Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:4 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 既是这样,你们若有今生当审判的事,会让教会所轻看的人来审判吗?
  • 新标点和合本 - 既是这样,你们若有今生的事当审判,是派教会所轻看的人审判吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 既是这样,你们若有今生当审判的事,会让教会所轻看的人来审判吗?
  • 当代译本 - 如果你们有什么纠纷,你们会指派不受教会敬重的人来审理吗?
  • 圣经新译本 - 你们既然要审判今生的事,为什么让教会不重视的人来审判呢?
  • 中文标准译本 - 因此,你们如果真有今生的事要审理,难道让被教会所藐视的这些人来审吗?
  • 现代标点和合本 - 既是这样,你们若有今生的事当审判,是派教会所轻看的人审判吗?
  • 和合本(拼音版) - 既是这样,你们若有今生的事当审判,是派教会所轻看的人审判吗?
  • New International Version - Therefore, if you have disputes about such matters, do you ask for a ruling from those whose way of life is scorned in the church?
  • New International Reader's Version - So suppose you disagree with one another in matters like this. Who do you ask to decide which of you is right? Do you ask people who live in a way the church disapproves of? Of course not!
  • English Standard Version - So if you have such cases, why do you lay them before those who have no standing in the church?
  • New Living Translation - If you have legal disputes about such matters, why go to outside judges who are not respected by the church?
  • Christian Standard Bible - So if you have such matters, do you appoint as your judges those who have no standing in the church?
  • New American Standard Bible - So if you have law courts dealing with matters of this life, do you appoint them as judges who are of no account in the church?
  • New King James Version - If then you have judgments concerning things pertaining to this life, do you appoint those who are least esteemed by the church to judge?
  • Amplified Bible - So if you have lawsuits dealing with matters of this life, are you appointing those as judges [to hear disputes] who are of no account in the church?
  • American Standard Version - If then ye have to judge things pertaining to this life, do ye set them to judge who are of no account in the church?
  • King James Version - If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.
  • New English Translation - So if you have ordinary lawsuits, do you appoint as judges those who have no standing in the church?
  • World English Bible - If then you have to judge things pertaining to this life, do you set them to judge who are of no account in the assembly?
  • 新標點和合本 - 既是這樣,你們若有今生的事當審判,是派教會所輕看的人審判嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 既是這樣,你們若有今生當審判的事,會讓教會所輕看的人來審判嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 既是這樣,你們若有今生當審判的事,會讓教會所輕看的人來審判嗎?
  • 當代譯本 - 如果你們有什麼糾紛,你們會指派不受教會敬重的人來審理嗎?
  • 聖經新譯本 - 你們既然要審判今生的事,為甚麼讓教會不重視的人來審判呢?
  • 呂振中譯本 - 既然如此,即使你們有日常生活的事當過法庭,還要請教會中所不承認的那種人來坐堂啊?
  • 中文標準譯本 - 因此,你們如果真有今生的事要審理,難道讓被教會所藐視的這些人來審嗎?
  • 現代標點和合本 - 既是這樣,你們若有今生的事當審判,是派教會所輕看的人審判嗎?
  • 文理和合譯本 - 若此生之事是鞫、乃使會中之卑無足數者鞫之耶、
  • 文理委辦譯本 - 若世事、亦惟使會中無名者鞫之耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃爾曹有世事當審、竟使彼不為教會尊重者審之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則爾如有世俗之事、應須解決者、即付諸會中之最低能者為爾裁判、亦應綽綽乎有餘裕也。
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, si tienen pleitos sobre tales asuntos, ¿cómo es que nombran como jueces a los que no cuentan para nada ante la iglesia?
  • 현대인의 성경 - 여러분에게 그런 문제가 생겼을 때 교회에서 별로 대단하게 여기지 않는 세상 사람들을 재판관으로 세워서야 되겠습니까?
  • Новый Русский Перевод - В этом случае лучше ставьте судьями над собой самых незначительных в вашем собрании .
  • Восточный перевод - Зачем же вы ставите над собой мирских судей, которые ничего не значат в собрании верующих?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зачем же вы ставите над собой мирских судей, которые ничего не значат в собрании верующих?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зачем же вы ставите над собой мирских судей, которые ничего не значат в собрании верующих?
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, si vous avez des litiges au sujet des affaires de la vie courante, vous prenez comme juges des gens qui ne comptent pour rien dans l’Eglise !
  • リビングバイブル - それなのになぜ、教会外の、クリスチャンでもない裁判官のもとへ出向くのですか。
  • Nestle Aland 28 - βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε?
  • Nova Versão Internacional - Portanto, se vocês têm questões relativas às coisas desta vida, designem para juízes os que são da igreja, mesmo que sejam os menos importantes.
  • Hoffnung für alle - Aber ihr lauft damit zu Richtern, die in der Gemeinde nichts zu sagen haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi có việc tranh chấp như thế, sao anh chị em nhờ người ngoài phân xử?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นหากท่านเป็นความกันในเรื่องดังกล่าว แม้ตั้งคนที่ไม่สำคัญในคริสตจักรเป็นตุลาการก็ยังได้!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ถ้า​ท่าน​มี​คดี​ความ​กัน​ใน​เรื่อง​ของ​ชีวิต​นี้​แล้ว ท่าน​จะ​ตั้ง​คน​ซึ่ง​ไม่​เป็น​ที่​นับถือ​ของ​คริสตจักร​ให้​เป็น​ผู้​ตัดสิน​หรือ
交叉引用
  • 使徒行传 6:2 - 十二使徒叫众门徒来,说:“我们撇下 神的道去管理饭食,是不合宜的。
  • 使徒行传 6:3 - 所以弟兄们,当从你们中间选出七个有好名声、满有圣灵和智慧,我们派他们管理这事。
  • 使徒行传 6:4 - 至于我们,我们要专注于祈祷和传道的事奉。”
  • 哥林多前书 5:12 - 因为审判教外的人与我何干?教内的人岂不是你们要审判吗?
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 既是这样,你们若有今生当审判的事,会让教会所轻看的人来审判吗?
  • 新标点和合本 - 既是这样,你们若有今生的事当审判,是派教会所轻看的人审判吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 既是这样,你们若有今生当审判的事,会让教会所轻看的人来审判吗?
  • 当代译本 - 如果你们有什么纠纷,你们会指派不受教会敬重的人来审理吗?
  • 圣经新译本 - 你们既然要审判今生的事,为什么让教会不重视的人来审判呢?
  • 中文标准译本 - 因此,你们如果真有今生的事要审理,难道让被教会所藐视的这些人来审吗?
  • 现代标点和合本 - 既是这样,你们若有今生的事当审判,是派教会所轻看的人审判吗?
  • 和合本(拼音版) - 既是这样,你们若有今生的事当审判,是派教会所轻看的人审判吗?
  • New International Version - Therefore, if you have disputes about such matters, do you ask for a ruling from those whose way of life is scorned in the church?
  • New International Reader's Version - So suppose you disagree with one another in matters like this. Who do you ask to decide which of you is right? Do you ask people who live in a way the church disapproves of? Of course not!
  • English Standard Version - So if you have such cases, why do you lay them before those who have no standing in the church?
  • New Living Translation - If you have legal disputes about such matters, why go to outside judges who are not respected by the church?
  • Christian Standard Bible - So if you have such matters, do you appoint as your judges those who have no standing in the church?
  • New American Standard Bible - So if you have law courts dealing with matters of this life, do you appoint them as judges who are of no account in the church?
  • New King James Version - If then you have judgments concerning things pertaining to this life, do you appoint those who are least esteemed by the church to judge?
  • Amplified Bible - So if you have lawsuits dealing with matters of this life, are you appointing those as judges [to hear disputes] who are of no account in the church?
  • American Standard Version - If then ye have to judge things pertaining to this life, do ye set them to judge who are of no account in the church?
  • King James Version - If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.
  • New English Translation - So if you have ordinary lawsuits, do you appoint as judges those who have no standing in the church?
  • World English Bible - If then you have to judge things pertaining to this life, do you set them to judge who are of no account in the assembly?
  • 新標點和合本 - 既是這樣,你們若有今生的事當審判,是派教會所輕看的人審判嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 既是這樣,你們若有今生當審判的事,會讓教會所輕看的人來審判嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 既是這樣,你們若有今生當審判的事,會讓教會所輕看的人來審判嗎?
  • 當代譯本 - 如果你們有什麼糾紛,你們會指派不受教會敬重的人來審理嗎?
  • 聖經新譯本 - 你們既然要審判今生的事,為甚麼讓教會不重視的人來審判呢?
  • 呂振中譯本 - 既然如此,即使你們有日常生活的事當過法庭,還要請教會中所不承認的那種人來坐堂啊?
  • 中文標準譯本 - 因此,你們如果真有今生的事要審理,難道讓被教會所藐視的這些人來審嗎?
  • 現代標點和合本 - 既是這樣,你們若有今生的事當審判,是派教會所輕看的人審判嗎?
  • 文理和合譯本 - 若此生之事是鞫、乃使會中之卑無足數者鞫之耶、
  • 文理委辦譯本 - 若世事、亦惟使會中無名者鞫之耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃爾曹有世事當審、竟使彼不為教會尊重者審之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則爾如有世俗之事、應須解決者、即付諸會中之最低能者為爾裁判、亦應綽綽乎有餘裕也。
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, si tienen pleitos sobre tales asuntos, ¿cómo es que nombran como jueces a los que no cuentan para nada ante la iglesia?
  • 현대인의 성경 - 여러분에게 그런 문제가 생겼을 때 교회에서 별로 대단하게 여기지 않는 세상 사람들을 재판관으로 세워서야 되겠습니까?
  • Новый Русский Перевод - В этом случае лучше ставьте судьями над собой самых незначительных в вашем собрании .
  • Восточный перевод - Зачем же вы ставите над собой мирских судей, которые ничего не значат в собрании верующих?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зачем же вы ставите над собой мирских судей, которые ничего не значат в собрании верующих?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зачем же вы ставите над собой мирских судей, которые ничего не значат в собрании верующих?
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, si vous avez des litiges au sujet des affaires de la vie courante, vous prenez comme juges des gens qui ne comptent pour rien dans l’Eglise !
  • リビングバイブル - それなのになぜ、教会外の、クリスチャンでもない裁判官のもとへ出向くのですか。
  • Nestle Aland 28 - βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε?
  • Nova Versão Internacional - Portanto, se vocês têm questões relativas às coisas desta vida, designem para juízes os que são da igreja, mesmo que sejam os menos importantes.
  • Hoffnung für alle - Aber ihr lauft damit zu Richtern, die in der Gemeinde nichts zu sagen haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi có việc tranh chấp như thế, sao anh chị em nhờ người ngoài phân xử?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นหากท่านเป็นความกันในเรื่องดังกล่าว แม้ตั้งคนที่ไม่สำคัญในคริสตจักรเป็นตุลาการก็ยังได้!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ถ้า​ท่าน​มี​คดี​ความ​กัน​ใน​เรื่อง​ของ​ชีวิต​นี้​แล้ว ท่าน​จะ​ตั้ง​คน​ซึ่ง​ไม่​เป็น​ที่​นับถือ​ของ​คริสตจักร​ให้​เป็น​ผู้​ตัดสิน​หรือ
  • 使徒行传 6:2 - 十二使徒叫众门徒来,说:“我们撇下 神的道去管理饭食,是不合宜的。
  • 使徒行传 6:3 - 所以弟兄们,当从你们中间选出七个有好名声、满有圣灵和智慧,我们派他们管理这事。
  • 使徒行传 6:4 - 至于我们,我们要专注于祈祷和传道的事奉。”
  • 哥林多前书 5:12 - 因为审判教外的人与我何干?教内的人岂不是你们要审判吗?
圣经
资源
计划
奉献