Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:11 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 从前你们中间也有人是这样;但现在你们奉主耶稣基督 的名,并藉着我们 神的灵,已经洗净,已经成圣,已经称义了。
  • 新标点和合本 - 你们中间也有人从前是这样;但如今你们奉主耶稣基督的名,并藉着我们 神的灵,已经洗净,成圣,称义了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从前你们中间也有人是这样;但现在你们奉主耶稣基督 的名,并藉着我们上帝的灵,已经洗净,已经成圣,已经称义了。
  • 当代译本 - 你们当中有些以前就是这样的人,但靠着主耶稣基督的名和我们上帝的灵,你们已经被洗净、得以圣洁、被称为义人了。
  • 圣经新译本 - 你们有些人从前也是这样的,但现在藉着我们主耶稣基督的名,靠着我们 神的灵,都已经洗净了,圣洁了,称义了。
  • 中文标准译本 - 你们有些人过去是这样,但是藉着主耶稣基督的名,藉着我们神的灵,你们已经被洗净了,被分别为圣了,被称为义了。
  • 现代标点和合本 - 你们中间也有人从前是这样,但如今你们奉主耶稣基督的名,并藉着我们神的灵,已经洗净、成圣、称义了。
  • 和合本(拼音版) - 你们中间也有人从前是这样;但如今你们奉主耶稣基督的名,并藉着我们上帝的灵,已经洗净、成圣、称义了。
  • New International Version - And that is what some of you were. But you were washed, you were sanctified, you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God.
  • New International Reader's Version - Some of you used to do those things. But your sins were washed away. You were made holy. You were made right with God. All of this was done in the name of the Lord Jesus Christ. It was also done by the Spirit of our God.
  • English Standard Version - And such were some of you. But you were washed, you were sanctified, you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God.
  • New Living Translation - Some of you were once like that. But you were cleansed; you were made holy; you were made right with God by calling on the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God.
  • Christian Standard Bible - And some of you used to be like this. But you were washed, you were sanctified, you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God.
  • New American Standard Bible - Such were some of you; but you were washed, but you were sanctified, but you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and in the Spirit of our God.
  • New King James Version - And such were some of you. But you were washed, but you were sanctified, but you were justified in the name of the Lord Jesus and by the Spirit of our God.
  • Amplified Bible - And such were some of you [before you believed]. But you were washed [by the atoning sacrifice of Christ], you were sanctified [set apart for God, and made holy], you were justified [declared free of guilt] in the name of the Lord Jesus Christ and in the [Holy] Spirit of our God [the source of the believer’s new life and changed behavior].
  • American Standard Version - And such were some of you: but ye were washed, but ye were sanctified, but ye were justified in the name of the Lord Jesus Christ, and in the Spirit of our God.
  • King James Version - And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.
  • New English Translation - Some of you once lived this way. But you were washed, you were sanctified, you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God.
  • World English Bible - Some of you were such, but you were washed. But you were sanctified. But you were justified in the name of the Lord Jesus, and in the Spirit of our God.
  • 新標點和合本 - 你們中間也有人從前是這樣;但如今你們奉主耶穌基督的名,並藉着我們神的靈,已經洗淨,成聖,稱義了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前你們中間也有人是這樣;但現在你們奉主耶穌基督 的名,並藉着我們上帝的靈,已經洗淨,已經成聖,已經稱義了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從前你們中間也有人是這樣;但現在你們奉主耶穌基督 的名,並藉着我們 神的靈,已經洗淨,已經成聖,已經稱義了。
  • 當代譯本 - 你們當中有些以前就是這樣的人,但靠著主耶穌基督的名和我們上帝的靈,你們已經被洗淨、得以聖潔、被稱為義人了。
  • 聖經新譯本 - 你們有些人從前也是這樣的,但現在藉著我們主耶穌基督的名,靠著我們 神的靈,都已經洗淨了,聖潔了,稱義了。
  • 呂振中譯本 - 你們中間也有人從前是這樣。但如今呢、在主耶穌基督名內、又在我們上帝之靈 的感動 中、已經洗淨,已成聖別,已稱為義了。
  • 中文標準譯本 - 你們有些人過去是這樣,但是藉著主耶穌基督的名,藉著我們神的靈,你們已經被洗淨了,被分別為聖了,被稱為義了。
  • 現代標點和合本 - 你們中間也有人從前是這樣,但如今你們奉主耶穌基督的名,並藉著我們神的靈,已經洗淨、成聖、稱義了。
  • 文理和合譯本 - 爾中素有如是者、惟以主耶穌基督名、及我上帝之神、已洗滌成聖而見義焉、○
  • 文理委辦譯本 - 爾曹數人、素亦如是、今賴吾主耶穌名、及吾上帝之神、洗滌成聖稱義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾中有人、素亦如是、今賴主耶穌基督之名、及我天主之神、得洗滌成聖稱義、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾中以前亦有屬此類者、今則已賴吾主耶穌基督之名及天主聖神之恩、而洗滌夙穢且受聖而復義矣。
  • Nueva Versión Internacional - Y eso eran algunos de ustedes. Pero ya han sido lavados, ya han sido santificados, ya han sido justificados en el nombre del Señor Jesucristo y por el Espíritu de nuestro Dios.
  • 현대인의 성경 - 여러분 가운데도 이런 사람들이 있었으나 주 예수 그리스도의 이름과 우리 하나님의 성령으로 죄에서 씻음을 받고 거룩하게 되어 의롭다는 인정을 받았습니다.
  • Новый Русский Перевод - А некоторые из вас именно такими и были, но вы были омыты, освящены и оправданы Духом нашего Бога во имя Господа Иисуса Христа.
  • Восточный перевод - А некоторые из вас именно такими и были, но вы были омыты, освящены и оправданы Духом нашего Бога и тем, что сделал для нас Повелитель Иса Масих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А некоторые из вас именно такими и были, но вы были омыты, освящены и оправданы Духом нашего Бога и тем, что сделал для нас Повелитель Иса аль-Масих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А некоторые из вас именно такими и были, но вы были омыты, освящены и оправданы Духом нашего Бога и тем, что сделал для нас Повелитель Исо Масех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà bien ce que vous étiez, certains d’entre vous. Mais vous avez été lavés, vous avez été purifiés du péché, vous en avez été déclarés justes au nom du Seigneur Jésus-Christ et par l’Esprit de notre Dieu.
  • リビングバイブル - あなたがたの中にも、そんな過去を持つ人がいます。しかし、主イエス・キリストと神の聖霊のおかげで、今はもう罪を洗い流され、あなたがたは神のために聖なる者とされ、神に受け入れられているのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ταῦτά τινες ἦτε· ἀλλ’ ἀπελούσασθε, ἀλλ’ ἡγιάσθητε, ἀλλ’ ἐδικαιώθητε ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἐν τῷ πνεύματι τοῦ θεοῦ ἡμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ταῦτά τινες ἦτε; ἀλλὰ ἀπελούσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, ἀλλὰ ἐδικαιώθητε, ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἐν τῷ Πνεύματι τοῦ Θεοῦ ἡμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Assim foram alguns de vocês. Mas vocês foram lavados, foram santificados, foram justificados no nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito de nosso Deus.
  • Hoffnung für alle - Und das sind einige von euch gewesen. Aber jetzt sind eure Sünden abgewaschen. Ihr gehört nun ganz zu Gott; durch unseren Herrn Jesus Christus und durch den Geist unseres Gottes seid ihr freigesprochen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước kia, trong anh chị em có người sống như thế. Nhưng anh chị em đã được rửa sạch tội lỗi, được thánh hóa và kể là công chính nhờ Danh Chúa Cứu Thế Giê-xu và Thánh Linh của Đức Chúa Trời chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพวกท่านบางคนเคยเป็นเช่นนั้น แต่ท่านได้รับการล้าง ได้รับการชำระให้บริสุทธิ์ และได้ถูกนับเป็นผู้ชอบธรรมในพระนามพระเยซูคริสต์เจ้าและโดยพระวิญญาณของพระเจ้าของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​บาง​คน​ก็​เคย​เป็น​เช่น​นั้น แต่​ท่าน​ได้​รับ​การ​ชำระ​และ​ได้​รับ​การ​ทำ​ให้​บริสุทธิ์​แล้ว และ​ท่าน​ก็​พ้น​ผิด​แล้ว​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​เยซู​คริสต์ องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​โดย​พระ​วิญญาณ​ของ​พระ​เจ้า​ของ​เรา
交叉引用
  • 帖撒罗尼迦后书 2:13 - 主所爱的弟兄们哪,我们本该常为你们感谢 神,因为他拣选你们为初熟的果子 ,使你们因信真道,又蒙圣灵感化成圣,得到拯救。
  • 诗篇 51:2 - 求你将我的罪孽洗涤净尽, 洁除我的罪!
  • 彼得前书 4:2 - 使你们从今以后不再随从人的情欲,只顺从 神的旨意,在世度余下的光阴。
  • 彼得前书 4:3 - 因为你们从前随从外邦人的心意,生活在淫荡、情欲、醉酒、荒宴、狂饮和可憎的偶像崇拜中,时候已经够了。
  • 雅各书 2:21 - 我们的祖宗亚伯拉罕把他儿子以撒献在坛上,岂不是因行为得称义吗?
  • 雅各书 2:22 - 可见信心是与他的行为相辅并行,而且信心是因着行为才得以成全的。
  • 雅各书 2:23 - 这正应验了经上所说:“亚伯拉罕信了 神,这就算他为义”;他又得称为 神的朋友。
  • 雅各书 2:24 - 这样看来,人称义是因着行为,不是单因着信。
  • 雅各书 2:25 - 同样,妓女喇合接待使者,又放他们从另一条路出去,不也是因行为称义吗?
  • 雅各书 2:26 - 所以,就如身体没有灵魂是死的,信心没有行为也是死的。
  • 罗马书 3:24 - 如今却蒙 神的恩典,藉着在基督耶稣里的救赎,就白白地得称为义。
  • 耶利米书 4:14 - 耶路撒冷啊,你当洗去心中的恶, 使你可以得救。 恶念在你里面要存到几时呢?
  • 以赛亚书 53:11 - 因自己的劳苦,他必看见光 就心满意足。 因自己的认识,我的义仆使许多人得称为义, 他要担当他们的罪孽。
  • 加拉太书 2:16 - 可是我们知道,人称义不是因律法的行为,而是因信耶稣基督 ,我们也信了基督耶稣,为要使我们因信基督称义,不因律法的行为称义,因为,凡血肉之躯没有一个能因律法的行为称义。
  • 彼得前书 1:22 - 既然你们因顺从真理而洁净了自己的心灵,能真诚爱弟兄,就该以清洁的心 彼此切实相爱。
  • 加拉太书 5:22 - 圣灵的果子就是仁爱、喜乐、和平、忍耐、恩慈、良善、信实、
  • 加拉太书 5:23 - 温柔、节制。这样的事没有律法禁止。
  • 加拉太书 3:24 - 这样,律法是我们的启蒙教师,直到基督来了 ,好使我们因信称义。
  • 罗马书 4:5 - 但那不做工的,只信那位称不敬虔之人为义的,他的信就算为义。
  • 路加福音 18:14 - 我告诉你们,这人回家去比那人倒算为义了。因为凡自高的,必降为卑;自甘卑微的,必升为高。”
  • 罗马书 3:27 - 既是这样,哪里可夸口呢?没有可夸的。是藉什么法呢?功德吗?不是!是藉信主之法。
  • 罗马书 3:28 - 所以我们认定,人称义是因着信,不在于律法的行为。
  • 罗马书 3:29 - 难道 神只是犹太人的吗?不也是外邦人的吗?是的,他也是外邦人的 神。
  • 罗马书 3:30 - 既然 神是一位,他就要本于信称那受割礼的为义,也要藉着信称那未受割礼的为义。
  • 启示录 7:14 - 我对他说:“我主啊,你是知道的。”他向我说:“这些人是从大患难中出来的,他们曾用羔羊的血把衣裳洗得洁白。
  • 约翰福音 13:10 - 耶稣对他说:“凡洗过澡的人不需要再洗,只要把脚一洗,全身就干净了。你们是干净的,然而不都是干净的。”
  • 彼得前书 3:21 - 这水所预表的洗礼,现在藉着耶稣基督的复活拯救你们,不是除掉肉体的污秽,而是向 神恳求有无亏的良心。
  • 以赛亚书 45:25 - 以色列的后裔必因耶和华得称为义, 并要彼此夸耀。’”
  • 以赛亚书 1:16 - 你们要洗涤、自洁, 从我眼前除掉恶行; 要停止作恶,
  • 箴言 30:12 - 有一类人,自以为纯洁, 却没有洗净自己的污秽。
  • 诗篇 51:7 - 求你用牛膝草洁净我,我就干净; 求你洗涤我,我就比雪更白。
  • 希伯来书 2:11 - 因那使人成圣的,和那些得以成圣的,都是出于一。为这缘故,他称他们为弟兄也不以为耻,
  • 以西结书 36:25 - 我必洒清水在你们身上,你们就洁净了。我要洁净你们,使你们脱离一切的污秽,弃绝一切的偶像。
  • 以弗所书 4:17 - 所以我这样说,且在主里郑重地说,你们行事为人,不要再像外邦人存虚妄的心而活。
  • 以弗所书 4:18 - 他们心地昏昧,因自己无知,心里刚硬而与 神所赐的生命隔绝了。
  • 以弗所书 4:19 - 既然他们已经麻木,就放纵情欲,贪婪地行种种污秽的事。
  • 以弗所书 4:20 - 但你们从基督学的不是这样。
  • 以弗所书 4:21 - 如果你们听过他的道,领了他的教,因为真理就在耶稣里,
  • 以弗所书 4:22 - 你们要脱去从前的行为,脱去旧我;这旧我是因私欲的迷惑而渐渐败坏的。
  • 罗马书 5:9 - 现在我们既靠着他的血称义,就更要藉着他得救,免受 神的愤怒。
  • 加拉太书 3:11 - 没有一个人靠着律法在 神面前称义,这是明显的,因为经上说:“义人必因信得生。”
  • 加拉太书 3:8 - 圣经既然预先看见 神要使外邦人因信称义,预先传福音给亚伯拉罕,说:“万国都必因你得福。”
  • 使徒行传 13:39 - 你们靠摩西的律法在不得称义的一切事上,每一个信靠这位耶稣的都得称义了。
  • 罗马书 5:1 - 所以,我们既因信称义,就藉着我们的主耶稣基督得以与 神和好。
  • 以弗所书 2:1 - 从前,你们因着自己的过犯罪恶而死了。
  • 以弗所书 2:2 - 那时,你们在过犯罪恶中生活,随从今世的风俗,顺服空中掌权者的领袖,就是现今在悖逆的人心中运行的邪灵。
  • 以弗所书 2:3 - 我们从前也都生活在他们当中,放纵肉体的私欲,随着肉体和心中的意念去做,和别人一样,生来就是该受惩罚的人。
  • 使徒行传 26:18 - 要开他们的眼睛,使他们从黑暗中转向光明,从撒但权下归向 神;使他们因信我而得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。’”
  • 彼得前书 1:2 - 就是照父 神的预知,藉着圣灵得以成圣,以致顺服耶稣基督,又蒙他血所洒的人。愿恩惠、平安 多多地赐给你们!
  • 以弗所书 5:8 - 从前你们是暗昧的,但如今在主里面是光明的,行事为人要像光明的子女—
  • 歌罗西书 3:5 - 所以,要治死你们在地上的肢体;就如淫乱、污秽、邪情、恶欲和贪婪—贪婪就是拜偶像。
  • 歌罗西书 3:6 - 因这些事, 神的愤怒必临到那些悖逆的人 。
  • 歌罗西书 3:7 - 当你们在这些事中活着的时候,你们的行为也曾是这样的。
  • 哥林多前书 12:2 - 你们知道,你们作外邦人的时候,随事被引诱,受了迷惑去拜不会出声的偶像。
  • 罗马书 8:33 - 谁能控告 神所拣选的人呢?有 神称他们为义了。
  • 罗马书 8:30 - 他所预定的人,他又召他们来;所召来的人,他又称他们为义;所称为义的人,他又叫他们得荣耀。
  • 罗马书 6:17 - 感谢 神!因为你们从前虽然作罪的奴隶,现在却从心里顺服了所传给你们教导的典范。
  • 罗马书 6:18 - 你们既从罪里得了释放,就作了义的奴仆。
  • 罗马书 6:19 - 我因你们肉体的软弱,就以人的观点来说。你们从前怎样把肢体献给不洁不法作奴隶,以至于不法;现在也要照样将肢体献给义作奴仆,以至于成圣。
  • 提多书 3:3 - 我们从前也是无知、悖逆、受迷惑,作各样私欲和宴乐的奴隶,在恶毒、嫉妒中度日,是可恨的,而且彼此相恨。
  • 提多书 3:4 - 但到了我们救主 神的恩慈和慈爱显明的时候,
  • 提多书 3:5 - 他救了我们,并不是因我们自己所行的义,而是照他的怜悯,藉着重生的洗和圣灵的更新。
  • 提多书 3:6 - 圣灵就是 神藉着我们的救主耶稣基督厚厚地浇灌在我们身上的,
  • 提多书 3:7 - 好让我们因他的恩得称为义,可以凭着永生的盼望成为后嗣 。
  • 希伯来书 10:22 - 那么,我们该用诚心和充足的信心,同已蒙洁净、无亏的良心,和清水洗净了的身体来亲近 神。
  • 哥林多前书 1:30 - 但你们得以在基督耶稣里是本乎 神,他使基督成为我们的智慧,成为公义、圣洁、救赎。
  • 以弗所书 5:26 - 以水藉着道把教会洗净,使她成为圣洁,
  • 使徒行传 22:16 - 现在你为什么耽延呢?起来,受洗,求告他的名,洗去你的罪。’”
  • 哥林多前书 1:2 - 写信给在哥林多 神的教会—就是在基督耶稣里成圣、蒙召作圣徒的—以及所有在各处求告我主耶稣基督之名的人。基督是他们的主,也是我们的主。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 从前你们中间也有人是这样;但现在你们奉主耶稣基督 的名,并藉着我们 神的灵,已经洗净,已经成圣,已经称义了。
  • 新标点和合本 - 你们中间也有人从前是这样;但如今你们奉主耶稣基督的名,并藉着我们 神的灵,已经洗净,成圣,称义了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从前你们中间也有人是这样;但现在你们奉主耶稣基督 的名,并藉着我们上帝的灵,已经洗净,已经成圣,已经称义了。
  • 当代译本 - 你们当中有些以前就是这样的人,但靠着主耶稣基督的名和我们上帝的灵,你们已经被洗净、得以圣洁、被称为义人了。
  • 圣经新译本 - 你们有些人从前也是这样的,但现在藉着我们主耶稣基督的名,靠着我们 神的灵,都已经洗净了,圣洁了,称义了。
  • 中文标准译本 - 你们有些人过去是这样,但是藉着主耶稣基督的名,藉着我们神的灵,你们已经被洗净了,被分别为圣了,被称为义了。
  • 现代标点和合本 - 你们中间也有人从前是这样,但如今你们奉主耶稣基督的名,并藉着我们神的灵,已经洗净、成圣、称义了。
  • 和合本(拼音版) - 你们中间也有人从前是这样;但如今你们奉主耶稣基督的名,并藉着我们上帝的灵,已经洗净、成圣、称义了。
  • New International Version - And that is what some of you were. But you were washed, you were sanctified, you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God.
  • New International Reader's Version - Some of you used to do those things. But your sins were washed away. You were made holy. You were made right with God. All of this was done in the name of the Lord Jesus Christ. It was also done by the Spirit of our God.
  • English Standard Version - And such were some of you. But you were washed, you were sanctified, you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God.
  • New Living Translation - Some of you were once like that. But you were cleansed; you were made holy; you were made right with God by calling on the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God.
  • Christian Standard Bible - And some of you used to be like this. But you were washed, you were sanctified, you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God.
  • New American Standard Bible - Such were some of you; but you were washed, but you were sanctified, but you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and in the Spirit of our God.
  • New King James Version - And such were some of you. But you were washed, but you were sanctified, but you were justified in the name of the Lord Jesus and by the Spirit of our God.
  • Amplified Bible - And such were some of you [before you believed]. But you were washed [by the atoning sacrifice of Christ], you were sanctified [set apart for God, and made holy], you were justified [declared free of guilt] in the name of the Lord Jesus Christ and in the [Holy] Spirit of our God [the source of the believer’s new life and changed behavior].
  • American Standard Version - And such were some of you: but ye were washed, but ye were sanctified, but ye were justified in the name of the Lord Jesus Christ, and in the Spirit of our God.
  • King James Version - And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.
  • New English Translation - Some of you once lived this way. But you were washed, you were sanctified, you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God.
  • World English Bible - Some of you were such, but you were washed. But you were sanctified. But you were justified in the name of the Lord Jesus, and in the Spirit of our God.
  • 新標點和合本 - 你們中間也有人從前是這樣;但如今你們奉主耶穌基督的名,並藉着我們神的靈,已經洗淨,成聖,稱義了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前你們中間也有人是這樣;但現在你們奉主耶穌基督 的名,並藉着我們上帝的靈,已經洗淨,已經成聖,已經稱義了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從前你們中間也有人是這樣;但現在你們奉主耶穌基督 的名,並藉着我們 神的靈,已經洗淨,已經成聖,已經稱義了。
  • 當代譯本 - 你們當中有些以前就是這樣的人,但靠著主耶穌基督的名和我們上帝的靈,你們已經被洗淨、得以聖潔、被稱為義人了。
  • 聖經新譯本 - 你們有些人從前也是這樣的,但現在藉著我們主耶穌基督的名,靠著我們 神的靈,都已經洗淨了,聖潔了,稱義了。
  • 呂振中譯本 - 你們中間也有人從前是這樣。但如今呢、在主耶穌基督名內、又在我們上帝之靈 的感動 中、已經洗淨,已成聖別,已稱為義了。
  • 中文標準譯本 - 你們有些人過去是這樣,但是藉著主耶穌基督的名,藉著我們神的靈,你們已經被洗淨了,被分別為聖了,被稱為義了。
  • 現代標點和合本 - 你們中間也有人從前是這樣,但如今你們奉主耶穌基督的名,並藉著我們神的靈,已經洗淨、成聖、稱義了。
  • 文理和合譯本 - 爾中素有如是者、惟以主耶穌基督名、及我上帝之神、已洗滌成聖而見義焉、○
  • 文理委辦譯本 - 爾曹數人、素亦如是、今賴吾主耶穌名、及吾上帝之神、洗滌成聖稱義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾中有人、素亦如是、今賴主耶穌基督之名、及我天主之神、得洗滌成聖稱義、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾中以前亦有屬此類者、今則已賴吾主耶穌基督之名及天主聖神之恩、而洗滌夙穢且受聖而復義矣。
  • Nueva Versión Internacional - Y eso eran algunos de ustedes. Pero ya han sido lavados, ya han sido santificados, ya han sido justificados en el nombre del Señor Jesucristo y por el Espíritu de nuestro Dios.
  • 현대인의 성경 - 여러분 가운데도 이런 사람들이 있었으나 주 예수 그리스도의 이름과 우리 하나님의 성령으로 죄에서 씻음을 받고 거룩하게 되어 의롭다는 인정을 받았습니다.
  • Новый Русский Перевод - А некоторые из вас именно такими и были, но вы были омыты, освящены и оправданы Духом нашего Бога во имя Господа Иисуса Христа.
  • Восточный перевод - А некоторые из вас именно такими и были, но вы были омыты, освящены и оправданы Духом нашего Бога и тем, что сделал для нас Повелитель Иса Масих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А некоторые из вас именно такими и были, но вы были омыты, освящены и оправданы Духом нашего Бога и тем, что сделал для нас Повелитель Иса аль-Масих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А некоторые из вас именно такими и были, но вы были омыты, освящены и оправданы Духом нашего Бога и тем, что сделал для нас Повелитель Исо Масех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà bien ce que vous étiez, certains d’entre vous. Mais vous avez été lavés, vous avez été purifiés du péché, vous en avez été déclarés justes au nom du Seigneur Jésus-Christ et par l’Esprit de notre Dieu.
  • リビングバイブル - あなたがたの中にも、そんな過去を持つ人がいます。しかし、主イエス・キリストと神の聖霊のおかげで、今はもう罪を洗い流され、あなたがたは神のために聖なる者とされ、神に受け入れられているのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ταῦτά τινες ἦτε· ἀλλ’ ἀπελούσασθε, ἀλλ’ ἡγιάσθητε, ἀλλ’ ἐδικαιώθητε ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἐν τῷ πνεύματι τοῦ θεοῦ ἡμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ταῦτά τινες ἦτε; ἀλλὰ ἀπελούσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, ἀλλὰ ἐδικαιώθητε, ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἐν τῷ Πνεύματι τοῦ Θεοῦ ἡμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Assim foram alguns de vocês. Mas vocês foram lavados, foram santificados, foram justificados no nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito de nosso Deus.
  • Hoffnung für alle - Und das sind einige von euch gewesen. Aber jetzt sind eure Sünden abgewaschen. Ihr gehört nun ganz zu Gott; durch unseren Herrn Jesus Christus und durch den Geist unseres Gottes seid ihr freigesprochen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước kia, trong anh chị em có người sống như thế. Nhưng anh chị em đã được rửa sạch tội lỗi, được thánh hóa và kể là công chính nhờ Danh Chúa Cứu Thế Giê-xu và Thánh Linh của Đức Chúa Trời chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพวกท่านบางคนเคยเป็นเช่นนั้น แต่ท่านได้รับการล้าง ได้รับการชำระให้บริสุทธิ์ และได้ถูกนับเป็นผู้ชอบธรรมในพระนามพระเยซูคริสต์เจ้าและโดยพระวิญญาณของพระเจ้าของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​บาง​คน​ก็​เคย​เป็น​เช่น​นั้น แต่​ท่าน​ได้​รับ​การ​ชำระ​และ​ได้​รับ​การ​ทำ​ให้​บริสุทธิ์​แล้ว และ​ท่าน​ก็​พ้น​ผิด​แล้ว​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​เยซู​คริสต์ องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​โดย​พระ​วิญญาณ​ของ​พระ​เจ้า​ของ​เรา
  • 帖撒罗尼迦后书 2:13 - 主所爱的弟兄们哪,我们本该常为你们感谢 神,因为他拣选你们为初熟的果子 ,使你们因信真道,又蒙圣灵感化成圣,得到拯救。
  • 诗篇 51:2 - 求你将我的罪孽洗涤净尽, 洁除我的罪!
  • 彼得前书 4:2 - 使你们从今以后不再随从人的情欲,只顺从 神的旨意,在世度余下的光阴。
  • 彼得前书 4:3 - 因为你们从前随从外邦人的心意,生活在淫荡、情欲、醉酒、荒宴、狂饮和可憎的偶像崇拜中,时候已经够了。
  • 雅各书 2:21 - 我们的祖宗亚伯拉罕把他儿子以撒献在坛上,岂不是因行为得称义吗?
  • 雅各书 2:22 - 可见信心是与他的行为相辅并行,而且信心是因着行为才得以成全的。
  • 雅各书 2:23 - 这正应验了经上所说:“亚伯拉罕信了 神,这就算他为义”;他又得称为 神的朋友。
  • 雅各书 2:24 - 这样看来,人称义是因着行为,不是单因着信。
  • 雅各书 2:25 - 同样,妓女喇合接待使者,又放他们从另一条路出去,不也是因行为称义吗?
  • 雅各书 2:26 - 所以,就如身体没有灵魂是死的,信心没有行为也是死的。
  • 罗马书 3:24 - 如今却蒙 神的恩典,藉着在基督耶稣里的救赎,就白白地得称为义。
  • 耶利米书 4:14 - 耶路撒冷啊,你当洗去心中的恶, 使你可以得救。 恶念在你里面要存到几时呢?
  • 以赛亚书 53:11 - 因自己的劳苦,他必看见光 就心满意足。 因自己的认识,我的义仆使许多人得称为义, 他要担当他们的罪孽。
  • 加拉太书 2:16 - 可是我们知道,人称义不是因律法的行为,而是因信耶稣基督 ,我们也信了基督耶稣,为要使我们因信基督称义,不因律法的行为称义,因为,凡血肉之躯没有一个能因律法的行为称义。
  • 彼得前书 1:22 - 既然你们因顺从真理而洁净了自己的心灵,能真诚爱弟兄,就该以清洁的心 彼此切实相爱。
  • 加拉太书 5:22 - 圣灵的果子就是仁爱、喜乐、和平、忍耐、恩慈、良善、信实、
  • 加拉太书 5:23 - 温柔、节制。这样的事没有律法禁止。
  • 加拉太书 3:24 - 这样,律法是我们的启蒙教师,直到基督来了 ,好使我们因信称义。
  • 罗马书 4:5 - 但那不做工的,只信那位称不敬虔之人为义的,他的信就算为义。
  • 路加福音 18:14 - 我告诉你们,这人回家去比那人倒算为义了。因为凡自高的,必降为卑;自甘卑微的,必升为高。”
  • 罗马书 3:27 - 既是这样,哪里可夸口呢?没有可夸的。是藉什么法呢?功德吗?不是!是藉信主之法。
  • 罗马书 3:28 - 所以我们认定,人称义是因着信,不在于律法的行为。
  • 罗马书 3:29 - 难道 神只是犹太人的吗?不也是外邦人的吗?是的,他也是外邦人的 神。
  • 罗马书 3:30 - 既然 神是一位,他就要本于信称那受割礼的为义,也要藉着信称那未受割礼的为义。
  • 启示录 7:14 - 我对他说:“我主啊,你是知道的。”他向我说:“这些人是从大患难中出来的,他们曾用羔羊的血把衣裳洗得洁白。
  • 约翰福音 13:10 - 耶稣对他说:“凡洗过澡的人不需要再洗,只要把脚一洗,全身就干净了。你们是干净的,然而不都是干净的。”
  • 彼得前书 3:21 - 这水所预表的洗礼,现在藉着耶稣基督的复活拯救你们,不是除掉肉体的污秽,而是向 神恳求有无亏的良心。
  • 以赛亚书 45:25 - 以色列的后裔必因耶和华得称为义, 并要彼此夸耀。’”
  • 以赛亚书 1:16 - 你们要洗涤、自洁, 从我眼前除掉恶行; 要停止作恶,
  • 箴言 30:12 - 有一类人,自以为纯洁, 却没有洗净自己的污秽。
  • 诗篇 51:7 - 求你用牛膝草洁净我,我就干净; 求你洗涤我,我就比雪更白。
  • 希伯来书 2:11 - 因那使人成圣的,和那些得以成圣的,都是出于一。为这缘故,他称他们为弟兄也不以为耻,
  • 以西结书 36:25 - 我必洒清水在你们身上,你们就洁净了。我要洁净你们,使你们脱离一切的污秽,弃绝一切的偶像。
  • 以弗所书 4:17 - 所以我这样说,且在主里郑重地说,你们行事为人,不要再像外邦人存虚妄的心而活。
  • 以弗所书 4:18 - 他们心地昏昧,因自己无知,心里刚硬而与 神所赐的生命隔绝了。
  • 以弗所书 4:19 - 既然他们已经麻木,就放纵情欲,贪婪地行种种污秽的事。
  • 以弗所书 4:20 - 但你们从基督学的不是这样。
  • 以弗所书 4:21 - 如果你们听过他的道,领了他的教,因为真理就在耶稣里,
  • 以弗所书 4:22 - 你们要脱去从前的行为,脱去旧我;这旧我是因私欲的迷惑而渐渐败坏的。
  • 罗马书 5:9 - 现在我们既靠着他的血称义,就更要藉着他得救,免受 神的愤怒。
  • 加拉太书 3:11 - 没有一个人靠着律法在 神面前称义,这是明显的,因为经上说:“义人必因信得生。”
  • 加拉太书 3:8 - 圣经既然预先看见 神要使外邦人因信称义,预先传福音给亚伯拉罕,说:“万国都必因你得福。”
  • 使徒行传 13:39 - 你们靠摩西的律法在不得称义的一切事上,每一个信靠这位耶稣的都得称义了。
  • 罗马书 5:1 - 所以,我们既因信称义,就藉着我们的主耶稣基督得以与 神和好。
  • 以弗所书 2:1 - 从前,你们因着自己的过犯罪恶而死了。
  • 以弗所书 2:2 - 那时,你们在过犯罪恶中生活,随从今世的风俗,顺服空中掌权者的领袖,就是现今在悖逆的人心中运行的邪灵。
  • 以弗所书 2:3 - 我们从前也都生活在他们当中,放纵肉体的私欲,随着肉体和心中的意念去做,和别人一样,生来就是该受惩罚的人。
  • 使徒行传 26:18 - 要开他们的眼睛,使他们从黑暗中转向光明,从撒但权下归向 神;使他们因信我而得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。’”
  • 彼得前书 1:2 - 就是照父 神的预知,藉着圣灵得以成圣,以致顺服耶稣基督,又蒙他血所洒的人。愿恩惠、平安 多多地赐给你们!
  • 以弗所书 5:8 - 从前你们是暗昧的,但如今在主里面是光明的,行事为人要像光明的子女—
  • 歌罗西书 3:5 - 所以,要治死你们在地上的肢体;就如淫乱、污秽、邪情、恶欲和贪婪—贪婪就是拜偶像。
  • 歌罗西书 3:6 - 因这些事, 神的愤怒必临到那些悖逆的人 。
  • 歌罗西书 3:7 - 当你们在这些事中活着的时候,你们的行为也曾是这样的。
  • 哥林多前书 12:2 - 你们知道,你们作外邦人的时候,随事被引诱,受了迷惑去拜不会出声的偶像。
  • 罗马书 8:33 - 谁能控告 神所拣选的人呢?有 神称他们为义了。
  • 罗马书 8:30 - 他所预定的人,他又召他们来;所召来的人,他又称他们为义;所称为义的人,他又叫他们得荣耀。
  • 罗马书 6:17 - 感谢 神!因为你们从前虽然作罪的奴隶,现在却从心里顺服了所传给你们教导的典范。
  • 罗马书 6:18 - 你们既从罪里得了释放,就作了义的奴仆。
  • 罗马书 6:19 - 我因你们肉体的软弱,就以人的观点来说。你们从前怎样把肢体献给不洁不法作奴隶,以至于不法;现在也要照样将肢体献给义作奴仆,以至于成圣。
  • 提多书 3:3 - 我们从前也是无知、悖逆、受迷惑,作各样私欲和宴乐的奴隶,在恶毒、嫉妒中度日,是可恨的,而且彼此相恨。
  • 提多书 3:4 - 但到了我们救主 神的恩慈和慈爱显明的时候,
  • 提多书 3:5 - 他救了我们,并不是因我们自己所行的义,而是照他的怜悯,藉着重生的洗和圣灵的更新。
  • 提多书 3:6 - 圣灵就是 神藉着我们的救主耶稣基督厚厚地浇灌在我们身上的,
  • 提多书 3:7 - 好让我们因他的恩得称为义,可以凭着永生的盼望成为后嗣 。
  • 希伯来书 10:22 - 那么,我们该用诚心和充足的信心,同已蒙洁净、无亏的良心,和清水洗净了的身体来亲近 神。
  • 哥林多前书 1:30 - 但你们得以在基督耶稣里是本乎 神,他使基督成为我们的智慧,成为公义、圣洁、救赎。
  • 以弗所书 5:26 - 以水藉着道把教会洗净,使她成为圣洁,
  • 使徒行传 22:16 - 现在你为什么耽延呢?起来,受洗,求告他的名,洗去你的罪。’”
  • 哥林多前书 1:2 - 写信给在哥林多 神的教会—就是在基督耶稣里成圣、蒙召作圣徒的—以及所有在各处求告我主耶稣基督之名的人。基督是他们的主,也是我们的主。
圣经
资源
计划
奉献