逐节对照
- Hoffnung für alle - Christus hat euch freigekauft; ihr gehört jetzt allein ihm. Lasst euch nicht wieder von Menschen versklaven!
- 新标点和合本 - 你们是重价买来的,不要作人的奴仆。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们是重价买来的;不要作人的奴仆。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们是重价买来的;不要作人的奴仆。
- 当代译本 - 你们是主用重价买来的,不要做人的奴隶。
- 圣经新译本 - 你们是用重价买来的,不要作人的奴仆。
- 中文标准译本 - 你们是被重价赎回来的,不要成为人的奴仆。
- 现代标点和合本 - 你们是重价买来的,不要做人的奴仆。
- 和合本(拼音版) - 你们是重价买来的,不要作人的奴仆。
- New International Version - You were bought at a price; do not become slaves of human beings.
- New International Reader's Version - Christ has paid the price for you. Don’t become slaves of human beings.
- English Standard Version - You were bought with a price; do not become bondservants of men.
- New Living Translation - God paid a high price for you, so don’t be enslaved by the world.
- The Message - All of you, slave and free both, were once held hostage in a sinful society. Then a huge sum was paid out for your ransom. So please don’t, out of old habit, slip back into being or doing what everyone else tells you. Friends, stay where you were called to be. God is there. Hold the high ground with him at your side.
- Christian Standard Bible - You were bought at a price; do not become slaves of people.
- New American Standard Bible - You were bought for a price; do not become slaves of people.
- New King James Version - You were bought at a price; do not become slaves of men.
- Amplified Bible - You were bought with a price [a precious price paid by Christ]; do not become slaves to men [but to Christ].
- American Standard Version - Ye were bought with a price; become not bondservants of men.
- King James Version - Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
- New English Translation - You were bought with a price. Do not become slaves of men.
- World English Bible - You were bought with a price. Don’t become bondservants of men.
- 新標點和合本 - 你們是重價買來的,不要作人的奴僕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們是重價買來的;不要作人的奴僕。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們是重價買來的;不要作人的奴僕。
- 當代譯本 - 你們是主用重價買來的,不要做人的奴隸。
- 聖經新譯本 - 你們是用重價買來的,不要作人的奴僕。
- 呂振中譯本 - 你們乃是重價買來的;別做人的奴僕了。
- 中文標準譯本 - 你們是被重價贖回來的,不要成為人的奴僕。
- 現代標點和合本 - 你們是重價買來的,不要做人的奴僕。
- 文理和合譯本 - 爾以值見購、勿為人奴、
- 文理委辦譯本 - 爾曹為主所贖、勿為人奴、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾乃以重值所購者、勿為人奴、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾之見贖、代價重大;豈可甘作人世之奴?
- Nueva Versión Internacional - Ustedes fueron comprados por un precio; no se vuelvan esclavos de nadie.
- 현대인의 성경 - 하나님께서 값을 치르고 여러분을 사셨으니 사람의 종이 되지 마십시오.
- Новый Русский Перевод - Вы были куплены за дорогую цену, так не становитесь же рабами людей.
- Восточный перевод - Вы были куплены за дорогую цену, так не становитесь же рабами людей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы были куплены за дорогую цену, так не становитесь же рабами людей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы были куплены за дорогую цену, так не становитесь же рабами людей.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est à un grand prix que vous avez été rachetés ! Alors, ne devenez pas esclaves des hommes.
- リビングバイブル - あなたがたは、キリストが代価を払って買い取ってくださった身であり、キリストのものなのです。ですから、こうしたこの世の誇りや恐れのすべてから自由になりなさい。
- Nestle Aland 28 - τιμῆς ἠγοράσθητε· μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τιμῆς ἠγοράσθητε; μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων.
- Nova Versão Internacional - Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã cứu chuộc anh chị em bằng giá cao, đừng làm nô lệ cho thế gian nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงซื้อท่านในราคาสูง อย่าเป็นทาสของมนุษย์เลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้าได้ซื้อท่านไว้แล้วในราคาสูง ดังนั้นอย่าเป็นทาสของมนุษย์
交叉引用
- Matthäus 23:8 - Lasst ihr euch nicht so anreden! Nur Gott ist euer Meister, ihr seid untereinander alle Geschwister.
- Matthäus 23:9 - Ihr sollt auch niemandem auf der Erde den Ehrentitel ›Vater‹ geben, denn nur einer ist euer Vater: Gott im Himmel.
- Matthäus 23:10 - Ihr sollt euch auch nicht Lehrer nennen lassen, weil ihr nur einen Lehrer habt: Christus.
- Matthäus 23:11 - Wer unter euch groß sein will, der soll allen anderen dienen.
- 1. Petrus 3:18 - Vergesst nicht: Auch Christus hat gelitten, obwohl er frei von jeder Schuld war. Er tat es für unsere Sünden und starb für uns schuldige Menschen, und zwar ein für alle Mal. So hat er uns zu Gott geführt; sein Körper wurde am Kreuz getötet, der Geist Gottes aber erweckte ihn zu neuem Leben.
- Galater 2:4 - Die Frage der Beschneidung wäre überhaupt nicht zum Problem geworden, hätten sich da nicht einige angebliche Christen hinter meinem Rücken in die Gemeinde eingeschlichen. Sie hegten ein tiefes Misstrauen gegenüber der Freiheit, die uns Jesus Christus schenkt, und wollten uns wieder dem jüdischen Gesetz unterwerfen.
- 1. Petrus 1:18 - Denn ihr wisst ja, was es Gott gekostet hat, euch aus der Sklaverei der Sünde zu befreien, aus einem sinnlosen Leben, wie es schon eure Vorfahren geführt haben. Er hat euch losgekauft, aber nicht mit vergänglichem Silber oder Gold,
- 1. Petrus 1:19 - sondern mit dem kostbaren Blut eines unschuldigen und fehlerlosen Lammes, das für uns geopfert wurde – dem Blut von Christus.
- Offenbarung 5:9 - Und alle sangen ein neues Lied: »Du allein bist würdig, das Buch zu nehmen, nur du darfst seine Siegel brechen. Denn du bist als Opfer geschlachtet worden, und mit deinem Blut hast du Menschen für Gott freigekauft, Menschen aller Stämme und Sprachen, aus allen Völkern und Nationen.
- Apostelgeschichte 20:28 - Von jetzt an müsst ihr auf euch selbst achten und auf die ganze Gemeinde, für die euch der Heilige Geist als Hirten eingesetzt hat. Ihr sollt die Gemeinde Gottes hüten, die er sich durch das Blut seines Sohnes erworben hat.
- Titus 2:14 - Er hat sein Leben für uns gegeben und uns von aller Schuld befreit. So sind wir sein Volk geworden, das ihm allein gehört; wir sind rein von Sünde und bereit, von ganzem Herzen Gutes zu tun.
- 3. Mose 25:42 - Denn die Israeliten sind mein Eigentum, ich habe sie aus Ägypten herausgeführt. Ist einer von ihnen dein Sklave geworden, dann darfst du ihn nicht verkaufen!
- 1. Korinther 6:20 - Gott hat euch freigekauft, damit ihr ihm gehört; lebt deshalb so, dass ihr mit eurem Körper Gott Ehre bereitet.