทุกข์​ใน​ขณะ​นี้​ว่า ท่าน​อยู่​อย่าง​ที่​เป็น​อยู่​นี้​ก็​ดี​แล้ว
  • 路加福音 23:28 - 耶稣转过身来,对她们说:“耶路撒冷的女儿啊,不要为我哭,为你们自己和你们的儿女哭吧!
  • 路加福音 23:29 - 因为日子快到了,人们将说,‘不曾生育、不曾怀孕、不曾哺乳的女子有福了!’
  • 哥林多前书 7:35 - 我这样说是为了你们的好处,不是要束缚你们,而是要鼓励你们做合宜的事,好叫你们殷勤、专心事奉主。
  • 哥林多前书 7:36 - 若有人觉得对待自己的未婚妻有不合宜之处,自己又情欲难禁,就成全他的心愿,让他们结婚吧!这并不算犯罪。
  • 哥林多前书 7:37 - 如果这人心里确信自己没有结婚的需要,又能自己作主,打定主意不结婚,这样做也好。
  • 哥林多前书 7:38 - 所以,与未婚妻完婚是对的,但不结婚则更好。
  • 马太福音 24:19 - 那时,孕妇和哺育婴儿的母亲们可就遭殃了!
  • 耶利米书 16:2 - “你不可在这地方娶妻,也不可生儿育女。
  • 耶利米书 16:3 - 至于在这地方出生的孩子和他们的父母,耶和华说,
  • 耶利米书 16:4 - ‘他们必死于恶疾,无人哀悼,无人埋葬,他们好像地上的粪便。他们必死于战争和饥荒,尸首必成为飞禽走兽的食物。’”
  • 哥林多前书 7:28 - 男婚女嫁并不是犯罪,只是有家室的人总免不了许多人生的苦恼,我是盼望你们能够免去这些苦恼。
  • 彼得前书 4:17 - 因为时候到了,审判要先从上帝的家开始。如果审判从我们开始,那些不信从上帝福音的人又会有怎样的结局呢?
  • 路加福音 21:23 - 那时,孕妇和哺育婴儿的母亲们可就遭殃了!因为将有大灾难降在这地方,烈怒要临到这些百姓。
  • 哥林多前书 7:1 - 关于你们信上所写的事,我认为男人不亲近女人是好的。
  • 哥林多前书 7:8 - 至于那些未婚的和寡居的,他们若能像我一样就好了。
圣经
资源
计划
奉献