Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:2 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟為避免邪淫起見、則男娶女嫁、亦屬無妨。
  • 新标点和合本 - 但要免淫乱的事,男子当各有自己的妻子;女子也当各有自己的丈夫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但为了避免淫乱的事,男人当各有自己的妻子,女人也当各有自己的丈夫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但为了避免淫乱的事,男人当各有自己的妻子,女人也当各有自己的丈夫。
  • 当代译本 - 不过,为了避免发生淫乱的事,男婚女嫁也合情合理。
  • 圣经新译本 - 但为了避免淫乱的事,男人应当各有自己的妻子,女人也应当各有自己的丈夫。
  • 中文标准译本 - 不过为了避免 淫乱的事,每个男人都应当有自己的妻子,每个女人也应当有自己的丈夫。
  • 现代标点和合本 - 但要免淫乱的事,男子当各有自己的妻子,女子也当各有自己的丈夫。
  • 和合本(拼音版) - 但要免淫乱的事,男子当各有自己的妻子,女子也当各有自己的丈夫。
  • New International Version - But since sexual immorality is occurring, each man should have sexual relations with his own wife, and each woman with her own husband.
  • New International Reader's Version - But since sexual sin is happening, each man should sleep with his own wife. And each woman should sleep with her own husband.
  • English Standard Version - But because of the temptation to sexual immorality, each man should have his own wife and each woman her own husband.
  • New Living Translation - But because there is so much sexual immorality, each man should have his own wife, and each woman should have her own husband.
  • The Message - Certainly—but only within a certain context. It’s good for a man to have a wife, and for a woman to have a husband. Sexual drives are strong, but marriage is strong enough to contain them and provide for a balanced and fulfilling sexual life in a world of sexual disorder. The marriage bed must be a place of mutuality—the husband seeking to satisfy his wife, the wife seeking to satisfy her husband. Marriage is not a place to “stand up for your rights.” Marriage is a decision to serve the other, whether in bed or out. Abstaining from sex is permissible for a period of time if you both agree to it, and if it’s for the purposes of prayer and fasting—but only for such times. Then come back together again. Satan has an ingenious way of tempting us when we least expect it. I’m not, understand, commanding these periods of abstinence—only providing my best counsel if you should choose them.
  • Christian Standard Bible - But because sexual immorality is so common, each man should have sexual relations with his own wife, and each woman should have sexual relations with her own husband.
  • New American Standard Bible - But because of sexual immoralities, each man is to have his own wife, and each woman is to have her own husband.
  • New King James Version - Nevertheless, because of sexual immorality, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
  • Amplified Bible - But because of [the temptation to participate in] sexual immorality, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
  • American Standard Version - But, because of fornications, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
  • King James Version - Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
  • New English Translation - But because of immoralities, each man should have relations with his own wife and each woman with her own husband.
  • World English Bible - But, because of sexual immoralities, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
  • 新標點和合本 - 但要免淫亂的事,男子當各有自己的妻子;女子也當各有自己的丈夫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但為了避免淫亂的事,男人當各有自己的妻子,女人也當各有自己的丈夫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但為了避免淫亂的事,男人當各有自己的妻子,女人也當各有自己的丈夫。
  • 當代譯本 - 不過,為了避免發生淫亂的事,男婚女嫁也合情合理。
  • 聖經新譯本 - 但為了避免淫亂的事,男人應當各有自己的妻子,女人也應當各有自己的丈夫。
  • 呂振中譯本 - 但是為了 避免 淫亂的緣故,各人 最好 要有他自己的妻子,各人也 最好 要有自己的丈夫。
  • 中文標準譯本 - 不過為了避免 淫亂的事,每個男人都應當有自己的妻子,每個女人也應當有自己的丈夫。
  • 現代標點和合本 - 但要免淫亂的事,男子當各有自己的妻子,女子也當各有自己的丈夫。
  • 文理和合譯本 - 然為淫故、夫各有其婦、婦各有其夫、
  • 文理委辦譯本 - 欲免淫、則夫惟一婦、婦惟一夫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但為免淫、男各當有其婦、女各當有其夫、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, en vista de tanta inmoralidad, cada hombre debe tener su propia esposa, y cada mujer su propio esposo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 음란에 빠지지 않기 위해서 남자마다 자기 아내를 두고 여자마다 자기 남편을 두게 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Но чтобы избежать разврата каждый мужчина должен иметь свою жену и каждая женщина иметь своего мужа .
  • Восточный перевод - Но чтобы избежать разврата каждый мужчина должен делить ложе со своей женой и каждая женщина – со своим мужем .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но чтобы избежать разврата каждый мужчина должен делить ложе со своей женой и каждая женщина – со своим мужем .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но чтобы избежать разврата каждый мужчина должен делить ложе со своей женой и каждая женщина – со своим мужем .
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, pour éviter toute immoralité, il est préférable que chaque homme ait sa femme et que chaque femme ait son mari.
  • リビングバイブル - しかし、普通の場合、結婚するのが一番良いでしょう。男はそれぞれ妻を、女も夫を持ちなさい。そうでないと、不品行の罪に陥る危険があるからです。
  • Nestle Aland 28 - διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ δὲ τὰς πορνείας, ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω.
  • Nova Versão Internacional - mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa e cada mulher o seu próprio marido.
  • Hoffnung für alle - Darauf antworte ich: Damit niemand zu einem sexuell unmoralischen Leben verleitet wird, ist es besser, wenn jeder Mann seine Frau und jede Frau ihren Mann hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng muốn tránh tội gian dâm, người nam nên lấy vợ, người nữ nên lấy chồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เพราะมีการผิดศีลธรรมเกิดขึ้นอย่างมาก ผู้ชายแต่ละคนก็ควรมีภรรยาของตนเอง และผู้หญิงแต่ละคนก็ควรมีสามีของตนเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เพราะ​มี​การ​ยั่วยุ​ให้​ประพฤติ​ผิด​ทาง​เพศ ชาย​แต่​ละ​คน​ควร​มี​ภรรยา​เป็น​ของ​ตน​เอง และ​หญิง​แต่​ละ​คน​ควร​มี​สามี​เป็น​ของ​ตน​เอง
交叉引用
  • 哥林多前書 7:9 - 然彼等如不耐獨身、則亦不妨婚嫁;與其慾火焚身、何如琴瑟和諧之為愈乎。
  • 哥林多前書 6:18 - 故兄弟務須自愛、於邪淫之事、避之惟恐不遠。一切罪惡、施於身外、惟邪淫為褻瀆自身。
  • 提摩太前書 4:3 - 禁止嫁娶、戒絕某種食物;夫食物乃天主所造也、亦在具有信德、而身體真道者、感恩受之而已矣。
  • 以弗所書 5:28 - 為夫者之愛其妻、亦當如此、直與己身無異。愛妻即愛己、
  • 以弗所書 5:33 - 然爾等各人亦當愛妻如己;妻當小心翼翼,敬事其夫也。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟為避免邪淫起見、則男娶女嫁、亦屬無妨。
  • 新标点和合本 - 但要免淫乱的事,男子当各有自己的妻子;女子也当各有自己的丈夫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但为了避免淫乱的事,男人当各有自己的妻子,女人也当各有自己的丈夫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但为了避免淫乱的事,男人当各有自己的妻子,女人也当各有自己的丈夫。
  • 当代译本 - 不过,为了避免发生淫乱的事,男婚女嫁也合情合理。
  • 圣经新译本 - 但为了避免淫乱的事,男人应当各有自己的妻子,女人也应当各有自己的丈夫。
  • 中文标准译本 - 不过为了避免 淫乱的事,每个男人都应当有自己的妻子,每个女人也应当有自己的丈夫。
  • 现代标点和合本 - 但要免淫乱的事,男子当各有自己的妻子,女子也当各有自己的丈夫。
  • 和合本(拼音版) - 但要免淫乱的事,男子当各有自己的妻子,女子也当各有自己的丈夫。
  • New International Version - But since sexual immorality is occurring, each man should have sexual relations with his own wife, and each woman with her own husband.
  • New International Reader's Version - But since sexual sin is happening, each man should sleep with his own wife. And each woman should sleep with her own husband.
  • English Standard Version - But because of the temptation to sexual immorality, each man should have his own wife and each woman her own husband.
  • New Living Translation - But because there is so much sexual immorality, each man should have his own wife, and each woman should have her own husband.
  • The Message - Certainly—but only within a certain context. It’s good for a man to have a wife, and for a woman to have a husband. Sexual drives are strong, but marriage is strong enough to contain them and provide for a balanced and fulfilling sexual life in a world of sexual disorder. The marriage bed must be a place of mutuality—the husband seeking to satisfy his wife, the wife seeking to satisfy her husband. Marriage is not a place to “stand up for your rights.” Marriage is a decision to serve the other, whether in bed or out. Abstaining from sex is permissible for a period of time if you both agree to it, and if it’s for the purposes of prayer and fasting—but only for such times. Then come back together again. Satan has an ingenious way of tempting us when we least expect it. I’m not, understand, commanding these periods of abstinence—only providing my best counsel if you should choose them.
  • Christian Standard Bible - But because sexual immorality is so common, each man should have sexual relations with his own wife, and each woman should have sexual relations with her own husband.
  • New American Standard Bible - But because of sexual immoralities, each man is to have his own wife, and each woman is to have her own husband.
  • New King James Version - Nevertheless, because of sexual immorality, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
  • Amplified Bible - But because of [the temptation to participate in] sexual immorality, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
  • American Standard Version - But, because of fornications, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
  • King James Version - Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
  • New English Translation - But because of immoralities, each man should have relations with his own wife and each woman with her own husband.
  • World English Bible - But, because of sexual immoralities, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
  • 新標點和合本 - 但要免淫亂的事,男子當各有自己的妻子;女子也當各有自己的丈夫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但為了避免淫亂的事,男人當各有自己的妻子,女人也當各有自己的丈夫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但為了避免淫亂的事,男人當各有自己的妻子,女人也當各有自己的丈夫。
  • 當代譯本 - 不過,為了避免發生淫亂的事,男婚女嫁也合情合理。
  • 聖經新譯本 - 但為了避免淫亂的事,男人應當各有自己的妻子,女人也應當各有自己的丈夫。
  • 呂振中譯本 - 但是為了 避免 淫亂的緣故,各人 最好 要有他自己的妻子,各人也 最好 要有自己的丈夫。
  • 中文標準譯本 - 不過為了避免 淫亂的事,每個男人都應當有自己的妻子,每個女人也應當有自己的丈夫。
  • 現代標點和合本 - 但要免淫亂的事,男子當各有自己的妻子,女子也當各有自己的丈夫。
  • 文理和合譯本 - 然為淫故、夫各有其婦、婦各有其夫、
  • 文理委辦譯本 - 欲免淫、則夫惟一婦、婦惟一夫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但為免淫、男各當有其婦、女各當有其夫、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, en vista de tanta inmoralidad, cada hombre debe tener su propia esposa, y cada mujer su propio esposo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 음란에 빠지지 않기 위해서 남자마다 자기 아내를 두고 여자마다 자기 남편을 두게 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Но чтобы избежать разврата каждый мужчина должен иметь свою жену и каждая женщина иметь своего мужа .
  • Восточный перевод - Но чтобы избежать разврата каждый мужчина должен делить ложе со своей женой и каждая женщина – со своим мужем .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но чтобы избежать разврата каждый мужчина должен делить ложе со своей женой и каждая женщина – со своим мужем .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но чтобы избежать разврата каждый мужчина должен делить ложе со своей женой и каждая женщина – со своим мужем .
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, pour éviter toute immoralité, il est préférable que chaque homme ait sa femme et que chaque femme ait son mari.
  • リビングバイブル - しかし、普通の場合、結婚するのが一番良いでしょう。男はそれぞれ妻を、女も夫を持ちなさい。そうでないと、不品行の罪に陥る危険があるからです。
  • Nestle Aland 28 - διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ δὲ τὰς πορνείας, ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω.
  • Nova Versão Internacional - mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa e cada mulher o seu próprio marido.
  • Hoffnung für alle - Darauf antworte ich: Damit niemand zu einem sexuell unmoralischen Leben verleitet wird, ist es besser, wenn jeder Mann seine Frau und jede Frau ihren Mann hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng muốn tránh tội gian dâm, người nam nên lấy vợ, người nữ nên lấy chồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เพราะมีการผิดศีลธรรมเกิดขึ้นอย่างมาก ผู้ชายแต่ละคนก็ควรมีภรรยาของตนเอง และผู้หญิงแต่ละคนก็ควรมีสามีของตนเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เพราะ​มี​การ​ยั่วยุ​ให้​ประพฤติ​ผิด​ทาง​เพศ ชาย​แต่​ละ​คน​ควร​มี​ภรรยา​เป็น​ของ​ตน​เอง และ​หญิง​แต่​ละ​คน​ควร​มี​สามี​เป็น​ของ​ตน​เอง
  • 哥林多前書 7:9 - 然彼等如不耐獨身、則亦不妨婚嫁;與其慾火焚身、何如琴瑟和諧之為愈乎。
  • 哥林多前書 6:18 - 故兄弟務須自愛、於邪淫之事、避之惟恐不遠。一切罪惡、施於身外、惟邪淫為褻瀆自身。
  • 提摩太前書 4:3 - 禁止嫁娶、戒絕某種食物;夫食物乃天主所造也、亦在具有信德、而身體真道者、感恩受之而已矣。
  • 以弗所書 5:28 - 為夫者之愛其妻、亦當如此、直與己身無異。愛妻即愛己、
  • 以弗所書 5:33 - 然爾等各人亦當愛妻如己;妻當小心翼翼,敬事其夫也。
圣经
资源
计划
奉献