Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:22 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋為奴而蒙主之召、在主已為自由之人矣;自由之人而蒙召者、亦為基督之奴矣。
  • 新标点和合本 - 因为作奴仆蒙召于主的,就是主所释放的人;作自由之人蒙召的,就是基督的奴仆。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为,蒙主呼召的奴仆是主所释放的人;蒙主呼召的自由之人是基督的奴仆。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为,蒙主呼召的奴仆是主所释放的人;蒙主呼召的自由之人是基督的奴仆。
  • 当代译本 - 因为,蒙召信主时做奴隶的,现在是主的自由人;蒙召时做自由人的,现在是基督的奴仆。
  • 圣经新译本 - 因为作奴仆的蒙了主的呼召,就是属于主的自由人了;照样,自由的人蒙了呼召,他就是基督的奴仆了。
  • 中文标准译本 - 要知道,做奴仆时在主里蒙召的,就是主的自由人;同样,做自由人时蒙召的,就是基督的奴仆。
  • 现代标点和合本 - 因为做奴仆蒙召于主的,就是主所释放的人;做自由之人蒙召的,就是基督的奴仆。
  • 和合本(拼音版) - 因为作奴仆蒙召于主的,就是主所释放的人;作自由之人蒙召的,就是基督的奴仆。
  • New International Version - For the one who was a slave when called to faith in the Lord is the Lord’s freed person; similarly, the one who was free when called is Christ’s slave.
  • New International Reader's Version - The person who was a slave when the Lord chose them is now the Lord’s free person. The one who was free when God chose them is now a slave of Christ.
  • English Standard Version - For he who was called in the Lord as a bondservant is a freedman of the Lord. Likewise he who was free when called is a bondservant of Christ.
  • New Living Translation - And remember, if you were a slave when the Lord called you, you are now free in the Lord. And if you were free when the Lord called you, you are now a slave of Christ.
  • Christian Standard Bible - For he who is called by the Lord as a slave is the Lord’s freedman. Likewise he who is called as a free man is Christ’s slave.
  • New American Standard Bible - For the one who was called in the Lord as a slave, is the Lord’s freed person; likewise the one who was called as free, is Christ’s slave.
  • New King James Version - For he who is called in the Lord while a slave is the Lord’s freedman. Likewise he who is called while free is Christ’s slave.
  • Amplified Bible - For he who was a slave when he was called in the Lord is a freedman of the Lord, likewise he who was free when he was called is a slave of Christ.
  • American Standard Version - For he that was called in the Lord being a bondservant, is the Lord’s freedman: likewise he that was called being free, is Christ’s bondservant.
  • King James Version - For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant.
  • New English Translation - For the one who was called in the Lord as a slave is the Lord’s freedman. In the same way, the one who was called as a free person is Christ’s slave.
  • World English Bible - For he who was called in the Lord being a bondservant is the Lord’s free man. Likewise he who was called being free is Christ’s bondservant.
  • 新標點和合本 - 因為作奴僕蒙召於主的,就是主所釋放的人;作自由之人蒙召的,就是基督的奴僕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為,蒙主呼召的奴僕是主所釋放的人;蒙主呼召的自由之人是基督的奴僕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為,蒙主呼召的奴僕是主所釋放的人;蒙主呼召的自由之人是基督的奴僕。
  • 當代譯本 - 因為,蒙召信主時做奴隸的,現在是主的自由人;蒙召時做自由人的,現在是基督的奴僕。
  • 聖經新譯本 - 因為作奴僕的蒙了主的呼召,就是屬於主的自由人了;照樣,自由的人蒙了呼召,他就是基督的奴僕了。
  • 呂振中譯本 - 做奴僕而在主裏蒙召的、就是主的釋放奴;同樣的,自主人蒙召的、也是基督的奴僕。
  • 中文標準譯本 - 要知道,做奴僕時在主裡蒙召的,就是主的自由人;同樣,做自由人時蒙召的,就是基督的奴僕。
  • 現代標點和合本 - 因為做奴僕蒙召於主的,就是主所釋放的人;做自由之人蒙召的,就是基督的奴僕。
  • 文理和合譯本 - 蓋為奴而見召於主、則為主所釋、自由而見召、則為基督之奴、
  • 文理委辦譯本 - 凡為人奴、宗主而見召、是主釋之、不為人奴而見召、是為基督僕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋為人奴而蒙召以信主、乃主所釋者、不為人奴而蒙召、乃為基督之奴、
  • Nueva Versión Internacional - Porque el que era esclavo cuando el Señor lo llamó es un liberto del Señor; del mismo modo, el que era libre cuando fue llamado es un esclavo de Cristo.
  • 현대인의 성경 - 주님께 부르심을 받은 사람은 종도 주님께 속한 자유인이며 부르심을 받을 때 자유인이었던 사람도 그리스도의 종입니다.
  • Новый Русский Перевод - Потому что раб, призванный Господом, – свободный Господа, и точно так же тот, кто призван свободным, – раб Христа.
  • Восточный перевод - Потому что раб, призванный Повелителем, – свободный Повелителя, и точно так же тот, кто призван свободным, – раб Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что раб, призванный Повелителем, – свободный Повелителя, и точно так же тот, кто призван свободным, – раб аль-Масиха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что раб, призванный Повелителем, – свободный Повелителя, и точно так же тот, кто призван свободным, – раб Масеха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car un esclave qui a été appelé à servir le Seigneur est un affranchi du Seigneur. Et de même, l’homme libre que Dieu a appelé est un esclave de Christ.
  • リビングバイブル - もし奴隷であって主に招かれたのなら、キリストは恐ろしい罪の力からあなたを解放して、自由の身にしてくださったことを忘れてはなりません。また、もしあなたが自由人であって主に招かれたのなら、今はキリストの奴隷であることを忘れてはなりません。
  • Nestle Aland 28 - ὁ γὰρ ἐν κυρίῳ κληθεὶς δοῦλος ἀπελεύθερος κυρίου ἐστίν, ὁμοίως ὁ ἐλεύθερος κληθεὶς δοῦλός ἐστιν Χριστοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ γὰρ ἐν Κυρίῳ κληθεὶς δοῦλος, ἀπελεύθερος Κυρίου ἐστίν; ὁμοίως ὁ ἐλεύθερος κληθεὶς, δοῦλός ἐστιν Χριστοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado é escravo de Cristo.
  • Hoffnung für alle - Wer als Sklave Christus gehört, der ist von ihm aus der Sklaverei der Sünde freigekauft worden. Ein freier Mann aber, der dem Herrn gehört, ist dadurch ein Sklave von Christus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nô lệ tin Chúa là được Chúa giải cứu, còn người tự do tin Chúa là được làm nô lệ cho Chúa Cứu Thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะผู้ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเรียกเมื่อเขายังเป็นทาสอยู่ก็เป็นเสรีชนขององค์พระผู้เป็นเจ้า ในทำนองเดียวกันคนที่เป็นไทขณะที่ได้รับการทรงเรียกก็เป็นทาสของพระคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​คน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เรียก แม้​จะ​เป็น​ทาส​อยู่ ก็​นับ​ว่า​เป็น​อิสระชน​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ใน​ทำนอง​เดียว​กัน​คือ​อิสระชน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เรียก ก็​เป็น​ทาส​ของ​พระ​คริสต์
交叉引用
  • 以弗所書 6:5 - 為奴僕者、當服從斯世之主人、一如服從基督、
  • 以弗所書 6:6 - 戰戰兢兢、表裡如一、毋陽奉陰違、貌合神離、專以取悅於人為務;當如基督之奴僕、一本赤誠、奉行天主之旨、
  • 哥林多前書 9:19 - 夫吾乃自由之人、眾人不得而奴焉;顧甘自為眾人之奴者何也、亦欲感化眾人、使最大多數棄邪歸正而已矣。
  • 猶大書 1:1 - 耶穌基督之僕、 雅谷伯 之弟、 樹德 、致書於天主聖父所垂愛、耶穌基督所庇護之諸蒙召者曰:
  • 約翰福音 8:32 - 且必能了悟真理、而真理必使爾為自由之人矣。』
  • 約翰福音 8:33 - 若輩應曰:『吾輩乃 亞伯漢 之子孫、未嘗見奴於人、爾亦安得曰:「吾人將獲自由」乎?』
  • 約翰福音 8:34 - 耶穌對曰:『予剴切語爾、凡犯罪者、即罪之奴、
  • 約翰福音 8:35 - 夫為奴者、不能常留宅中、惟為子者、得常住焉。
  • 約翰福音 8:36 - 倘為子者肯賜爾自由、爾則真獲自由矣。
  • 歌羅西書 4:12 - 爾之同鄉、基督之僕、 伊伯弗拉 、亦祝爾平安。此君在祈禱中、恆為爾等祈求、使爾等在天主聖意之中、確立不移、廓然無疑、俾成完人。
  • 加拉太書 5:1 - 夫基督之予吾人以解放也、其非欲吾人享受自由乎?故吾儕當確立不移、不宜妄自菲薄、復入奴隸之軛也。
  • 彼得後書 1:1 - 耶穌基督之僕兼宗徒、 西門 、 伯鐸祿 、致書於因我天主救主耶穌基督之仁義而與我輩一體共承無上之寶信者曰:
  • 羅馬書 6:18 - 既脫於罪、則為正義之僕矣。
  • 羅馬書 6:19 - 今爾等靈修未深、請以庸言明之。正如爾等曩日曾以爾之四肢百體、為邪淫不法之僕、以滋罪惡;今望爾等以四肢百體、為正義之僕、以登聖域也。
  • 羅馬書 6:20 - 蓋當爾為罪之僕、於正義則漫無約束。
  • 羅馬書 6:21 - 試一思之、爾昔日所行、今日所恥之種切、於爾究有何益?死亡為其必然之結果!
  • 羅馬書 6:22 - 今既從罪中解放、而獲自由、且為天主之僕矣、則應勉結聖德之果、而止於永生。
  • 加拉太書 1:10 - 吾豈欲迎合世俗乎?抑求悅於天主乎?吾又焉能閹然而媚世乎?閹然媚世、則不得為基督之僕矣。
  • 加拉太書 5:13 - 今兄弟等已蒙召而獲自由矣惟勿以自由為名、而行其放縱恣肆之實;務望以仁愛之精神、而彼此互相服務也。
  • 路加福音 1:74 - 既脫諸敵、俾我無懼、
  • 路加福音 1:75 - 無懼如何、安心事主;兢兢業業、聖道是步;
  • 詩篇 116:16 - 殷勤啟吾主。我乃爾之僕。爾僕誰家子。出爾婢女腹。我今獲自由。主實解其縛。
  • 歌羅西書 3:22 - 為奴者應服從其世俗之主人、一切惟命、毋陽奉陰違、一如專務取悅於人者之所為、務宜表裏如一;畏主故也。
  • 歌羅西書 3:23 - 總之、爾等凡有所為、應由衷而行、所以為主也、非為人也。
  • 歌羅西書 3:24 - 應知惟主能賜爾以所望之洪基。尚其一心奉事主基督;
  • 羅馬書 1:1 - 葆樂 、耶穌基督之僕、蒙召為宗徒、而負有宣傳天主福音之使命。
  • 腓利門書 1:16 - 且昔為家奴、今為兄弟、豈不更美;此在予猶然、況在爾等本屬一家、今又共宗一主、愈當相親相愛矣。
  • 彼得前書 2:16 - 爾固宜為自由之人、胸中灑脫、無所拘礙;然萬勿以自由為名、而行其放縱恣肆、犯上作亂之實。當為天主之忠僕、
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋為奴而蒙主之召、在主已為自由之人矣;自由之人而蒙召者、亦為基督之奴矣。
  • 新标点和合本 - 因为作奴仆蒙召于主的,就是主所释放的人;作自由之人蒙召的,就是基督的奴仆。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为,蒙主呼召的奴仆是主所释放的人;蒙主呼召的自由之人是基督的奴仆。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为,蒙主呼召的奴仆是主所释放的人;蒙主呼召的自由之人是基督的奴仆。
  • 当代译本 - 因为,蒙召信主时做奴隶的,现在是主的自由人;蒙召时做自由人的,现在是基督的奴仆。
  • 圣经新译本 - 因为作奴仆的蒙了主的呼召,就是属于主的自由人了;照样,自由的人蒙了呼召,他就是基督的奴仆了。
  • 中文标准译本 - 要知道,做奴仆时在主里蒙召的,就是主的自由人;同样,做自由人时蒙召的,就是基督的奴仆。
  • 现代标点和合本 - 因为做奴仆蒙召于主的,就是主所释放的人;做自由之人蒙召的,就是基督的奴仆。
  • 和合本(拼音版) - 因为作奴仆蒙召于主的,就是主所释放的人;作自由之人蒙召的,就是基督的奴仆。
  • New International Version - For the one who was a slave when called to faith in the Lord is the Lord’s freed person; similarly, the one who was free when called is Christ’s slave.
  • New International Reader's Version - The person who was a slave when the Lord chose them is now the Lord’s free person. The one who was free when God chose them is now a slave of Christ.
  • English Standard Version - For he who was called in the Lord as a bondservant is a freedman of the Lord. Likewise he who was free when called is a bondservant of Christ.
  • New Living Translation - And remember, if you were a slave when the Lord called you, you are now free in the Lord. And if you were free when the Lord called you, you are now a slave of Christ.
  • Christian Standard Bible - For he who is called by the Lord as a slave is the Lord’s freedman. Likewise he who is called as a free man is Christ’s slave.
  • New American Standard Bible - For the one who was called in the Lord as a slave, is the Lord’s freed person; likewise the one who was called as free, is Christ’s slave.
  • New King James Version - For he who is called in the Lord while a slave is the Lord’s freedman. Likewise he who is called while free is Christ’s slave.
  • Amplified Bible - For he who was a slave when he was called in the Lord is a freedman of the Lord, likewise he who was free when he was called is a slave of Christ.
  • American Standard Version - For he that was called in the Lord being a bondservant, is the Lord’s freedman: likewise he that was called being free, is Christ’s bondservant.
  • King James Version - For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant.
  • New English Translation - For the one who was called in the Lord as a slave is the Lord’s freedman. In the same way, the one who was called as a free person is Christ’s slave.
  • World English Bible - For he who was called in the Lord being a bondservant is the Lord’s free man. Likewise he who was called being free is Christ’s bondservant.
  • 新標點和合本 - 因為作奴僕蒙召於主的,就是主所釋放的人;作自由之人蒙召的,就是基督的奴僕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為,蒙主呼召的奴僕是主所釋放的人;蒙主呼召的自由之人是基督的奴僕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為,蒙主呼召的奴僕是主所釋放的人;蒙主呼召的自由之人是基督的奴僕。
  • 當代譯本 - 因為,蒙召信主時做奴隸的,現在是主的自由人;蒙召時做自由人的,現在是基督的奴僕。
  • 聖經新譯本 - 因為作奴僕的蒙了主的呼召,就是屬於主的自由人了;照樣,自由的人蒙了呼召,他就是基督的奴僕了。
  • 呂振中譯本 - 做奴僕而在主裏蒙召的、就是主的釋放奴;同樣的,自主人蒙召的、也是基督的奴僕。
  • 中文標準譯本 - 要知道,做奴僕時在主裡蒙召的,就是主的自由人;同樣,做自由人時蒙召的,就是基督的奴僕。
  • 現代標點和合本 - 因為做奴僕蒙召於主的,就是主所釋放的人;做自由之人蒙召的,就是基督的奴僕。
  • 文理和合譯本 - 蓋為奴而見召於主、則為主所釋、自由而見召、則為基督之奴、
  • 文理委辦譯本 - 凡為人奴、宗主而見召、是主釋之、不為人奴而見召、是為基督僕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋為人奴而蒙召以信主、乃主所釋者、不為人奴而蒙召、乃為基督之奴、
  • Nueva Versión Internacional - Porque el que era esclavo cuando el Señor lo llamó es un liberto del Señor; del mismo modo, el que era libre cuando fue llamado es un esclavo de Cristo.
  • 현대인의 성경 - 주님께 부르심을 받은 사람은 종도 주님께 속한 자유인이며 부르심을 받을 때 자유인이었던 사람도 그리스도의 종입니다.
  • Новый Русский Перевод - Потому что раб, призванный Господом, – свободный Господа, и точно так же тот, кто призван свободным, – раб Христа.
  • Восточный перевод - Потому что раб, призванный Повелителем, – свободный Повелителя, и точно так же тот, кто призван свободным, – раб Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что раб, призванный Повелителем, – свободный Повелителя, и точно так же тот, кто призван свободным, – раб аль-Масиха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что раб, призванный Повелителем, – свободный Повелителя, и точно так же тот, кто призван свободным, – раб Масеха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car un esclave qui a été appelé à servir le Seigneur est un affranchi du Seigneur. Et de même, l’homme libre que Dieu a appelé est un esclave de Christ.
  • リビングバイブル - もし奴隷であって主に招かれたのなら、キリストは恐ろしい罪の力からあなたを解放して、自由の身にしてくださったことを忘れてはなりません。また、もしあなたが自由人であって主に招かれたのなら、今はキリストの奴隷であることを忘れてはなりません。
  • Nestle Aland 28 - ὁ γὰρ ἐν κυρίῳ κληθεὶς δοῦλος ἀπελεύθερος κυρίου ἐστίν, ὁμοίως ὁ ἐλεύθερος κληθεὶς δοῦλός ἐστιν Χριστοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ γὰρ ἐν Κυρίῳ κληθεὶς δοῦλος, ἀπελεύθερος Κυρίου ἐστίν; ὁμοίως ὁ ἐλεύθερος κληθεὶς, δοῦλός ἐστιν Χριστοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado é escravo de Cristo.
  • Hoffnung für alle - Wer als Sklave Christus gehört, der ist von ihm aus der Sklaverei der Sünde freigekauft worden. Ein freier Mann aber, der dem Herrn gehört, ist dadurch ein Sklave von Christus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nô lệ tin Chúa là được Chúa giải cứu, còn người tự do tin Chúa là được làm nô lệ cho Chúa Cứu Thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะผู้ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเรียกเมื่อเขายังเป็นทาสอยู่ก็เป็นเสรีชนขององค์พระผู้เป็นเจ้า ในทำนองเดียวกันคนที่เป็นไทขณะที่ได้รับการทรงเรียกก็เป็นทาสของพระคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​คน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เรียก แม้​จะ​เป็น​ทาส​อยู่ ก็​นับ​ว่า​เป็น​อิสระชน​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ใน​ทำนอง​เดียว​กัน​คือ​อิสระชน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เรียก ก็​เป็น​ทาส​ของ​พระ​คริสต์
  • 以弗所書 6:5 - 為奴僕者、當服從斯世之主人、一如服從基督、
  • 以弗所書 6:6 - 戰戰兢兢、表裡如一、毋陽奉陰違、貌合神離、專以取悅於人為務;當如基督之奴僕、一本赤誠、奉行天主之旨、
  • 哥林多前書 9:19 - 夫吾乃自由之人、眾人不得而奴焉;顧甘自為眾人之奴者何也、亦欲感化眾人、使最大多數棄邪歸正而已矣。
  • 猶大書 1:1 - 耶穌基督之僕、 雅谷伯 之弟、 樹德 、致書於天主聖父所垂愛、耶穌基督所庇護之諸蒙召者曰:
  • 約翰福音 8:32 - 且必能了悟真理、而真理必使爾為自由之人矣。』
  • 約翰福音 8:33 - 若輩應曰:『吾輩乃 亞伯漢 之子孫、未嘗見奴於人、爾亦安得曰:「吾人將獲自由」乎?』
  • 約翰福音 8:34 - 耶穌對曰:『予剴切語爾、凡犯罪者、即罪之奴、
  • 約翰福音 8:35 - 夫為奴者、不能常留宅中、惟為子者、得常住焉。
  • 約翰福音 8:36 - 倘為子者肯賜爾自由、爾則真獲自由矣。
  • 歌羅西書 4:12 - 爾之同鄉、基督之僕、 伊伯弗拉 、亦祝爾平安。此君在祈禱中、恆為爾等祈求、使爾等在天主聖意之中、確立不移、廓然無疑、俾成完人。
  • 加拉太書 5:1 - 夫基督之予吾人以解放也、其非欲吾人享受自由乎?故吾儕當確立不移、不宜妄自菲薄、復入奴隸之軛也。
  • 彼得後書 1:1 - 耶穌基督之僕兼宗徒、 西門 、 伯鐸祿 、致書於因我天主救主耶穌基督之仁義而與我輩一體共承無上之寶信者曰:
  • 羅馬書 6:18 - 既脫於罪、則為正義之僕矣。
  • 羅馬書 6:19 - 今爾等靈修未深、請以庸言明之。正如爾等曩日曾以爾之四肢百體、為邪淫不法之僕、以滋罪惡;今望爾等以四肢百體、為正義之僕、以登聖域也。
  • 羅馬書 6:20 - 蓋當爾為罪之僕、於正義則漫無約束。
  • 羅馬書 6:21 - 試一思之、爾昔日所行、今日所恥之種切、於爾究有何益?死亡為其必然之結果!
  • 羅馬書 6:22 - 今既從罪中解放、而獲自由、且為天主之僕矣、則應勉結聖德之果、而止於永生。
  • 加拉太書 1:10 - 吾豈欲迎合世俗乎?抑求悅於天主乎?吾又焉能閹然而媚世乎?閹然媚世、則不得為基督之僕矣。
  • 加拉太書 5:13 - 今兄弟等已蒙召而獲自由矣惟勿以自由為名、而行其放縱恣肆之實;務望以仁愛之精神、而彼此互相服務也。
  • 路加福音 1:74 - 既脫諸敵、俾我無懼、
  • 路加福音 1:75 - 無懼如何、安心事主;兢兢業業、聖道是步;
  • 詩篇 116:16 - 殷勤啟吾主。我乃爾之僕。爾僕誰家子。出爾婢女腹。我今獲自由。主實解其縛。
  • 歌羅西書 3:22 - 為奴者應服從其世俗之主人、一切惟命、毋陽奉陰違、一如專務取悅於人者之所為、務宜表裏如一;畏主故也。
  • 歌羅西書 3:23 - 總之、爾等凡有所為、應由衷而行、所以為主也、非為人也。
  • 歌羅西書 3:24 - 應知惟主能賜爾以所望之洪基。尚其一心奉事主基督;
  • 羅馬書 1:1 - 葆樂 、耶穌基督之僕、蒙召為宗徒、而負有宣傳天主福音之使命。
  • 腓利門書 1:16 - 且昔為家奴、今為兄弟、豈不更美;此在予猶然、況在爾等本屬一家、今又共宗一主、愈當相親相愛矣。
  • 彼得前書 2:16 - 爾固宜為自由之人、胸中灑脫、無所拘礙;然萬勿以自由為名、而行其放縱恣肆、犯上作亂之實。當為天主之忠僕、
圣经
资源
计划
奉献